Fumie Akiyoshi
Art Levant a organisé les tous premiers concerts de Fumie Akiyoshi en France et ainsi permis au public parisien de découvrir cette artiste créative et attachante.
Moe Watanabe et Aude Leroy-Gournier qui l'on accompagné pendant sa petite tournée ont également réalisé son interview. Art Levant はとてもクリエイティブで魅力的なアーティスト、秋吉文絵さんのフランス初のコンサートをオーガナイズし、パリの観客へ彼女の音楽を発信することができま した。 コンサート援助、インタビューおよび翻訳:Aude Leroy-Gournier、渡辺萌絵 WEB: http://www.fumieakiyoshi.com Art Levant - Fumie Akiyoshi, quel est votre style musical?
Fumie Akiyoshi - Je pense que ma musique n'a pas de genre précis... C'est un mélange de différents styles. J'écris ma musique en utilisant le Jazz, le Funk, la musique électronique, ambient etc.. Cela dépend de la conception du monde que j’ai à ce moment là. Et puis ma musique devient de l'art en général et est personnelle (style Fumie Akiyoshi), mélangeant tous les éléments (la poésie, la bande son, le chant, la coiffure, le maquillage, les costumes, la performance, le personnage etc..) . Mon approche musicale générale est d'incarner une conception du monde originale. |
Art Levant - 文絵様の音楽はどのようなスタイルですか?
Fumie - 音楽的には特定のジャンルには当てはめられないと思いますが...。. 様々なジャンルのCrossoverですね。 その時に描きたい世界観によってJazz、Funk、Electronica、Ambient etc...など様々なスタイルを用いて制作しています。 そして詩、音、声、ヘア、メイク、衣装、パフォーマンス、キャラクターなどを全てが合わさって秋吉文絵という総合作品を創っています。 独創的な世界観を具現化する、という事が、私の普遍的なテーマです。
Fumie - 音楽的には特定のジャンルには当てはめられないと思いますが...。. 様々なジャンルのCrossoverですね。 その時に描きたい世界観によってJazz、Funk、Electronica、Ambient etc...など様々なスタイルを用いて制作しています。 そして詩、音、声、ヘア、メイク、衣装、パフォーマンス、キャラクターなどを全てが合わさって秋吉文絵という総合作品を創っています。 独創的な世界観を具現化する、という事が、私の普遍的なテーマです。
Art Levant - Qui est ce qui compose votre musique et écrit les paroles de vos chansons ?
Fumie Akiyoshi - C'est moi-même qui suis la parolière de mes chansons. Pour la composition, cela dépend. Dans la majorité de cas, j'écris la mélodie et on crée la bande-son avec l'arrangeur ou le créateur de la bande-son. J’écris les paroles moi-même mais désormais je pense à changer progressivement ma façon de composer et de créer la mélodie.
Fumie Akiyoshi - C'est moi-même qui suis la parolière de mes chansons. Pour la composition, cela dépend. Dans la majorité de cas, j'écris la mélodie et on crée la bande-son avec l'arrangeur ou le créateur de la bande-son. J’écris les paroles moi-même mais désormais je pense à changer progressivement ma façon de composer et de créer la mélodie.
Art Levant - ・作詞、作曲はどなたがされているのですか?
Fumie - 作詞とプロデュースは私自身でやっております。 作曲に関してはケースバイケースです。 一番多い作り方はメロディーを私が作り、トラックをトラックメイカーやアレンジャーの方と共に制作するやり方ですね。歌詞は自分で今後も書き続けますが、作曲やサウンドプロデュースに関しては今後作り方を柔軟に変化させて行こうと考え中です。
Fumie - 作詞とプロデュースは私自身でやっております。 作曲に関してはケースバイケースです。 一番多い作り方はメロディーを私が作り、トラックをトラックメイカーやアレンジャーの方と共に制作するやり方ですね。歌詞は自分で今後も書き続けますが、作曲やサウンドプロデュースに関しては今後作り方を柔軟に変化させて行こうと考え中です。
Art Levant -Comment avez vous acquit votre style musical ? Quel a été votre inspiration?
