Yuko Ota - 大田裕子
Yuko Ota rencontre le butô en 1999 lors d’un stage organisé par Atsushi Takenouchi alors qu’elle était à Kyôto pour étudier la langue française et l’histoire de l’art. Elle vient en France fin 2001 pour finir ses études sur l’histoire de l’art et de la danse… et recroise le chemin de Takenouchi qui, entretemps, avait établi de nombreux contacts en France. Sa vie bascule, elle s’installe à Paris en 2003 et intègre sa compagnie.
En dehors de son travail avec lui, elle collabore également avec d’autres artistes : scéniques bien sûr, avec la troupe des « Transe-Mutants » ou avec Pascale Anin pour un rôle mêlant butô et théâtre dans « Et je remercie Dieu d’être une femme » mais aussi vidéo avec Pascale Kaparis, Camille Robert ou Eun-Young Park ou avec des musiciens pour des improvisations.
Depuis 2004, Yuko Ota développe ses propres chorégraphies, des solos, et organise des ateliers d’initiation ou de développement en butô. Et depuis fin 2007, elle est devenue une artiste vagabonde qui voyage à travers le monde.
1999年、竹之内淳志のスタージュで大田裕子は舞踏に出会う。その当時、京都にてフランス語とアート史を専攻していた。2001年の末、アートとダンスの歴史に関する研究をするために渡仏。同時期、フランスとの接点を確立している竹之内と再び出会い、彼女の生活は大きく変わる。2003年パリに居を移し、竹之内のカンパニーに在籍することとなる。
竹之内との活動のほかに、他のアーティストともコラボレーションを行う。 Transe-Mutantsというカンパニーや、パスカル・アナンとの舞踏と演劇を混ぜ合わせた役、そして、パスカル・カパリス、カミーユ・ロベール、ユンヤング・
パークとのビデオ作品、インプロ(即興)のためのミュージシャンなどとのコラボレーションなど。2004年より、自作の振り付け、ソロ活動、舞踏のワークショップなどの活動を始め、世界各国で活躍する放浪のアーティストとなる。
En dehors de son travail avec lui, elle collabore également avec d’autres artistes : scéniques bien sûr, avec la troupe des « Transe-Mutants » ou avec Pascale Anin pour un rôle mêlant butô et théâtre dans « Et je remercie Dieu d’être une femme » mais aussi vidéo avec Pascale Kaparis, Camille Robert ou Eun-Young Park ou avec des musiciens pour des improvisations.
Depuis 2004, Yuko Ota développe ses propres chorégraphies, des solos, et organise des ateliers d’initiation ou de développement en butô. Et depuis fin 2007, elle est devenue une artiste vagabonde qui voyage à travers le monde.
1999年、竹之内淳志のスタージュで大田裕子は舞踏に出会う。その当時、京都にてフランス語とアート史を専攻していた。2001年の末、アートとダンスの歴史に関する研究をするために渡仏。同時期、フランスとの接点を確立している竹之内と再び出会い、彼女の生活は大きく変わる。2003年パリに居を移し、竹之内のカンパニーに在籍することとなる。
竹之内との活動のほかに、他のアーティストともコラボレーションを行う。 Transe-Mutantsというカンパニーや、パスカル・アナンとの舞踏と演劇を混ぜ合わせた役、そして、パスカル・カパリス、カミーユ・ロベール、ユンヤング・
パークとのビデオ作品、インプロ(即興)のためのミュージシャンなどとのコラボレーションなど。2004年より、自作の振り付け、ソロ活動、舞踏のワークショップなどの活動を始め、世界各国で活躍する放浪のアーティストとなる。
Art Levant – Comment avez-vous connu le butô ?
Yuko Ota – J'ai eu le premier contact avec le butô en 1999 dans un stage avec Atsushi Takenouchi. Pendant mes études, j'étais à Kyoto. Pendant les vacances de printemps durant lesquelles les étudiants de troisième cycle sont censés commencer à se mettre à la recherche de travail avant la fin de leurs études, je suis tombé sur un tract de son stage dans une librairie que je fréquentais à l'époque et j'ai décidé d'y participer en me disant que c'est juste pour une semaine... Jusque là, je n'avais pratiquement jamais fait d’activités artistiques comme suivre l’enseignement de quelqu’un. Il m’a donc fallu réunir mon courage pour décider de participer. Je me considérais alors plutôt comme quelqu'un qui étudie que comme quelqu'un qui fait des activités...
Plus concrètement, je faisais partie d’un séminaire d'histoire de l'art en dehors de ma spécialité à la faculté et je me voyais plutôt étudier l’art et les artistes (Plus tard, j'ai fini mes études avec une thèse sur le butô.)
Art Levant -どのようにして舞踏を知ったのですか?
