Emiko Ota

Avec Emiko Ota, nous abordons le monde de la musique et la scène musicale française dans laquelle elle vit depuis une quinzaine d'années.
Née à Osaka au Japon, Emiko commence la musique dès l’âge de 5 ans et suit des formations de piano et de chant classiques. A 17 ans, elle devient batteuse dans un groupe de la scène punk japonaise. Elle participe à divers projets, dans des styles très différents, avant de venir à Paris, dans les années 90. Elle y rencontre d’autres styles musicaux, et entreprend des études de percussion classique au Conservatoire de Pantin.
En parallèle, elle participe à de nombreux groupes : A&E, Mami Chan Band, Sakura (musique traditionnelle japonaise), Villa St Michel, Urban Sax, Melting Pot avec l’accordéoniste Hiroko Ito… et plus récemment TornaoD (musique celtique) et Heiwa Daiko (percussions japonaises). Elle fait plus de 100 concerts par an !
今回は、音楽の世界、フランスの音楽界について、Emiko Otaさんにインタビューをしました。彼女は、15年前からフランスに在住しています。
大阪生まれのEmikoは、5歳の時からクラッシックピアノと声楽を習い始めた 。ガールズパンクバンドを結成しドラマーとなって、コンサート活動を始めたのが なんと17歳。90年代、パリに来る前に、様々なスタイルの、様々なプロジェクトに参加。パリでいろいろなスタイルの音楽と
であった彼女はたくさんのバンドと活動,同時期 パンタン市の音楽学校でクラッシックパーカッションを修学。現在は、年間100本以上のライブ をこなし、A&E、まみちゃんバンド、アンサンブルさくら(民謡)、ヴィラサンミッシェッル、アーバンサックス、メルティングポットとアコーデイオニスト伊藤ひろこ、トーナオード(ケルト音楽)、平和太鼓(フランス初 の太鼓グループ)のメンバーとして活躍中。
Née à Osaka au Japon, Emiko commence la musique dès l’âge de 5 ans et suit des formations de piano et de chant classiques. A 17 ans, elle devient batteuse dans un groupe de la scène punk japonaise. Elle participe à divers projets, dans des styles très différents, avant de venir à Paris, dans les années 90. Elle y rencontre d’autres styles musicaux, et entreprend des études de percussion classique au Conservatoire de Pantin.
En parallèle, elle participe à de nombreux groupes : A&E, Mami Chan Band, Sakura (musique traditionnelle japonaise), Villa St Michel, Urban Sax, Melting Pot avec l’accordéoniste Hiroko Ito… et plus récemment TornaoD (musique celtique) et Heiwa Daiko (percussions japonaises). Elle fait plus de 100 concerts par an !
今回は、音楽の世界、フランスの音楽界について、Emiko Otaさんにインタビューをしました。彼女は、15年前からフランスに在住しています。
大阪生まれのEmikoは、5歳の時からクラッシックピアノと声楽を習い始めた 。ガールズパンクバンドを結成しドラマーとなって、コンサート活動を始めたのが なんと17歳。90年代、パリに来る前に、様々なスタイルの、様々なプロジェクトに参加。パリでいろいろなスタイルの音楽と
であった彼女はたくさんのバンドと活動,同時期 パンタン市の音楽学校でクラッシックパーカッションを修学。現在は、年間100本以上のライブ をこなし、A&E、まみちゃんバンド、アンサンブルさくら(民謡)、ヴィラサンミッシェッル、アーバンサックス、メルティングポットとアコーデイオニスト伊藤ひろこ、トーナオード(ケルト音楽)、平和太鼓(フランス初 の太鼓グループ)のメンバーとして活躍中。
Art Levant – C'est une question habituelle que je pose à presque tout le monde : qu’est-ce qui a motivé votre venue à Paris ?
Emiko Ota – Je suis arrivée à Paris en 1991 pour raisons personnelles, mais j’ai mis 4 ans pour bien m’installer ici. J'étais entre le Japon et la France...Je ne connaissais personne ici, ni musiciens ni Japonais...En plus, je ne pouvais pas parler français, et je ne voulais pas entrer non plus dans les cercles fermés de Japonais qui existaient à Paris… Les Français sont individualistes....bien sûr pas tout le monde, mais le décalage était très fort entre les Japonais et les Français : Ça a été dur… comme dans la série télé japonaise « Hosoude Hanjôki », l’histoire d’une femme forte sur laquelle tombent les pires malheurs. Mais là, maintenant, je suis une Parisienne.
Art Levant – 皆さんにお聞きしているのですが、どうしてパリに来たのですか?