Fumie Akiyoshi - Je suis très passionnée par la lecture depuis l'âge de raison. A l’époque, j'avais l'habitude de me perdre dans mes rêves et j’adorais écrire des poèmes. C'est pour cela que je croyais fermement devenir écrivaine ou poète. Mais avec l'âge, écrire ne me donnait plus une satisfaction suffisante et j’ai commencé à rêver de chanter mes poèmes avec de la musique. Cela m'a fait suivre le chemin musical naturellement. J'adore également la musique depuis mon plus jeune âge car j'ai grandi avec le jazz classique et Blues, Funk etc. sous l'influence de mes parents. De plus, j'écoutais aussi le rock, hiphop, alternative, reggae, bossa nova, trip hop, ambient avec mon frère et ma sœur qui sont assez plus âgés que moi. J'ai commencé le piano à l'âge de 4 ans cependant je n'ai pas beaucoup progressé malgré les longues années d’apprentissage, car je détestais les cours de musique classique (rire). Le surréalisme et l'avant-garde m'ont stimulé au niveau artistique, en dehors de la musique. Mes parents ne m'ont jamais familiarisé avec les dessins animés, les mangas, les jeux vidéo qui ne sont pas utiles pour stimuler les sens. Par contre, ils nous ont donné beaucoup d'occasions de toucher aux voies de l'art et des lettres, comme la lecture, le cinéma, la musique, le théâtre etc. Je crois que cela m'a beaucoup influencé. |
Art Levant - どのようにして今のスタイルにたどり着いたのですか?どんなインスピレーションを受けられましたか?
Fumie - 物心ついた頃から取り憑かれた様にいつも本を読んでおりました。 空想癖があり、詩や物語を書く事が大好きで、大人になったら作家か詩人になると思い込んでいました(笑)。成長すると共に文章を書くだけでは満たされなくなり、自分の詩を音楽に乗せて歌えたら...と思う様になり自然と音楽の道に向かいました。両親の影響でクラシックや古いJazzやBlues、Funkなどを聴いて育ったのでもちろん音楽も大好きでした。 年の離れた姉と兄の影響もあり、rock、hip hop、alternative music、reggae、bossa nova、trip hop、ambientなど幅広く何でも聴きいておりました。
4歳からクラシックピアノを始めましたがレッスンが大嫌いで長年続けた割りに上達しませんでした(笑)。 音楽以外の芸術で言えば、シュールレアリスムやアヴァンギャルドなモノに刺激を受けましたね。
私の両親は情緒の無いアニメや漫画、TVゲームなどは感性が育たないと断固として与えてくれませんでした。 その代わり、文学、映画、音楽、演劇など質の良い芸術に関しては沢山見せてくれました。 それも大きく影響していると思います。
Fumie - 物心ついた頃から取り憑かれた様にいつも本を読んでおりました。 空想癖があり、詩や物語を書く事が大好きで、大人になったら作家か詩人になると思い込んでいました(笑)。成長すると共に文章を書くだけでは満たされなくなり、自分の詩を音楽に乗せて歌えたら...と思う様になり自然と音楽の道に向かいました。両親の影響でクラシックや古いJazzやBlues、Funkなどを聴いて育ったのでもちろん音楽も大好きでした。 年の離れた姉と兄の影響もあり、rock、hip hop、alternative music、reggae、bossa nova、trip hop、ambientなど幅広く何でも聴きいておりました。
4歳からクラシックピアノを始めましたがレッスンが大嫌いで長年続けた割りに上達しませんでした(笑)。 音楽以外の芸術で言えば、シュールレアリスムやアヴァンギャルドなモノに刺激を受けましたね。
私の両親は情緒の無いアニメや漫画、TVゲームなどは感性が育たないと断固として与えてくれませんでした。 その代わり、文学、映画、音楽、演劇など質の良い芸術に関しては沢山見せてくれました。 それも大きく影響していると思います。
Art Levant - Au Japon et à
l’étranger, quels sont vos activités artistiques ? Depuis
combien de temps exercez-vous ?
Fumie Akiyoshi - J’ai été choriste dans mon adolescence, et après, j’ai débuté ma carrière artistique en 2003 avec un nom différent de celui que j’ai maintenant. A cette époque, mon style principal mélangeait le Rare groove et le Break Beats. J'ai changé de nom d’artiste et j’ai pris mon vrai nom, Fumie Akiyoshi, en 2009 lors de la fondation de mon label indépendant. J'ai recherché l'originalité, et de ce fait, mes musiques sont plus élargies qu'auparavant. J'ai aussi commencé à attacher de l'importance aux choses visuelles (chorégraphie, mise en scène, costumes, maquillages etc.) et non pas seulement à la musique. Cela m'a donné d’avantage de passion pour l’aspect esthétique de mes représentations en concerts, pour le show. Et puis j'ai commencé à collaborer avec différents styles de musiciens lors de représentations, pour la mode, l'art, des films et d’autres vidéos etc. Enfin mon album et mon single sont sorti sur iTune dans le monde entier en 2009. J'ai fait des concerts cet été à Paris et c’était la première fois que j’en faisais à l’étranger. |
Art Levant - 日本や海外でどのようにかつどうされていますか?頻度はどのくらいですか?