大田佑子 -1999年の竹之内淳志さんのスタージュがはじめての出会いです。学生時代に京都にいたのですが三回生の春休みに、いつも行く書店で彼のワークショップのチラシを手に入れ、就職活動をはじめなければならない時期でしたが、一週間だけと思い・・・参加しました。それまで実際になにかアート活動と言われるようなものを誰かに習ったりしたり、誰か知っている人とでも知らない人とでもと一緒にしたことがなかったので、参加することは一大決心が必要でした・・・。
自分ではなにかする側よりも、その結果を勉強する側、具体的に言うと専攻科目のほかに美術史のゼミも受講していたのですが、アーティストたちの経歴をたどったり、時代の流れを学んだりするほうだと思っていたのもありました。(その後、舞踏に関する論文で卒業しました。)
Yuko Ota – J'ai eu le premier contact avec le butô en 1999 dans un stage avec Atsushi Takenouchi. Pendant mes études, j'étais à Kyoto. Pendant les vacances de printemps durant lesquelles les étudiants de troisième cycle sont censés commencer à se mettre à la recherche de travail avant la fin de leurs études, je suis tombé sur un tract de son stage dans une librairie que je fréquentais à l'époque et j'ai décidé d'y participer en me disant que c'est juste pour une semaine... Jusque là, je n'avais pratiquement jamais fait d’activités artistiques comme suivre l’enseignement de quelqu’un. Il m’a donc fallu réunir mon courage pour décider de participer. Je me considérais alors plutôt comme quelqu'un qui étudie que comme quelqu'un qui fait des activités...
Plus concrètement, je faisais partie d’un séminaire d'histoire de l'art en dehors de ma spécialité à la faculté et je me voyais plutôt étudier l’art et les artistes (Plus tard, j'ai fini mes études avec une thèse sur le butô.)
Art Levant -どのようにして舞踏を知ったのですか?
大田佑子 -1999年の竹之内淳志さんのスタージュがはじめての出会いです。学生時代に京都にいたのですが三回生の春休みに、いつも行く書店で彼のワークショップのチラシを手に入れ、就職活動をはじめなければならない時期でしたが、一週間だけと思い・・・参加しました。それまで実際になにかアート活動と言われるようなものを誰かに習ったりしたり、誰か知っている人とでも知らない人とでもと一緒にしたことがなかったので、参加することは一大決心が必要でした・・・。
自分ではなにかする側よりも、その結果を勉強する側、具体的に言うと専攻科目のほかに美術史のゼミも受講していたのですが、アーティストたちの経歴をたどったり、時代の流れを学んだりするほうだと思っていたのもありました。(その後、舞踏に関する論文で卒業しました。)
Art Levant - Mais pourquoi subitement, comme ça, un simple tract a provoqué ce désir et a changé votre vie ?
Yuko Ota – En fait, j'avais vu Kazuo Ohno et Min Tanaka à la télé quelques mois avant et ça m'a donné beaucoup de curiosité sur le butô. Et, j'aimais beaucoup danser dans les cours de gymnastique à l'école bien que je n'aimais pas trop faire le mouvement en rythme et avec tout le monde. Je pense que ça m’a donné envie d’essayer moi-même quelque chose de pas clair au niveau physique mais qui montre le mouvement à l’intérieur. Une danse ou des mouvements que l'on ne voit guère d'habitude mais qui ne m'ont pas semblé vouloir être excentriques pour autant. Et le hasard a fait qu’il y a eut ce stage de butô avec Atsushi Takenouchi. J’ai rencontré beaucoup de danseurs de butô par la suite et chacun m'a apporté une influence différente. Mais enfin, c'est Atsushi qui m'a embringué dans cette activité...
Art Levant -たった一枚のチラシで、そんなに突然にも人生を変えてしまったのはどうしてですか?
大田佑子 -何ヶ月か前に大野一雄さんと田中泯さんをそれぞれテレビで見ていて、ちょうど舞踏に興味が沸いていたところでもありましたし、学校の授業でダンスや器械体操をするのは好きでしたが、どうもリズムに合わせてみんなで踊ると言うのが好きになれなかったから、見た目の形がはっきりせず、でも中身がうごめいているような、あまり普段目にしないけれど、それでも奇をてらっているように見えない踊りと言うのか動きと言うのか、よく分からないものを自分でもやってみたかったのだと思います。そして、偶然、竹之内淳志さんの舞踏ワークショップが催されることを知りました。その後沢山の舞踏家の方々にお会いして、それぞれにたくさん影響を与えていただきましたが、特にといったら、結局、竹ノ内淳志さんです。
Yuko Ota – En fait, j'avais vu Kazuo Ohno et Min Tanaka à la télé quelques mois avant et ça m'a donné beaucoup de curiosité sur le butô. Et, j'aimais beaucoup danser dans les cours de gymnastique à l'école bien que je n'aimais pas trop faire le mouvement en rythme et avec tout le monde. Je pense que ça m’a donné envie d’essayer moi-même quelque chose de pas clair au niveau physique mais qui montre le mouvement à l’intérieur. Une danse ou des mouvements que l'on ne voit guère d'habitude mais qui ne m'ont pas semblé vouloir être excentriques pour autant. Et le hasard a fait qu’il y a eut ce stage de butô avec Atsushi Takenouchi. J’ai rencontré beaucoup de danseurs de butô par la suite et chacun m'a apporté une influence différente. Mais enfin, c'est Atsushi qui m'a embringué dans cette activité...
Art Levant -たった一枚のチラシで、そんなに突然にも人生を変えてしまったのはどうしてですか?
