Sung-Im Her
Sung-Im Her est danseuse. Venue de Corée, elle a étudié au PARTS à Bruxelles et travaillé ensuite avec Jan Fabre puis quelques autres compagnies célèbres de danse contemporaine. Aujourd'hui basée à Londres, elle travaille sur un projet collaboratif avec des danseurs japonais et réalise un échange artistique entre Europe et Japon.
韓国人ダンサーのSung-Im Herは、ブリュッセルのPARTSで学び、その後、Jan Fabreと活動を行い、そのほか有名なコンテンポラリーダンスのカンパニーと共に活動。現在は、ロンドンを拠点とし、日本人ダンサーとのコラボのプロジェクト進行中であり、ヨーロッパと日本のアーティスト交流を行っている。
韓国人ダンサーのSung-Im Herは、ブリュッセルのPARTSで学び、その後、Jan Fabreと活動を行い、そのほか有名なコンテンポラリーダンスのカンパニーと共に活動。現在は、ロンドンを拠点とし、日本人ダンサーとのコラボのプロジェクト進行中であり、ヨーロッパと日本のアーティスト交流を行っている。
Art Levant – Quels sont les raisons qui vous ont amené en Europe ?
Sung Im Her – Au moins deux. D’abord, l’enseignement de la danse est plutôt cher en Corée, et venir en Europe était un choix économique. Ensuite, bien que le niveau en technique de danse est plutôt élevé en Corée, les chorégraphes y sont moins créatifs. J’ai trouvé les informations sur P.A.R.T.S, l’école créée par Anne Teresa de Keersmaeker et après 6 ans d’apprentissage, j’ai décidé d’y entrer.
Art Levant – どのような理由からヨーロッパに来られたのですか。
Sung Im Her – 理由は少なくとも2つあります。まずダンス教育は韓国ではどちらかというと高額なため、ヨーロッパに来たのは経済的理由からです。それから韓国ではダンスの技術レベルはむしろ高い方ですが、振付けの創造性にやや欠けています。アンヌ•レサ•ドゥ•ケースマイケル創設の学校 P.A.R.T.Sのことを知り、6年の訓練の後、入学を決めました。
Art Levant – Quelles ont été vos impressions sur l’école et sur le milieu de la danse européenne ? Était-ce différent de ce que vous imaginiez ?
Sung Im Her- Tout d’abord, j’ai été surprise par les relations entre étudiants et professeurs pendant les cours. Il y avait beaucoup de liberté ; les étudiants pouvaient faire des suggestions pendant la classe et il y avait beaucoup d’interactivités, plutôt qu’un cours délivré par un professeur. C’était le plus difficile pour moi que de donne mon opinion et d’en discuter avec les autres. Je ne pense n’être pas encore complètement à l’aise avec ça, mais c’est devenu clairement mieux qu’avant !
Art Levant – PARTS 学校やベルギー(またはより全般に)ヨーロッパのダンス界の印象はどうでしたか。想像と違いましたか。
Sung Im Her –まず、授業中の生徒と先生との関係に驚きました。かなり自由な雰囲気でした。生徒は授業中に意見を述べることができ、教授によるレクチャーというよりは対話が盛んでした。私にとっては自分の意見を述べ、それについて皆と話し合うのがとても苦手なことでした。その点については未だにすっかり慣れたとは言えませんが、以前よりは明らかによくなりました!
Sung Im Her – Au moins deux. D’abord, l’enseignement de la danse est plutôt cher en Corée, et venir en Europe était un choix économique. Ensuite, bien que le niveau en technique de danse est plutôt élevé en Corée, les chorégraphes y sont moins créatifs. J’ai trouvé les informations sur P.A.R.T.S, l’école créée par Anne Teresa de Keersmaeker et après 6 ans d’apprentissage, j’ai décidé d’y entrer.
Art Levant – どのような理由からヨーロッパに来られたのですか。
Sung Im Her – 理由は少なくとも2つあります。まずダンス教育は韓国ではどちらかというと高額なため、ヨーロッパに来たのは経済的理由からです。それから韓国ではダンスの技術レベルはむしろ高い方ですが、振付けの創造性にやや欠けています。アンヌ•レサ•ドゥ•ケースマイケル創設の学校 P.A.R.T.Sのことを知り、6年の訓練の後、入学を決めました。
Art Levant – Quelles ont été vos impressions sur l’école et sur le milieu de la danse européenne ? Était-ce différent de ce que vous imaginiez ?