Fumie Akiyoshi - 10代の頃からアーティストのバックコーラスなどを経て2003年にアーティストとしてデビューしました(この頃は別のアーティスト名義でしたが) この頃はRare groove、BreakBeats等、ブラックミュージックとエレクトロサウンドをmixしたスタイルが主でした。
2009年に独立レーベルを立ち上げ、アーティスト名を本名の秋吉文絵に改め再始動しました。以前より音楽の振り幅も広くなり、 よりオリジナリティを追求する様になりました。 音楽だけで無く、視覚的な事もとても重要視し始め、Showスタイルのコンサートに情熱を注ぐ様にもなりましたね。パフォーマー、ファッション、アート、映像、映画など他ジャンルの方々とも積極的にコラボレーションをする様にもなりました。 2009年からアルバム、シングルをiTunesなどでの海外配信をスタートしました。
海外でのコンサートはこの夏、パリで4ヶ所行いました。 これが始めての海外コンサートです。
Fumie Akiyoshi - 10代の頃からアーティストのバックコーラスなどを経て2003年にアーティストとしてデビューしました(この頃は別のアーティスト名義でしたが) この頃はRare groove、BreakBeats等、ブラックミュージックとエレクトロサウンドをmixしたスタイルが主でした。
2009年に独立レーベルを立ち上げ、アーティスト名を本名の秋吉文絵に改め再始動しました。以前より音楽の振り幅も広くなり、 よりオリジナリティを追求する様になりました。 音楽だけで無く、視覚的な事もとても重要視し始め、Showスタイルのコンサートに情熱を注ぐ様にもなりましたね。パフォーマー、ファッション、アート、映像、映画など他ジャンルの方々とも積極的にコラボレーションをする様にもなりました。 2009年からアルバム、シングルをiTunesなどでの海外配信をスタートしました。
海外でのコンサートはこの夏、パリで4ヶ所行いました。 これが始めての海外コンサートです。
Art Levant - Pourquoi
avez vous choisi la France ?
Fumie Akiyoshi - J'ai rêvé de faire des concerts à Paris depuis longtemps. Je me suis sentie plus proche la France après avoir eu l'occasion de réaliser une de mes propres chansons pour un film français il y a quelques années, ainsi que de faire mon clip video par le directeur français Guillaume Tauveron.
De plus, je voulais connaitre un renouveau, un changement important dans ma vie afin de me sortir d’une mauvais passe et prendre un nouveau départ. Je désirais alors sortir de Tokyo malgré ses richesses stimulantes pour ma carrière. C'est pour cela que je suis arrivée à Paris.
Au début, j'avais beaucoup d'anxiété mais grâce au soutient de mes collaborateurs c'est devenu une très bonne expérience. Je suis très reconnaissante à Art levant qui m'a bien aidé et au Directeur Guillaume Tauveron qui nous a mit en contacte
Fumie Akiyoshi - J'ai rêvé de faire des concerts à Paris depuis longtemps. Je me suis sentie plus proche la France après avoir eu l'occasion de réaliser une de mes propres chansons pour un film français il y a quelques années, ainsi que de faire mon clip video par le directeur français Guillaume Tauveron.
De plus, je voulais connaitre un renouveau, un changement important dans ma vie afin de me sortir d’une mauvais passe et prendre un nouveau départ. Je désirais alors sortir de Tokyo malgré ses richesses stimulantes pour ma carrière. C'est pour cela que je suis arrivée à Paris.
Au début, j'avais beaucoup d'anxiété mais grâce au soutient de mes collaborateurs c'est devenu une très bonne expérience. Je suis très reconnaissante à Art levant qui m'a bien aidé et au Directeur Guillaume Tauveron qui nous a mit en contacte
Art Levant - 今回のフランスでの演奏活動ですが、なぜフランスをお選んだのですか?