大田佑子 -何ヶ月か前に大野一雄さんと田中泯さんをそれぞれテレビで見ていて、ちょうど舞踏に興味が沸いていたところでもありましたし、学校の授業でダンスや器械体操をするのは好きでしたが、どうもリズムに合わせてみんなで踊ると言うのが好きになれなかったから、見た目の形がはっきりせず、でも中身がうごめいているような、あまり普段目にしないけれど、それでも奇をてらっているように見えない踊りと言うのか動きと言うのか、よく分からないものを自分でもやってみたかったのだと思います。そして、偶然、竹之内淳志さんの舞踏ワークショップが催されることを知りました。その後沢山の舞踏家の方々にお会いして、それぞれにたくさん影響を与えていただきましたが、特にといったら、結局、竹ノ内淳志さんです。
Art Levant - Pourquoi êtes-vous venue en France ?
Yuko Ota – Pendant mes études en langue française à Kyoto, ville jumelle de Paris, j'ai rencontré quelques artistes français, surtout Jérôme Bel, chorégraphe de danse contemporaine de qui j'ai monté en scène pour la première fois de ma vie dans la pièce ''Shirtologie''. Donc, mon rêve de l'époque de faire des études en France et la curiosité de voir la situation de la danse dans divers pays sont allés ensemble et je suis venue en France.
Art Levant -どうしてフランスに来たのですか?
大田佑子 -京都での学生時代、フランス語を専攻していましたが、パリとの姉妹都市ということもあって、幾人かのフランス人アーティストに出会いました。その中の一人、ジェローム・ベル、コンテンポラリーダンスの振付家ですが、彼の作品に出たことが私にとって初めて舞台に立った経験です。なので、フランス留学をすることと、海外のダンスシーンを見たいという好奇心がうまく重なって、フランスにくることになりました。
Yuko Ota – Pendant mes études en langue française à Kyoto, ville jumelle de Paris, j'ai rencontré quelques artistes français, surtout Jérôme Bel, chorégraphe de danse contemporaine de qui j'ai monté en scène pour la première fois de ma vie dans la pièce ''Shirtologie''. Donc, mon rêve de l'époque de faire des études en France et la curiosité de voir la situation de la danse dans divers pays sont allés ensemble et je suis venue en France.
Art Levant -どうしてフランスに来たのですか?
大田佑子 -京都での学生時代、フランス語を専攻していましたが、パリとの姉妹都市ということもあって、幾人かのフランス人アーティストに出会いました。その中の一人、ジェローム・ベル、コンテンポラリーダンスの振付家ですが、彼の作品に出たことが私にとって初めて舞台に立った経験です。なので、フランス留学をすることと、海外のダンスシーンを見たいという好奇心がうまく重なって、フランスにくることになりました。
Art Levant - C’est un peu une coïncidence que vous retrouvez Atsushi Takenouchi à Paris ?
Yuko Ota – C'est une vraie coïncidence ! Aujourd’hui encore, je travaille toujours beaucoup avec Atsushi et Hiroko Komiya qui est musicienne et collabore avec lui. Et ils sont aujourd'hui comme ma famille de la vie.
Art Levant -パリで竹之内淳志にあったのは偶然なんですか?
大田佑子 -本当に偶然なんです。竹ノ内さんと音楽家で彼と共に活動をしている小宮広子さんとは今もよく一緒にWORKしますし、彼らは人生の家族のような存在です。
Yuko Ota – C'est une vraie coïncidence ! Aujourd’hui encore, je travaille toujours beaucoup avec Atsushi et Hiroko Komiya qui est musicienne et collabore avec lui. Et ils sont aujourd'hui comme ma famille de la vie.
Art Levant -パリで竹之内淳志にあったのは偶然なんですか?
大田佑子 -本当に偶然なんです。竹ノ内さんと音楽家で彼と共に活動をしている小宮広子さんとは今もよく一緒にWORKしますし、彼らは人生の家族のような存在です。
"Cie Les Transes mutants"
Art Levant – Vous avez dit que vous ne vous intéressiez pas trop à la danse dans votre jeunesse, et subitement on sent que vous avez un appétit féroce pour la découverte de la danse…
Yuko Ota – Ce n'est pas que je ne m'intéressais pas à la danse mais c'est le système de danse qui ne m'attirait pas trop. À vrai dire, avant de commencer à me positionner en historienne ou critique d’art, j’ai traversé une période où je voulais être artiste moi-même, mais je ne savais pas dans quel domaine au juste. Et la Société normale qui nous pousser à aller vers une vie confortable ou sans risque, mes profs et ma famille, ne m’ont pas non plus encouragé dans cette voie. Et c'est ainsi que je me suis éloignée de la pratique. Sans doute ma passion pour l'art n'était pas encore suffisamment forte. Mais depuis que je me suis mis à la pratique physique, je m'intéresse de plus en plus aux danses diverses... mais je préfère les danses traditionnelles ou ethniques aux contemporaines...
Je faisais partie, d'ailleurs, d'une compagnie française « Les Transe-Mutants » quand j’étais souvent à Paris entre 2003 et 2007. Dans cette compagnie, on travaillait la danse mélangée avec la danse indienne, afro-brésilienne, la danse moderne, classique et les arts martiaux etc. Les premiers temps, évidement c'était dur pour moi de danser en rythme... parce que je n'arrivais pas à trouver la raison de le suivre.
Art Levant -若いときにはあまりダンスに興味が無かったとおっしゃってますが、どうして急に、ダンスへの貪欲ともいえる興味が沸いたのですか?