Sung Im Her- Tout d’abord, j’ai été surprise par les relations entre étudiants et professeurs pendant les cours. Il y avait beaucoup de liberté ; les étudiants pouvaient faire des suggestions pendant la classe et il y avait beaucoup d’interactivités, plutôt qu’un cours délivré par un professeur. C’était le plus difficile pour moi que de donne mon opinion et d’en discuter avec les autres. Je ne pense n’être pas encore complètement à l’aise avec ça, mais c’est devenu clairement mieux qu’avant !
Art Levant – PARTS 学校やベルギー(またはより全般に)ヨーロッパのダンス界の印象はどうでしたか。想像と違いましたか。
Sung Im Her –まず、授業中の生徒と先生との関係に驚きました。かなり自由な雰囲気でした。生徒は授業中に意見を述べることができ、教授によるレクチャーというよりは対話が盛んでした。私にとっては自分の意見を述べ、それについて皆と話し合うのがとても苦手なことでした。その点については未だにすっかり慣れたとは言えませんが、以前よりは明らかによくなりました!
Art Levant – A votre sortie de PARTS, votre premier contact a été avec Jan Fabre pour « Quando l'uomo principale è una donna ». Comment cela s’est-il passé ?
Sung Im Her - Par une audition. Il recherchait une fille italienne, petite et qui fume. Je n’étais ni italienne, ni petite et je ne fume pas. Pendant l’audition, j’ai fumé pour la première fois de ma vie, et je devais chanter une chanson italienne que je ne connaissais pas… mais je me suis amusé et j’ai davantage cherché à me faire plaisir qu’à impressionner l’auditoire. Et finalement, j’ai été choisie !
Art Levant – PARTS卒業後、初舞台はヤン•ファーヴルの「主役の男が女である時 Quando l'uomo principale è una donna 」でしたね。そのいきさつは。
Sung Im Her –オーディションで決まりました。ヤンは小さくてたばこを吸うイタリア娘を探していました。私はイタリア娘でもなければ、小さくもなく、タバコも吸いません。オーディションで私は人生で初めてたばこを口にし、知らないイタリアの歌を歌わなければなりませんでした…が、楽しかったです。審査員に印象づけることよりも自分が楽しもうとしました。そして結果、私が選ばれました!
Sung Im Her - Par une audition. Il recherchait une fille italienne, petite et qui fume. Je n’étais ni italienne, ni petite et je ne fume pas. Pendant l’audition, j’ai fumé pour la première fois de ma vie, et je devais chanter une chanson italienne que je ne connaissais pas… mais je me suis amusé et j’ai davantage cherché à me faire plaisir qu’à impressionner l’auditoire. Et finalement, j’ai été choisie !
Art Levant – PARTS卒業後、初舞台はヤン•ファーヴルの「主役の男が女である時 Quando l'uomo principale è una donna 」でしたね。そのいきさつは。
Sung Im Her –オーディションで決まりました。ヤンは小さくてたばこを吸うイタリア娘を探していました。私はイタリア娘でもなければ、小さくもなく、タバコも吸いません。オーディションで私は人生で初めてたばこを口にし、知らないイタリアの歌を歌わなければなりませんでした…が、楽しかったです。審査員に印象づけることよりも自分が楽しもうとしました。そして結果、私が選ばれました!
Art Levant – Jan Fabre a une certaine réputation pour ses performances provocatrices. On se rappelle de bruit autour du festival d’Avignon 2005 lorsqu’il était responsable de la programmation…
Sung Im Her – mais je ne savais rien de tout cela, et je n’avais jamais vu cette pièce lorsque Lisbeth Gruwen l’a dansé. Je ne savais même pas qu’il s’agissait d’un solo et il m’a pris par surprise lorsqu’à la fin de l’audition il m’a dit que je devais être nue.