Fumie Akiyoshi - ずっと昔からいつかパリでコンサートをしてみたい!と思っておりました。 数年前にフランス映画に楽曲提供する機会があったり、私のミュージックビデオをフランスの映画監督に撮って頂く機会があったり...(Guillaume Tauveron監督) フランスlとの縁をより強く感じる様になりました。
でも本当の所はここしばらくスランプに陥っており、そこから抜け出す為に今までやった事の無い変化が欲しかったのです。 私の住む東京は刺激的で面白い街ですが、少しそこから離れたくなりました。 そこで、パリに挑戦しに行こうとダメ元で行きました。
最初は不安だらけでしたが、結果的に非常に素晴らしい協力者達に恵まれ良い経験になりました。 力を貸して下さったArt levantさんとご縁を繋いで下さったGuillaumeTauveron監督に心から感謝致します。
Fumie Akiyoshi - ずっと昔からいつかパリでコンサートをしてみたい!と思っておりました。 数年前にフランス映画に楽曲提供する機会があったり、私のミュージックビデオをフランスの映画監督に撮って頂く機会があったり...(Guillaume Tauveron監督) フランスlとの縁をより強く感じる様になりました。
でも本当の所はここしばらくスランプに陥っており、そこから抜け出す為に今までやった事の無い変化が欲しかったのです。 私の住む東京は刺激的で面白い街ですが、少しそこから離れたくなりました。 そこで、パリに挑戦しに行こうとダメ元で行きました。
最初は不安だらけでしたが、結果的に非常に素晴らしい協力者達に恵まれ良い経験になりました。 力を貸して下さったArt levantさんとご縁を繋いで下さったGuillaumeTauveron監督に心から感謝致します。
Art Levant - Quels sont vos
projets pour la suite ?
Fumie Akiyoshi - Tout d'abord, je vais commencer la production mon nouvel album qui me tient vraiment à cœur. Mon problème actuel c'est que toutes les paroles de mes chansons sont en japonais. Mes paroles ont beaucoup d'expressions impressionnistes qui sont difficiles à comprendre même pour les japonais. La langue japonaise est si profonde et que ça n'a pas marché de les traduire en anglais. Malgré les nombreux efforts et tentatives de traductions que l’on a essayées de faire avec des traducteurs. C'est la parole de l'âme qui est la plus importante pour moi donc cela me tracasse beaucoup. Je pense donc à faire 2 versions pour les paroles de mes chansons, en anglais et en japonais. Et cela, dès ma prochaine création musicale car je voudrais tenter une carrière à l'étranger. Et aussi, j'aimerai étudier le français ! Je souhaite vraiment refaire des concerts à Paris ! Cette fois-ci, j’y suis allée toute seule donc les spectateurs ont écouté mes chansons posément. Mais la prochaine fois je voudrais faire mes représentations avec mon groupe de musiciens et le metteur en scène ! La création de l'album nous prend beaucoup de temps mais je viendrai peut-être à paris très bientôt car je suis vraiment impatiente de revenir ! |
Art Levant - 今後の活動予定は?
Fumie Akiyoshi - まず、どうしても創りたい作品のイメージがあるので、ニューアルバムの制作に取り掛かります。
1つ課題があるのは、今まで私の書く歌詞は全て日本語だったという事。 私の歌詞は日本人にも難解と言われる印象詩的な表現が多いのです。 日本語はとても奥深く、何度か翻訳家の方と相談して英訳を試みましたがニュアンスが変わってしまい上手く行きませんでした。 私にとって歌詞は魂なので、ここだけは譲れず悩む所です。
しかし今後は日本以外にももっと挑戦して行きたいので、次の制作からは日本語バージョン、英語バージョンに分けて2パターン制作するか迷っています。フラ ンス語も勉強します!
そしてまたパリでコンサートを是非したいですね! 今回は単身での渡仏だったので歌をじっくり聴いて頂くスタイルでした。 次回はバンドや音響、演出のチームも同行出来れば、パリでもShowスタイルなコンサートをやってみたいです!
でもアルバム制作はそれなりに時間がかかるので、その前に我慢できずまたパリに戻ってコンサートしちゃうかもしれません。
Fumie Akiyoshi - まず、どうしても創りたい作品のイメージがあるので、ニューアルバムの制作に取り掛かります。
1つ課題があるのは、今まで私の書く歌詞は全て日本語だったという事。 私の歌詞は日本人にも難解と言われる印象詩的な表現が多いのです。 日本語はとても奥深く、何度か翻訳家の方と相談して英訳を試みましたがニュアンスが変わってしまい上手く行きませんでした。 私にとって歌詞は魂なので、ここだけは譲れず悩む所です。
しかし今後は日本以外にももっと挑戦して行きたいので、次の制作からは日本語バージョン、英語バージョンに分けて2パターン制作するか迷っています。フラ ンス語も勉強します!
そしてまたパリでコンサートを是非したいですね! 今回は単身での渡仏だったので歌をじっくり聴いて頂くスタイルでした。 次回はバンドや音響、演出のチームも同行出来れば、パリでもShowスタイルなコンサートをやってみたいです!
でもアルバム制作はそれなりに時間がかかるので、その前に我慢できずまたパリに戻ってコンサートしちゃうかもしれません。
Interview : (c) Moe Watanabe pour Art Levant / Traduction (c) Moe Watanabe et Aude Leroy-Gournier pour Art Levant
Septembre/Octobre 2014
Septembre/Octobre 2014