大田佑子 -ダンスに興味がなかったというよりも、踊りのシステムにあまり惹かれるものがなかったのです。実を言うと、芸術の歴史家や批評家になろうと決める前は、自分自身がアーティストになりたいと思う時期もありました。 だけど、どの分野のアーティストになりたいのかわかりませんでした。今の社会というものは、リスクの無い、快適な生活へと私達を導こうとしています。先生も家族もアーティストへの道を進もうとする私の背中を押してくれることもありませんでした。そういうわけで、実践の世界から遠ざかってしまったのです。自分のアートに対する情熱もそこまで強いものではありませんでした。しかし身体トレーニングを始めて、だんだん色々なダンスに関心を惹かれるようになりました。しかし、コンテンポラリーよりも伝統・民族舞踊のほうが好きです。
2003年から2007年までパリに住んでいたときは、Les Transe-Mutantsと いうカンパニーに所属していましたが、そこではインド舞踊、アフロ・キューバン・ダンス、モダン、クラシック、武道などを混ぜた踊りをやっていました。初 めのころは、リズムに合わせて踊ることが非常に難しいことでした。それに着いて行く理由を見つけられなかったからです。
Yuko Ota – Ce n'est pas que je ne m'intéressais pas à la danse mais c'est le système de danse qui ne m'attirait pas trop. À vrai dire, avant de commencer à me positionner en historienne ou critique d’art, j’ai traversé une période où je voulais être artiste moi-même, mais je ne savais pas dans quel domaine au juste. Et la Société normale qui nous pousser à aller vers une vie confortable ou sans risque, mes profs et ma famille, ne m’ont pas non plus encouragé dans cette voie. Et c'est ainsi que je me suis éloignée de la pratique. Sans doute ma passion pour l'art n'était pas encore suffisamment forte. Mais depuis que je me suis mis à la pratique physique, je m'intéresse de plus en plus aux danses diverses... mais je préfère les danses traditionnelles ou ethniques aux contemporaines...
Je faisais partie, d'ailleurs, d'une compagnie française « Les Transe-Mutants » quand j’étais souvent à Paris entre 2003 et 2007. Dans cette compagnie, on travaillait la danse mélangée avec la danse indienne, afro-brésilienne, la danse moderne, classique et les arts martiaux etc. Les premiers temps, évidement c'était dur pour moi de danser en rythme... parce que je n'arrivais pas à trouver la raison de le suivre.
Art Levant -若いときにはあまりダンスに興味が無かったとおっしゃってますが、どうして急に、ダンスへの貪欲ともいえる興味が沸いたのですか?
大田佑子 -ダンスに興味がなかったというよりも、踊りのシステムにあまり惹かれるものがなかったのです。実を言うと、芸術の歴史家や批評家になろうと決める前は、自分自身がアーティストになりたいと思う時期もありました。 だけど、どの分野のアーティストになりたいのかわかりませんでした。今の社会というものは、リスクの無い、快適な生活へと私達を導こうとしています。先生も家族もアーティストへの道を進もうとする私の背中を押してくれることもありませんでした。そういうわけで、実践の世界から遠ざかってしまったのです。自分のアートに対する情熱もそこまで強いものではありませんでした。しかし身体トレーニングを始めて、だんだん色々なダンスに関心を惹かれるようになりました。しかし、コンテンポラリーよりも伝統・民族舞踊のほうが好きです。
2003年から2007年までパリに住んでいたときは、Les Transe-Mutantsと いうカンパニーに所属していましたが、そこではインド舞踊、アフロ・キューバン・ダンス、モダン、クラシック、武道などを混ぜた踊りをやっていました。初 めのころは、リズムに合わせて踊ることが非常に難しいことでした。それに着いて行く理由を見つけられなかったからです。
Art Levant – Mais depuis 2007, vous avez plutôt quitté Paris où pourtant vous aviez véritablement commencé votre carrière et aviez noué beaucoup de contacts… Pourquoi ?
Yuko Ota – Ce sont les projets qui m'appellent à voyager... Cela me permet heureusement de faire connaissance avec des gens dans les endroits où je me rends pour ces projets. Et souvent cela m’arrive d’être ensuite invité par eux, et de fils en aiguilles je vais de plus en plus loin...
Art Levant -2007 年からパリを離れていますよね。キャリアーを築き始めて、様々なコンタクトも生まれたこのパリを去ったのはどうしてですか?
大田佑子 -企画があるから、ですね・・・。幸せなことに企画で赴いた先で出会った人が、特に竹ノ内さんの企画で行くときですが、また彼らの住む場所に呼んでくれたりするので、草の根的に少しずつ広がっています。
Art Levant – Mais cela vous apporte-t-il quelque chose sur le plan artistique ?
Yuko Ota – Oui, j’aime bien ressentir les différences de cultures qui ont pu se développer avec différents terrains, différents airs, différentes eaux… Et je souhaite développer ma capacité à les accepter. Pendant ces voyages, je découvre toujours de nouveaux environnements qui m’influencent et me mettent face à mon existence.
Art Levant -そのことはアーティストとしてのキャリアに何をもたらしますか?
大田佑子 -元々、違う土地柄、空気や水に育まれた文化の違いを感じるのが好きですし、それを受け入れる包容力をだんだん大きくできたら思っています・・・。旅の途上では常に新しい環境が刺激を与えてくれると同時に、私自身の存在の奥底を見つめさせてくれます。
Yuko Ota – Ce sont les projets qui m'appellent à voyager... Cela me permet heureusement de faire connaissance avec des gens dans les endroits où je me rends pour ces projets. Et souvent cela m’arrive d’être ensuite invité par eux, et de fils en aiguilles je vais de plus en plus loin...