Art Levant –ヤン•ファーヴルは彼の挑発的なパフォーマンスからある特定の評判があります。彼がプログラム責任者だった2005年アヴィニョン演劇祭をめぐる批評が思い出されます…
Sung Im Her –ですが、私はそのことを全く知りませんでしたし、リスベス•グリュエズがこの作品を演じるのを観たことがありませんでした。ソロだということさえ知りませんでしたし、オーディション終了後に裸でなければならないと言われ、意表をつかれました。
Art Levant – Mais malgré l’effet de surprise, vous avez accepté ?
Sung Im Her – Pendant les auditions, il m’a demandé de prendre différents rôles, il était très exigeant et m’a beaucoup poussé… de sort qu’à la fin j’avais le sentiment que je pourrais développer mes capacités en tant qu’artiste avec lui. C’est ainsi que j’ai pu accepter les contraintes de ce rôle. Je n’avais alors jamais été nue sur scène, mais dans cette performance c’était symbolique et porteur de sens. Cela m’était égal d’être nue car il y avait des bonnes raisons à cela.
Art Levant –しかし驚かされたにもかかわらず、受け入れられたのですね。
Sung Im Her –オーディションの間、ヤンは私に様々な役を演じさせました。彼は非常に多くのことを要求し、私をつき動かしました…その結果、最後にはアーティストとしての自分の能力を彼とならのばせると感じました。それゆえその役の条件を受け入れることができたのです。私はそれまで舞台で裸になったことはなかった訳ですが、このパフォーマンスにおいてそれは象徴的で意味のあるものでした。意味があることでしたから、裸になることは問題ではありませんでした。
Sung Im Her – mais je ne savais rien de tout cela, et je n’avais jamais vu cette pièce lorsque Lisbeth Gruwen l’a dansé. Je ne savais même pas qu’il s’agissait d’un solo et il m’a pris par surprise lorsqu’à la fin de l’audition il m’a dit que je devais être nue.
Art Levant –ヤン•ファーヴルは彼の挑発的なパフォーマンスからある特定の評判があります。彼がプログラム責任者だった2005年アヴィニョン演劇祭をめぐる批評が思い出されます…
Sung Im Her –ですが、私はそのことを全く知りませんでしたし、リスベス•グリュエズがこの作品を演じるのを観たことがありませんでした。ソロだということさえ知りませんでしたし、オーディション終了後に裸でなければならないと言われ、意表をつかれました。
Art Levant – Mais malgré l’effet de surprise, vous avez accepté ?
Sung Im Her – Pendant les auditions, il m’a demandé de prendre différents rôles, il était très exigeant et m’a beaucoup poussé… de sort qu’à la fin j’avais le sentiment que je pourrais développer mes capacités en tant qu’artiste avec lui. C’est ainsi que j’ai pu accepter les contraintes de ce rôle. Je n’avais alors jamais été nue sur scène, mais dans cette performance c’était symbolique et porteur de sens. Cela m’était égal d’être nue car il y avait des bonnes raisons à cela.
Art Levant –しかし驚かされたにもかかわらず、受け入れられたのですね。
Sung Im Her –オーディションの間、ヤンは私に様々な役を演じさせました。彼は非常に多くのことを要求し、私をつき動かしました…その結果、最後にはアーティストとしての自分の能力を彼とならのばせると感じました。それゆえその役の条件を受け入れることができたのです。私はそれまで舞台で裸になったことはなかった訳ですが、このパフォーマンスにおいてそれは象徴的で意味のあるものでした。意味があることでしたから、裸になることは問題ではありませんでした。
Art Levant – Comment s’est déroulé l’audition ?
Sung Im Her – Il nous a demandé de danser comme un homme, comme une femme et comme diverses sortes d’animaux. Je devais exprimer des idées et des images très claires. Il voulait voir des corps qui pensent et pas des mouvements beaux mais creux.
Art Levant –オーディションの様子は。
Sung Im Her –彼は私たちに男、女、そして様々な動物のように踊るよう言いました。私は発想とイメージを非常にはっきりと表現しなければなりませんでした。ヤンは考える体そして美しい動作ではなくむき出しの動作を目にしたかったのです。
Sung Im Her – Il nous a demandé de danser comme un homme, comme une femme et comme diverses sortes d’animaux. Je devais exprimer des idées et des images très claires. Il voulait voir des corps qui pensent et pas des mouvements beaux mais creux.