Emiko Ota – 個人的な理由で1991年にパリに来てんけど、実際、生活を始めるまで4年かかったなー。 日本とフランス行ったり来たりしとった、知り合いもいなかったし、ミュージシャンも 日本人も誰も知らんかった。その上フランス語もしゃべらんかった。パリに存在する日本人サークルにも入りたくなかったし。フランス人って個人主義やし、みんながみんなとは言わんけど、日本人とあまりに違うから精神的にきつかった、ドラマの「細腕ハンジョウキ」みたいなもんやね。今ではすっかりパリジャンになったけど。
Emiko Ota – Je suis arrivée à Paris en 1991 pour raisons personnelles, mais j’ai mis 4 ans pour bien m’installer ici. J'étais entre le Japon et la France...Je ne connaissais personne ici, ni musiciens ni Japonais...En plus, je ne pouvais pas parler français, et je ne voulais pas entrer non plus dans les cercles fermés de Japonais qui existaient à Paris… Les Français sont individualistes....bien sûr pas tout le monde, mais le décalage était très fort entre les Japonais et les Français : Ça a été dur… comme dans la série télé japonaise « Hosoude Hanjôki », l’histoire d’une femme forte sur laquelle tombent les pires malheurs. Mais là, maintenant, je suis une Parisienne.
Art Levant – 皆さんにお聞きしているのですが、どうしてパリに来たのですか?
Emiko Ota – 個人的な理由で1991年にパリに来てんけど、実際、生活を始めるまで4年かかったなー。 日本とフランス行ったり来たりしとった、知り合いもいなかったし、ミュージシャンも 日本人も誰も知らんかった。その上フランス語もしゃべらんかった。パリに存在する日本人サークルにも入りたくなかったし。フランス人って個人主義やし、みんながみんなとは言わんけど、日本人とあまりに違うから精神的にきつかった、ドラマの「細腕ハンジョウキ」みたいなもんやね。今ではすっかりパリジャンになったけど。

OXZ, 1984
Art Levant – Ce n’était pas du tout une motivation artistique, donc…
Emiko Ota – J’étais plutôt attirée par Londres ou Rome, par l'éducation de mes parents et par mes goûts musicaux. Paris n’était pas vraiment mon choix. Avant de venir, j’étais bien dans le Kansai, j’avais mon groupe, un girls’ band et je chantais ou je jouais du piano avec un chanteur américain de Chicago comme petit boulot.
Art Levant – ということは、音楽のためではなかったんですね?
Emiko Ota – うちの両親の教育と私の音楽の好みからしてロンドンとかローマの方に興味あった。パリは自分で選んだん違ったし、大阪で自分の好きなバンドやりながら京都でシカゴ歌手のピアノ伴奏とか、一緒に歌ったりのバイトしとったから、それなりに楽しくやってた。
Art levant – Malgré vous, donc, vous voilà à Paris au début des années 90. Quel a été votre sentiment sur la scène musicale française de cette époque ?
Emiko Ota – J'ai découvert du rock français avec des accordéons ! De la chanson française, berbère, africaine, cubaine etc. On peut trouver de tout à Paris !!! Ce n’était pas comme au Japon: c'était de la vraie musique ! Et il y avait encore beaucoup de café live et de squat live. J’ai aussi compris que les paroles étaient très importantes dans la chanson française. On était en pleine mode électro 90'.
Art levant – それでも、90年代にパリにいらっしゃったんですね。その当時のフランスの音楽シーンはどんな感じでしたか?
Emiko Ota – アコーデオンとのフレンチロック、シャンソンフランセーズ、アラブ、アフリカン、キューバン、とかパリは何でもそろってる。日本と違うところは全てほんものや。そのころはまだたくさんのカフェライブとかスクワットライブが合ったよ・・。フランスの音楽って歌詞がすごく大事や。90‘はエレクトロ音楽がはやってた。
Emiko Ota – J’étais plutôt attirée par Londres ou Rome, par l'éducation de mes parents et par mes goûts musicaux. Paris n’était pas vraiment mon choix. Avant de venir, j’étais bien dans le Kansai, j’avais mon groupe, un girls’ band et je chantais ou je jouais du piano avec un chanteur américain de Chicago comme petit boulot.
Art Levant – ということは、音楽のためではなかったんですね?
Emiko Ota – うちの両親の教育と私の音楽の好みからしてロンドンとかローマの方に興味あった。パリは自分で選んだん違ったし、大阪で自分の好きなバンドやりながら京都でシカゴ歌手のピアノ伴奏とか、一緒に歌ったりのバイトしとったから、それなりに楽しくやってた。
Art levant – Malgré vous, donc, vous voilà à Paris au début des années 90. Quel a été votre sentiment sur la scène musicale française de cette époque ?