Art Levant -2007 年からパリを離れていますよね。キャリアーを築き始めて、様々なコンタクトも生まれたこのパリを去ったのはどうしてですか?
大田佑子 -企画があるから、ですね・・・。幸せなことに企画で赴いた先で出会った人が、特に竹ノ内さんの企画で行くときですが、また彼らの住む場所に呼んでくれたりするので、草の根的に少しずつ広がっています。
Art Levant – Mais cela vous apporte-t-il quelque chose sur le plan artistique ?
Yuko Ota – Oui, j’aime bien ressentir les différences de cultures qui ont pu se développer avec différents terrains, différents airs, différentes eaux… Et je souhaite développer ma capacité à les accepter. Pendant ces voyages, je découvre toujours de nouveaux environnements qui m’influencent et me mettent face à mon existence.
Art Levant -そのことはアーティストとしてのキャリアに何をもたらしますか?
大田佑子 -元々、違う土地柄、空気や水に育まれた文化の違いを感じるのが好きですし、それを受け入れる包容力をだんだん大きくできたら思っています・・・。旅の途上では常に新しい環境が刺激を与えてくれると同時に、私自身の存在の奥底を見つめさせてくれます。
Improvisation
Art Levant – Cela semble positif ! Mais vous semblez vous intéresser davantage aux gens et à leur environnement qu’à la danse ?
Yuko Ota – Ce qui m'intéresse, je me répète un peu, c'est la façon d'être... ça se dit comme ça en japonais, mais c'est l'attitude ou le comportement intérieur en face de ce qui se passe extérieurement ou intérieurement, plutôt que de quelle façon ils dansent ou agissent. Quelle raison d’être ou quel background commun ont les gens dans une certaine communauté et qui les distinguent des autres, ou bien qui sont communes à l’ensemble des êtres humains ?
Art Levant -とてもポジティブですね。でも、ダンスよりも人やその環境のほうに興味を持っているように見受けられますが。
大田佑子 -私が興味があるのは、上の質問の答えと重なる部分が大きいと思います が、どんな風に人々が行動したり踊ったりしているように見えるかというよりも、どういう背景でそう至ったか、そこの土地の人々に共通していて他の土地の人 々にはないもの、もしくはすべての人々が共通して持っているもの、人々の、日本語では「あり方」でなんとなく理解できますが、物事への姿勢のようなものがどうなのかということです。
Yuko Ota – Ce qui m'intéresse, je me répète un peu, c'est la façon d'être... ça se dit comme ça en japonais, mais c'est l'attitude ou le comportement intérieur en face de ce qui se passe extérieurement ou intérieurement, plutôt que de quelle façon ils dansent ou agissent. Quelle raison d’être ou quel background commun ont les gens dans une certaine communauté et qui les distinguent des autres, ou bien qui sont communes à l’ensemble des êtres humains ?
Art Levant -とてもポジティブですね。でも、ダンスよりも人やその環境のほうに興味を持っているように見受けられますが。
大田佑子 -私が興味があるのは、上の質問の答えと重なる部分が大きいと思います が、どんな風に人々が行動したり踊ったりしているように見えるかというよりも、どういう背景でそう至ったか、そこの土地の人々に共通していて他の土地の人 々にはないもの、もしくはすべての人々が共通して持っているもの、人々の、日本語では「あり方」でなんとなく理解できますが、物事への姿勢のようなものがどうなのかということです。
Art Levant – Le butô est né au Japon, dans les années 50, dans un contexte politico-social bien précis. Mais pourtant vous avez vraiment débuté en France. Atsushi Takenouchi et tant d’autres exercent également hors du Japon. Depuis 2007, vous voyagez à travers le monde. Bref, le butô est-il encore japonais ?
Yuko Ota – Quand on danse le butô, on danse avec le corps et le mental, en enlevant la « manière d'être quotidienne ». Je pense que le butô est une danse globale et non limitée aux Japonais et qu'il sort de la vie de l’individu. Pourtant je pense aussi que le récipient de la danse, le corps et l’esprit, ne peuvent pas être séparés du passé des générations ou de l'origine. Il doit y avoir une sorte de tendance qui dépend d’ailleurs plus des communautés que des pays.
Le fondateur du butô, Tatsumi Hijikata, a essayé de systématiser la technique du butô en se basant sur le corps japonais. Ce n'est pas parce qu'il voulait faire la discrimination entre les Japonais et les étrangers mais c'est parce qu'il est né au Japon et son corps était japonais ou asiatique... c'est naturellement devenu l'objet de sa recherche. Mais l'esprit du butô qu'il a trouvé avec Kazuo Ohno et qui me semble plus important à chercher que le style de mouvement, doit exister en tous les êtres humains. Un ami italien, danseur de butô, m’a dit un jour que « le butô est un élément naturel comme eau, feu, terre, air. ». Je conserve cette idée en moi et je continue de penser le butô doit être universel. Quelque soit ta nationalité ou ton 'background', ton butô peut naître des profondeurs de ton existence.
Art Levant - 舞踏は、50年代の日本で、その当時の特殊な政治社会を背景にして生まれたものですよね。ところが、あなたはフランスで舞踏を始めています。竹之内淳志や他のダンサー達も日本以外で活躍しています。2007年から、様々な国へも行っていますよね。舞踏は日本固有のものとまだ言うことができるのでしょうか?