Art Levant –オーディションの様子は。
Sung Im Her –彼は私たちに男、女、そして様々な動物のように踊るよう言いました。私は発想とイメージを非常にはっきりと表現しなければなりませんでした。ヤンは考える体そして美しい動作ではなくむき出しの動作を目にしたかったのです。
Art Levant – Est-ce que le fait de danser nue était une difficulté majeure ?
Sung Im Her – Le plus difficile était lorsque nous avions présenté cette pièce en Corée, devant ma famille et mes amis. Ma mère était un peu réticente au début, mais après le spectacle, elle m’a dit l’avoir beaucoup aimé. Elle avait compris que ma nudité était symbole du Sacré et n’avait rien à voir avec la sexualité.
Art Levant –裸で舞うことが最大の難関でしたか。
Sung Im Her - 最も難しかったのが、この作品を韓国の家族や友人達の前で披露しなければならなかった時です。母は当初ややためらいがちでしたが、舞台終了後にはとてもよかったと言ってくれました。母は私の裸は聖なるものの象徴であって、性的なものとは全く関係ないことを察してくれました。
Sung Im Her – Le plus difficile était lorsque nous avions présenté cette pièce en Corée, devant ma famille et mes amis. Ma mère était un peu réticente au début, mais après le spectacle, elle m’a dit l’avoir beaucoup aimé. Elle avait compris que ma nudité était symbole du Sacré et n’avait rien à voir avec la sexualité.
Art Levant –裸で舞うことが最大の難関でしたか。
Sung Im Her - 最も難しかったのが、この作品を韓国の家族や友人達の前で披露しなければならなかった時です。母は当初ややためらいがちでしたが、舞台終了後にはとてもよかったと言ってくれました。母は私の裸は聖なるものの象徴であって、性的なものとは全く関係ないことを察してくれました。
Art Levant – Et comment avez-vous géré le fait que le rôle avait déjà été créé ?
Sung Im Her – Jan Fabre m’avait interdit de voir ces performances. Il voulait que je trouve ma propre forme d’expression et je pense que c’était la meilleure façon de faire car ainsi mon esprit était clair et je pouvais mettre dans le rôle mon propre imaginaire.
Art Levant – 役柄がすでに出来上がっていたということにはどう対処なさったのですか。
Sung Im Her –ヤン•ファーヴルがこれらのパフォーマンスを観ないよう私に命じました。彼は私が独自の表現のかたちを見つけることを望みました。私もそれが最もいい手段だったと思います。こうして私の頭の中はクリアで役柄に自分自身の想像の世界を注ぎ込むことができました。
Art Levant – Mais il s’agissait pourtant d’une chorégraphie ?
Sung Im Her – Oui. Lisbeth et lui avait conçu la pièce. Elle a apporté l’huile comme symbole de la Grèce antique, la musique, les références à Yves Klein. Le canevas était défini précisément. Comme des pinceaux-femmes de Klein, je devais remplir l’espace scénique et suivre le rythme de la musique et me trouver à des emplacements précis à certains moments déterminés. En dehors de cela, je devais être créative ; ce qui était un défi mais aussi intéressant.
Art Levant – しかしそれは振付けではなかったですか。
Sung Im Her –はい。リズベスと彼がこの作品を手がけました。彼女が古代ギリシャの象徴としてのオイルと音楽とイヴ•クラインとの関連性をもたらしました。筋書きは明確に定められていました。女性の身体を筆のように扱ったクラインの作品のように、私は舞台の空間を埋め、音楽のリズムに従い、定められた一定のタイミングで正確に位置づけていなければなりませんでした。それ以外は、クリエイティブでなくてはなりませんでした。それは試練でしたが面白くもありました。
Sung Im Her – Jan Fabre m’avait interdit de voir ces performances. Il voulait que je trouve ma propre forme d’expression et je pense que c’était la meilleure façon de faire car ainsi mon esprit était clair et je pouvais mettre dans le rôle mon propre imaginaire.