Emiko Ota – J'ai découvert du rock français avec des accordéons ! De la chanson française, berbère, africaine, cubaine etc. On peut trouver de tout à Paris !!! Ce n’était pas comme au Japon: c'était de la vraie musique ! Et il y avait encore beaucoup de café live et de squat live. J’ai aussi compris que les paroles étaient très importantes dans la chanson française. On était en pleine mode électro 90'.
Art levant – それでも、90年代にパリにいらっしゃったんですね。その当時のフランスの音楽シーンはどんな感じでしたか?
Emiko Ota – アコーデオンとのフレンチロック、シャンソンフランセーズ、アラブ、アフリカン、キューバン、とかパリは何でもそろってる。日本と違うところは全てほんものや。そのころはまだたくさんのカフェライブとかスクワットライブが合ったよ・・。フランスの音楽って歌詞がすごく大事や。90‘はエレクトロ音楽がはやってた。

Mami Chan Band, 2007
Art Levant – A cette époque, la scène alternative était occupée par des gens comme les « Garçons bouchers », les « Négresses vertes » …
Emiko Ota - Exactement ! Plus tard j’avais formé un groupe avec le saxophoniste des Garçons bouchers et le tromboniste des Négresses vertes. C’était il y a 7 ou 8 ans. On a beaucoup répété ensemble mais on s’est séparé au bout de 6 mois car nous n’avions pas les mêmes projets : je voulais faire de la scène. J’aimais bien Jasmine aussi, une accordéoniste de New-York ou la Mano Negra. D’ailleurs, je suis dans le vidéo clip de « Out of time man » et sur la jaquette de leur DVD de 2004 ! Également, Human Spirit dont le bassiste fondera plus tard Villa St Michel dans lequel je joue encore aujourd’hui.
Art Levant – その当時、ギャルソンブッシェーやネグラスヴェートなんかのアルタナティブなんかがはやっていたと思うのですが・・・。
Emiko Ota – そーやったね。後々ギャルソンブッシェーのサックス奏者とネグラスヴェートのトロンボーン奏者といっしょにバンド始めたけど、7、8年前ぐらい。。結局、練習いっぱいやって、6ヶ月ぐらいでやめてしもた。なんか気ばっかり張っててうまくいかんかった。ライブしたかった。
ニューヨークから来たアコーデオニストのジャスミンとか、マノネグラも好きやった。2004年のビデオクリップ「アウトオブタイムマン」とDVDのジャケットに私出てます。後、ヒユーマンスピリットが大好きやった。そのベーシストがヴィラサンミッシェッルを結成。今一緒に活動してます。
Emiko Ota - Exactement ! Plus tard j’avais formé un groupe avec le saxophoniste des Garçons bouchers et le tromboniste des Négresses vertes. C’était il y a 7 ou 8 ans. On a beaucoup répété ensemble mais on s’est séparé au bout de 6 mois car nous n’avions pas les mêmes projets : je voulais faire de la scène. J’aimais bien Jasmine aussi, une accordéoniste de New-York ou la Mano Negra. D’ailleurs, je suis dans le vidéo clip de « Out of time man » et sur la jaquette de leur DVD de 2004 ! Également, Human Spirit dont le bassiste fondera plus tard Villa St Michel dans lequel je joue encore aujourd’hui.
Art Levant – その当時、ギャルソンブッシェーやネグラスヴェートなんかのアルタナティブなんかがはやっていたと思うのですが・・・。
Emiko Ota – そーやったね。後々ギャルソンブッシェーのサックス奏者とネグラスヴェートのトロンボーン奏者といっしょにバンド始めたけど、7、8年前ぐらい。。結局、練習いっぱいやって、6ヶ月ぐらいでやめてしもた。なんか気ばっかり張っててうまくいかんかった。ライブしたかった。
ニューヨークから来たアコーデオニストのジャスミンとか、マノネグラも好きやった。2004年のビデオクリップ「アウトオブタイムマン」とDVDのジャケットに私出てます。後、ヒユーマンスピリットが大好きやった。そのベーシストがヴィラサンミッシェッルを結成。今一緒に活動してます。

A&E
Art Levant – Vous étiez peut-être une des premières musiciennes rock japonaise à Paris…
Emiko Ota - Quand je suis arrivé ici, il n’y avait pas de musiciens qui jouaient sur scène. Juste Mami chan band qui était super ! On a joué dans beaucoup de festivals, dans des squat bars, à la télé….On s’était bien éclaté.