大田佑子 -舞踏では、自分が持っている肉体とか意識の日常的なあり方から抜け出て 踊ります。後述の質問にも書いていますが、舞踏はその個体の生命から出てくるもので、日本人だけのものではなくグローバルなものと考えているとはいえ、そ の器である肉体や意識は何世代にわたる過去やオリジンから切り離せず、ある種の傾向はその国々というより、土地によってあると思っています。舞踏の創始者、土方巽が日本人の肉体を基礎に舞踏テクニックの体系化を図りましたが、舞踏は日本人のためだと差別化をしたかったからというよりも、彼が日本に生まれ、日本人(アジア人)の体を持っていたためにそれが研究の対象となった言うことだと思います。土方巽が日本人の体に基づいた舞踏のスタイルを発展させたにもかかわら ず、彼が大野一雄とともに見つけた舞踏の魂は、すべての人に存在し
ていると思います。あるイタリア人の舞踏ダンサーが言っていて、それが好きだったのです が、舞踏は水、火、地、空気と同じように自然の要素の一つのようなものだということです。 個人的には、舞踏は普遍的なものだと思っています。あなたの国籍やバックグラウンドがなんであれ、舞踏はあなたの存在の奥底から生まれ得ると思います。
Yuko Ota – Quand on danse le butô, on danse avec le corps et le mental, en enlevant la « manière d'être quotidienne ». Je pense que le butô est une danse globale et non limitée aux Japonais et qu'il sort de la vie de l’individu. Pourtant je pense aussi que le récipient de la danse, le corps et l’esprit, ne peuvent pas être séparés du passé des générations ou de l'origine. Il doit y avoir une sorte de tendance qui dépend d’ailleurs plus des communautés que des pays.
Le fondateur du butô, Tatsumi Hijikata, a essayé de systématiser la technique du butô en se basant sur le corps japonais. Ce n'est pas parce qu'il voulait faire la discrimination entre les Japonais et les étrangers mais c'est parce qu'il est né au Japon et son corps était japonais ou asiatique... c'est naturellement devenu l'objet de sa recherche. Mais l'esprit du butô qu'il a trouvé avec Kazuo Ohno et qui me semble plus important à chercher que le style de mouvement, doit exister en tous les êtres humains. Un ami italien, danseur de butô, m’a dit un jour que « le butô est un élément naturel comme eau, feu, terre, air. ». Je conserve cette idée en moi et je continue de penser le butô doit être universel. Quelque soit ta nationalité ou ton 'background', ton butô peut naître des profondeurs de ton existence.
Art Levant - 舞踏は、50年代の日本で、その当時の特殊な政治社会を背景にして生まれたものですよね。ところが、あなたはフランスで舞踏を始めています。竹之内淳志や他のダンサー達も日本以外で活躍しています。2007年から、様々な国へも行っていますよね。舞踏は日本固有のものとまだ言うことができるのでしょうか?
大田佑子 -舞踏では、自分が持っている肉体とか意識の日常的なあり方から抜け出て 踊ります。後述の質問にも書いていますが、舞踏はその個体の生命から出てくるもので、日本人だけのものではなくグローバルなものと考えているとはいえ、そ の器である肉体や意識は何世代にわたる過去やオリジンから切り離せず、ある種の傾向はその国々というより、土地によってあると思っています。舞踏の創始者、土方巽が日本人の肉体を基礎に舞踏テクニックの体系化を図りましたが、舞踏は日本人のためだと差別化をしたかったからというよりも、彼が日本に生まれ、日本人(アジア人)の体を持っていたためにそれが研究の対象となった言うことだと思います。土方巽が日本人の体に基づいた舞踏のスタイルを発展させたにもかかわら ず、彼が大野一雄とともに見つけた舞踏の魂は、すべての人に存在し
ていると思います。あるイタリア人の舞踏ダンサーが言っていて、それが好きだったのです が、舞踏は水、火、地、空気と同じように自然の要素の一つのようなものだということです。 個人的には、舞踏は普遍的なものだと思っています。あなたの国籍やバックグラウンドがなんであれ、舞踏はあなたの存在の奥底から生まれ得ると思います。
"Layers"
Art Levant – Une question que je me pose depuis longtemps, c’est dans quelle mesure on peut rattacher le butô à une pratique d’art-thérapie ?
Yuko Ota – Je dirais qu’on peut dans un sens. Mais c’est vrai pour beaucoup de tendances de la danse contemporaine en général ! Ce n'est pas la thérapie dans le sens que l'on se sent juste agréablement détendu, mais dans le sens que l'on se confronte à soi. Car cet art nous oblige à nous mettre en face de nous tel que fabriqué par la société, et à l'effacer et à le prolonger dans les couches de l’histoire personnelle. Je pense que ce travail peut devenir une vraie thérapie. Il me semble que ce n'est pas toutes les danses contemporaines qui ont cet aspect, pourtant. C’est une nouvelle mode de danse qui questionne le positionnement de soi dans la Société. Elle est consciemment née comme danse moderne avec Isadora Duncan, entre autre comme une réponse à la demande des êtres humains après l’industrialisation…
Art Levant -前から思っていたのですが、舞踏とアートセラピーはどのように結びついているのですか?