Art Levant – 役柄がすでに出来上がっていたということにはどう対処なさったのですか。
Sung Im Her –ヤン•ファーヴルがこれらのパフォーマンスを観ないよう私に命じました。彼は私が独自の表現のかたちを見つけることを望みました。私もそれが最もいい手段だったと思います。こうして私の頭の中はクリアで役柄に自分自身の想像の世界を注ぎ込むことができました。
Art Levant – Mais il s’agissait pourtant d’une chorégraphie ?
Sung Im Her – Oui. Lisbeth et lui avait conçu la pièce. Elle a apporté l’huile comme symbole de la Grèce antique, la musique, les références à Yves Klein. Le canevas était défini précisément. Comme des pinceaux-femmes de Klein, je devais remplir l’espace scénique et suivre le rythme de la musique et me trouver à des emplacements précis à certains moments déterminés. En dehors de cela, je devais être créative ; ce qui était un défi mais aussi intéressant.
Art Levant – しかしそれは振付けではなかったですか。
Sung Im Her –はい。リズベスと彼がこの作品を手がけました。彼女が古代ギリシャの象徴としてのオイルと音楽とイヴ•クラインとの関連性をもたらしました。筋書きは明確に定められていました。女性の身体を筆のように扱ったクラインの作品のように、私は舞台の空間を埋め、音楽のリズムに従い、定められた一定のタイミングで正確に位置づけていなければなりませんでした。それ以外は、クリエイティブでなくてはなりませんでした。それは試練でしたが面白くもありました。
Art Levant – Pouvez-vous justement indiquer ce que vous avez pu apporter ?
Sung Im Her – Je suis une danseuse très différente de Lizbeth. Et la plus grande différence est probablement que je suis Asiatique. Aussi, je devais créer mon propre mouvement qui provenait de moi, de ma culture, de qui je suis et de d’où je viens. Par exemple, il y a un mouvement de femme guerrière que j’ai adapté depuis un mouvement de danse traditionnelle coréenne.
Art Levant –では、あなたがもたらし得たものは何ですか。
Sung Im Her –私はイズベスとはとても異なったダンサーです。そして最大の違いはおそらく私がアジア人だということでしょう。また私は自らに由来するもの、自らの文化、自分は誰なのか、どこからきたのかということから独自の動きを創造しなければなりませんでした。例えば、女戦士の動きは韓国の伝統舞踊の動きをアレンジしたものです。
Art Levant – Le fait de créer en étant encadré par les limites du chorégraphe rappelle un peu la référence à Yves Klein de la pièce… ?
Sung Im Her – Dans la travail d’Yves Klein le corps humain était un objet, un pur objet, un outil. Pour Jan [Fabre], la danseuse est certes un objet mais aussi une personne qui connecte Dieu et l’humain.
Art Levant –振付けの制限の枠内で創作しなければならないということからこの作品とイヴ•クラインの関連性がやや想起されませんか。
Sung Im Her –イヴ•クラインの作品の中で人体はオブジェ、純粋なオブジェであり道具でした。ヤン(ファーブル)にとってダンサーは確かにオブジェですが、神と人間をつなぐ人でもあります。
Sung Im Her – Je suis une danseuse très différente de Lizbeth. Et la plus grande différence est probablement que je suis Asiatique. Aussi, je devais créer mon propre mouvement qui provenait de moi, de ma culture, de qui je suis et de d’où je viens. Par exemple, il y a un mouvement de femme guerrière que j’ai adapté depuis un mouvement de danse traditionnelle coréenne.
Art Levant –では、あなたがもたらし得たものは何ですか。
Sung Im Her –私はイズベスとはとても異なったダンサーです。そして最大の違いはおそらく私がアジア人だということでしょう。また私は自らに由来するもの、自らの文化、自分は誰なのか、どこからきたのかということから独自の動きを創造しなければなりませんでした。例えば、女戦士の動きは韓国の伝統舞踊の動きをアレンジしたものです。
Art Levant – Le fait de créer en étant encadré par les limites du chorégraphe rappelle un peu la référence à Yves Klein de la pièce… ?
Sung Im Her – Dans la travail d’Yves Klein le corps humain était un objet, un pur objet, un outil. Pour Jan [Fabre], la danseuse est certes un objet mais aussi une personne qui connecte Dieu et l’humain.
Art Levant –振付けの制限の枠内で創作しなければならないということからこの作品とイヴ•クラインの関連性がやや想起されませんか。
Sung Im Her –イヴ•クラインの作品の中で人体はオブジェ、純粋なオブジェであり道具でした。ヤン(ファーブル)にとってダンサーは確かにオブジェですが、神と人間をつなぐ人でもあります。
Art Levant – Après ce travail avec Jan Fabre, vous avez rejoins d’autres compagnies comme Alias à Genève, Les ballets C. de la B. and plus récemment la Need company. Quel regard portez vous sur ces années et vers où souhaitez vous vous diriger ?
Sung Im Her – Pour moi, mon expérience avec Jan Fabre a été le travail le plus difficile mais aussi celui qui m’a apporté le plus. Cela a été une période précieuse dans ma vie. Et je pense que maintenant, j’arrive à un point où je veux aborder mes propres créations.
Une des raisons est que j’ai déménagé à Londres avec mon mari et qu’ici c’est très différent de mon expérience jusqu’alors et que je ne souhaite pas me compromettre.
Également, j’ai travaillé avec les plus grandes compagnies de cette génération, et je ne veux pas assoir ma réputation simplement sur l’aura de ces gens célèbres.
Récemment, je travaille avec une chanteuse coréenne qui adapte la musique traditionnelle coréenne vers le jazz et nous travaillons sur le mélange musique et danse, Orient et Occident… et nous verrons où cela va nous mener.
Je suis bien plus intéressée par ces performances expérimentales qui combinent mouvements, sons et langues, et par ces performances qui peuvent avoir lieu non seulement dans des salles de théâtre mais dans n’importe quel lieu.
Je voudrais développer mon propre style. Il n’a pas besoin d’être spécial ou extrême mais simplement provenir de moi.
Art Levant –ヤン•ファーブルとのこの作品の後、ジュネーブのアリアスや Les ballets C. de la B.、より最近では Need company等の他のダンスカンパニーに入団されています。これらの年月をどう捉えておられますかそしてどちらへ向かわれたいのですか。
Sung Im Her –ヤン•ファーブルとの経験が私にとっては最も難関でしたが、最も多くのことを学びました。それは私の人生の中で最も貴重な時期でした。そして今、私は自分自身の創作に取りかかる段階に到達したと思っています。
その理由の一つは夫と共にロンドンへ引越したことです。ここでのこれまでの私のキャリアは非常に難しいもので、評判を落としたくありません。
また私は最も大きなダンスカンパニーと活動してきましたが、これらの著名な人たちの影響力のもとに単に安住したくありません。
昨今、私は韓国の伝統音楽をジャズにアレンジする韓国人歌手と共に音楽とダンスそして東洋と西洋を調和させることに取り組みんでいます… そしてどこにいきつくかをみています。
私は動きと音と言語を組み合わせたこのような実験的なパフォーマンスや劇場だけでなく場所を選ばないこのようなパフォーマンスにより関心があります。
私は独自のスタイルを発展させたいのです。特別であったり、強烈であったりする必要はなくただ単に私に由来するものを。
Sung Im Her – Pour moi, mon expérience avec Jan Fabre a été le travail le plus difficile mais aussi celui qui m’a apporté le plus. Cela a été une période précieuse dans ma vie. Et je pense que maintenant, j’arrive à un point où je veux aborder mes propres créations.
Une des raisons est que j’ai déménagé à Londres avec mon mari et qu’ici c’est très différent de mon expérience jusqu’alors et que je ne souhaite pas me compromettre.
Également, j’ai travaillé avec les plus grandes compagnies de cette génération, et je ne veux pas assoir ma réputation simplement sur l’aura de ces gens célèbres.
Récemment, je travaille avec une chanteuse coréenne qui adapte la musique traditionnelle coréenne vers le jazz et nous travaillons sur le mélange musique et danse, Orient et Occident… et nous verrons où cela va nous mener.