大田佑子 -ある意味では、そのように思えます。一般的に、コンテンポラリーダンスと呼ばれるものにある傾向だと思います。ただ「なんとなく気持ちのよくなることをする」という意味でのセラピーではなくて、もっと自己との相克を経る意味でのセラピーですが。舞踏には社会関係の中で作り上げてきた自分の要素に面して取り除いたりする作業や、自身の歴史の層に奥深く入り込んでいく作業が必要なように思いますが、その作業がセラピーとなりうるかも知れないと思うのです。 コンテンポラリーダンスの全てにそういう面があるかどうかは一概に言えないように思えますが社会が工業化していったあたりからの人間の必要要求の答えの一つとして新しいダンスが当時生まれたのだろうと思います。
Yuko Ota – Je dirais qu’on peut dans un sens. Mais c’est vrai pour beaucoup de tendances de la danse contemporaine en général ! Ce n'est pas la thérapie dans le sens que l'on se sent juste agréablement détendu, mais dans le sens que l'on se confronte à soi. Car cet art nous oblige à nous mettre en face de nous tel que fabriqué par la société, et à l'effacer et à le prolonger dans les couches de l’histoire personnelle. Je pense que ce travail peut devenir une vraie thérapie. Il me semble que ce n'est pas toutes les danses contemporaines qui ont cet aspect, pourtant. C’est une nouvelle mode de danse qui questionne le positionnement de soi dans la Société. Elle est consciemment née comme danse moderne avec Isadora Duncan, entre autre comme une réponse à la demande des êtres humains après l’industrialisation…
Art Levant -前から思っていたのですが、舞踏とアートセラピーはどのように結びついているのですか?
大田佑子 -ある意味では、そのように思えます。一般的に、コンテンポラリーダンスと呼ばれるものにある傾向だと思います。ただ「なんとなく気持ちのよくなることをする」という意味でのセラピーではなくて、もっと自己との相克を経る意味でのセラピーですが。舞踏には社会関係の中で作り上げてきた自分の要素に面して取り除いたりする作業や、自身の歴史の層に奥深く入り込んでいく作業が必要なように思いますが、その作業がセラピーとなりうるかも知れないと思うのです。 コンテンポラリーダンスの全てにそういう面があるかどうかは一概に言えないように思えますが社会が工業化していったあたりからの人間の必要要求の答えの一つとして新しいダンスが当時生まれたのだろうと思います。
Art Levant – Il s’agit néanmoins d’un spectacle aussi. Comment faire le lien ? Quel est la part de chorégraphie et de vécu, d’improvisé sur scène ? Bref, comment concevez-vous un spectacle de butô ?
Yuko Ota – On reçoit beaucoup d'impressions dans la vie sans qu’on y prête attention et elles restent en nous sans qu’on le sache. Une de ces impressions nous arrive plusieurs fois et elle commence à émerger dans nos idées et à nous parler... A ce moment-là, je commence à écrire une pièce. Comme un sculpteur qui voit l'esprit dans un morceau de bois ou une pierre et qui le fait sortir, je pense que j'attends que des choses de la vie s’accumulent dans mon coeur et qu'elles prennent formes.
Plutôt que c'est moi qui fais la création, je reçois des impressions de l'extérieur qui résonnent en moi, je ramasse quelque chose d’intéressant parmi elles et j'essaye de l'amplifier. C'est ce que je fais d'habitude...
Art Levant -しかしながら、スペクタクルも行っていますよね。振り付けや舞台での経験、そして即興の役割はどうなっているのですか?舞踏のスペクタクルというものを、どのように考えていらっしゃいますか?
大田佑子 -生活する中でたくさんの印象を知らずに受けて、それが知らずに残ってい ると思いますが、そういうある一つの印象が何度も何度も重なって、やがて考えの中に上がってくるようになって語り始めるようになったときに制作がはじまる ような気がします。彫刻家が木材や石材の中に魂を見て掘り出すというように、生活の中で起こるさまざまな出来事が心の中にたまっていって形を成しだすのを 待つ、もしくは形を探り出す、ということをしているのでしょう。自分が生み出すというよりも、外から受けた刺激が自分の中で反響している。その反響で特に気になるものを拾い上げて広げて行くのが、通常の作業です。まぁ、なんというか、その時々で気になることに焦点を当てるといったほうが、簡単ですね。
Yuko Ota – On reçoit beaucoup d'impressions dans la vie sans qu’on y prête attention et elles restent en nous sans qu’on le sache. Une de ces impressions nous arrive plusieurs fois et elle commence à émerger dans nos idées et à nous parler... A ce moment-là, je commence à écrire une pièce. Comme un sculpteur qui voit l'esprit dans un morceau de bois ou une pierre et qui le fait sortir, je pense que j'attends que des choses de la vie s’accumulent dans mon coeur et qu'elles prennent formes.
Plutôt que c'est moi qui fais la création, je reçois des impressions de l'extérieur qui résonnent en moi, je ramasse quelque chose d’intéressant parmi elles et j'essaye de l'amplifier. C'est ce que je fais d'habitude...
Art Levant -しかしながら、スペクタクルも行っていますよね。振り付けや舞台での経験、そして即興の役割はどうなっているのですか?舞踏のスペクタクルというものを、どのように考えていらっしゃいますか?