Je suis bien plus intéressée par ces performances expérimentales qui combinent mouvements, sons et langues, et par ces performances qui peuvent avoir lieu non seulement dans des salles de théâtre mais dans n’importe quel lieu.
Je voudrais développer mon propre style. Il n’a pas besoin d’être spécial ou extrême mais simplement provenir de moi.
Art Levant –ヤン•ファーブルとのこの作品の後、ジュネーブのアリアスや Les ballets C. de la B.、より最近では Need company等の他のダンスカンパニーに入団されています。これらの年月をどう捉えておられますかそしてどちらへ向かわれたいのですか。
Sung Im Her –ヤン•ファーブルとの経験が私にとっては最も難関でしたが、最も多くのことを学びました。それは私の人生の中で最も貴重な時期でした。そして今、私は自分自身の創作に取りかかる段階に到達したと思っています。
その理由の一つは夫と共にロンドンへ引越したことです。ここでのこれまでの私のキャリアは非常に難しいもので、評判を落としたくありません。
また私は最も大きなダンスカンパニーと活動してきましたが、これらの著名な人たちの影響力のもとに単に安住したくありません。
昨今、私は韓国の伝統音楽をジャズにアレンジする韓国人歌手と共に音楽とダンスそして東洋と西洋を調和させることに取り組みんでいます… そしてどこにいきつくかをみています。
私は動きと音と言語を組み合わせたこのような実験的なパフォーマンスや劇場だけでなく場所を選ばないこのようなパフォーマンスにより関心があります。
私は独自のスタイルを発展させたいのです。特別であったり、強烈であったりする必要はなくただ単に私に由来するものを。
Projet en cours :
En 2010 et 2011, Sung-Im Her collabore avec l’artiste japonais Sioned Huws, basé à Aomori, qui travaille également beaucoup hors des salles de théâtre. Différentes représentations sont prévues à Aomori, Tokyo, Londres et Cardiff.
Pendant un séjour de deux mois au Japon, Sung-Im Her va travailler avec Sioned Huws sur la danse traditionnelle d’Aomori et en faire leur propre interprétation à partir de leur vécu et connaissances. “Je suis très enthousiaste à l’idée de ce projet car le Japon est un pays si proche de nous mais dont je pense connaître si peu de sa culture…”
進行中のプロジェクト
2010年から2011年にかけて、 Sung-Im Herは劇場以外の場所で活動することが同じく多い青森の日本人アーティスト Sioned Huwsと共同創作します。
さまざまな公演が青森、東京、ロンドン、カーディフで予定されています。
2ヶ月間の日本滞在中に Sung-Im Herは Sioned Huwsと共に青森の伝統舞踊に取り組み、自らの体験と知識から独自の作品を創る予定です。「私はこのプロジェクト案に非常に意気込んでいます。なぜなら日本は韓国にとても近い国ですが、その文化を私自身あまり知らないと思うからです…」
En 2010 et 2011, Sung-Im Her collabore avec l’artiste japonais Sioned Huws, basé à Aomori, qui travaille également beaucoup hors des salles de théâtre. Différentes représentations sont prévues à Aomori, Tokyo, Londres et Cardiff.
Pendant un séjour de deux mois au Japon, Sung-Im Her va travailler avec Sioned Huws sur la danse traditionnelle d’Aomori et en faire leur propre interprétation à partir de leur vécu et connaissances. “Je suis très enthousiaste à l’idée de ce projet car le Japon est un pays si proche de nous mais dont je pense connaître si peu de sa culture…”
進行中のプロジェクト
2010年から2011年にかけて、 Sung-Im Herは劇場以外の場所で活動することが同じく多い青森の日本人アーティスト Sioned Huwsと共同創作します。
さまざまな公演が青森、東京、ロンドン、カーディフで予定されています。
2ヶ月間の日本滞在中に Sung-Im Herは Sioned Huwsと共に青森の伝統舞踊に取り組み、自らの体験と知識から独自の作品を創る予定です。「私はこのプロジェクト案に非常に意気込んでいます。なぜなら日本は韓国にとても近い国ですが、その文化を私自身あまり知らないと思うからです…」