大田佑子 -生活する中でたくさんの印象を知らずに受けて、それが知らずに残ってい ると思いますが、そういうある一つの印象が何度も何度も重なって、やがて考えの中に上がってくるようになって語り始めるようになったときに制作がはじまる ような気がします。彫刻家が木材や石材の中に魂を見て掘り出すというように、生活の中で起こるさまざまな出来事が心の中にたまっていって形を成しだすのを 待つ、もしくは形を探り出す、ということをしているのでしょう。自分が生み出すというよりも、外から受けた刺激が自分の中で反響している。その反響で特に気になるものを拾い上げて広げて行くのが、通常の作業です。まぁ、なんというか、その時々で気になることに焦点を当てるといったほうが、簡単ですね。
Art Levant – Pouvez-vous nous parler de votre dernière pièce, justement ?
Yuko Ota – La pièce que j’ai présenté au mois de juin [2009] à l’Espace Culturel Bertin Poirée, dans le cadre de son 10e festival Butô, s'appelle « les enfants perdus ». Je pense que tout le monde avait un esprit d’enfant il y a longtemps et qu’on le conserve toujours. Mais on le réprime en étant dans la société. L'enfant perdu, donc, il est perdu dans l'esprit de chacun.
Alors quand on commence à sortir de l'enfance avec cet esprit et quand il se confronte à la société... qu'est ce qui se passe ? C'était le sujet de cette pièce. Je n'ai pas de réponse.
Art Levant -最後にされた作品について話してもらえますか?
大田佑子 -この六月にEspace Culturel Bertin Poiréeでの第十回舞踏フェスティバルで発表させてもらったles enfants perdusが最新作です。誰もが昔こどものたましいを持っていて、今もそれを胸に抱えていると思うのです
が、社会にいるとそれを抑制してしまいます。なのでles enfants perdusとは各々の心の中に迷っているこどもの ことです。このこどものたましいを持ったまま、子供時代を終えて、そしてそれが社会と対峙するとき、何が起こるか、それがこの作品の題材です。それへの答えはありませんが・・・。
Yuko Ota – La pièce que j’ai présenté au mois de juin [2009] à l’Espace Culturel Bertin Poirée, dans le cadre de son 10e festival Butô, s'appelle « les enfants perdus ». Je pense que tout le monde avait un esprit d’enfant il y a longtemps et qu’on le conserve toujours. Mais on le réprime en étant dans la société. L'enfant perdu, donc, il est perdu dans l'esprit de chacun.
Alors quand on commence à sortir de l'enfance avec cet esprit et quand il se confronte à la société... qu'est ce qui se passe ? C'était le sujet de cette pièce. Je n'ai pas de réponse.
Art Levant -最後にされた作品について話してもらえますか?
大田佑子 -この六月にEspace Culturel Bertin Poiréeでの第十回舞踏フェスティバルで発表させてもらったles enfants perdusが最新作です。誰もが昔こどものたましいを持っていて、今もそれを胸に抱えていると思うのです
が、社会にいるとそれを抑制してしまいます。なのでles enfants perdusとは各々の心の中に迷っているこどもの ことです。このこどものたましいを持ったまま、子供時代を終えて、そしてそれが社会と対峙するとき、何が起こるか、それがこの作品の題材です。それへの答えはありませんが・・・。
Performance in Shimogamo jinja, Kyôto
Art Levant – Pour terminer notre échange, quels sont vos projets aujourd’hui ?
Yuko Ota – Danser dans divers environnements naturels ou sites particuliers et le photographier. Cela peut être moi qui danse et quelqu'un qui me photographie, ou ce peut être d’autres danseurs qui dansent et que je photographie.
Art Levant -最後に、今後の予定は?
大田佑子 -様々な自然環境や特別な場所で踊って、それを写真に収めることです。踊るのは私で、誰かがそれを写真に撮るのでもいいし、誰かが踊っているのを私が写真を撮るのでもかまいません。
Art Levant – Et après ? Dans 5 ou 10 ans… ?
Yuko Ota – Avoir un centre pour moi d'abord et peut-être pour tous…
Art Levant -5年後、10年後は??
大田佑子 -自分の中心というものを持つこと。それがすべての中心にもなります。
Art Levant – Merci, Yuko, pour cet intéressant échange. Je vous souhaite une bonne continuation dans votre vie…
Art Levant -佑子さん、興味深いインタビューをありがとうございました。今後のご活躍をお祈りしています。
Yuko Ota – Danser dans divers environnements naturels ou sites particuliers et le photographier. Cela peut être moi qui danse et quelqu'un qui me photographie, ou ce peut être d’autres danseurs qui dansent et que je photographie.
Art Levant -最後に、今後の予定は?
大田佑子 -様々な自然環境や特別な場所で踊って、それを写真に収めることです。踊るのは私で、誰かがそれを写真に撮るのでもいいし、誰かが踊っているのを私が写真を撮るのでもかまいません。
Art Levant – Et après ? Dans 5 ou 10 ans… ?
Yuko Ota – Avoir un centre pour moi d'abord et peut-être pour tous…
Art Levant -5年後、10年後は??
大田佑子 -自分の中心というものを持つこと。それがすべての中心にもなります。
Art Levant – Merci, Yuko, pour cet intéressant échange. Je vous souhaite une bonne continuation dans votre vie…
Art Levant -佑子さん、興味深いインタビューをありがとうございました。今後のご活躍をお祈りしています。