Quelques années plus tard, Andrew Sharpley (de l'ex duo électro anglais 'Stock Housen&walkman') est arrivé dans le groupe, On s'est entendu super bien entendu et on a monté un duo AE (Aï,l’amour en Japonais), A cette époque, il n’y avait personne qui mélangeait l'électro et l'acoustique. A&E a toujours évolué : le 3ealbum était « électro-Minyo ». Ensuite j’ai rejoins 'Urban sax', un orchestra de saxophones, où je suis vibraphoniste, On tourne dans plein de pays. C’est drôle parce que la mode de la culture japonaise était arrivé plus tard qu’en Angleterre mais là-bas ça a fini rapidement…alors qu’en France cela continue à se développer : les gens s’intéressent vraiment à apprendre le japonais et la culture. Jeux vidéo et manga pour le jeune public ; cérémonie du thé, calligraphie, zen, arts martiaux pour tous les publics… Dans le même temps, les Japonais viennent en France de plus en plus !
Art Levant – たぶん、パリではじめての日本人ロッカーなのではないでしょうか?
Emiko Ota - パリについたころって日本人で在住しててライブしてる人いなかった。まみちゃんバンドは、がんばって、いろんなとこでライブしてた。ホールからスクワットまで、テレビにもよばれたなー。
何年かたって、アンドリューシャープリー(イギリスのエレクトロデュオ ストックハウゼン&ウオークマンのメンバーだった)が加入、彼と意気投合してAE(あい) を結成。そのころはまだエレクトロとアコースティック音楽を混ぜてライブするのはめずらしかった。彼との音楽は常に変化してる。3枚目のアルバムはエレクトロ民謡。その後サックスのオーケストラ-、アーバンサックスにビブラフォニストとして加入。いろんな国で演奏してます。面白いことに日本ブームってイギリスより後にフランスに来たのに今でも根強い。イギリスではすぐブーム去ったけどね。その上、このごろでは日本の文化に興味を持つフランス人がどんどん増えて、日本語の勉強までしてる。ビデオゲーム、漫画は若い世代に、お茶、書道、柔道その他は全ての年代。そうこうしてるうちに日本人がどんどんパリに移住してる。
Emiko Ota - Quand je suis arrivé ici, il n’y avait pas de musiciens qui jouaient sur scène. Juste Mami chan band qui était super ! On a joué dans beaucoup de festivals, dans des squat bars, à la télé….On s’était bien éclaté.
Quelques années plus tard, Andrew Sharpley (de l'ex duo électro anglais 'Stock Housen&walkman') est arrivé dans le groupe, On s'est entendu super bien entendu et on a monté un duo AE (Aï,l’amour en Japonais), A cette époque, il n’y avait personne qui mélangeait l'électro et l'acoustique. A&E a toujours évolué : le 3ealbum était « électro-Minyo ». Ensuite j’ai rejoins 'Urban sax', un orchestra de saxophones, où je suis vibraphoniste, On tourne dans plein de pays. C’est drôle parce que la mode de la culture japonaise était arrivé plus tard qu’en Angleterre mais là-bas ça a fini rapidement…alors qu’en France cela continue à se développer : les gens s’intéressent vraiment à apprendre le japonais et la culture. Jeux vidéo et manga pour le jeune public ; cérémonie du thé, calligraphie, zen, arts martiaux pour tous les publics… Dans le même temps, les Japonais viennent en France de plus en plus !
Art Levant – たぶん、パリではじめての日本人ロッカーなのではないでしょうか?
Emiko Ota - パリについたころって日本人で在住しててライブしてる人いなかった。まみちゃんバンドは、がんばって、いろんなとこでライブしてた。ホールからスクワットまで、テレビにもよばれたなー。
何年かたって、アンドリューシャープリー(イギリスのエレクトロデュオ ストックハウゼン&ウオークマンのメンバーだった)が加入、彼と意気投合してAE(あい) を結成。そのころはまだエレクトロとアコースティック音楽を混ぜてライブするのはめずらしかった。彼との音楽は常に変化してる。3枚目のアルバムはエレクトロ民謡。その後サックスのオーケストラ-、アーバンサックスにビブラフォニストとして加入。いろんな国で演奏してます。面白いことに日本ブームってイギリスより後にフランスに来たのに今でも根強い。イギリスではすぐブーム去ったけどね。その上、このごろでは日本の文化に興味を持つフランス人がどんどん増えて、日本語の勉強までしてる。ビデオゲーム、漫画は若い世代に、お茶、書道、柔道その他は全ての年代。そうこうしてるうちに日本人がどんどんパリに移住してる。
Art Levant – Ce qui est notable dans votre parcours, c’est la diversité des expériences : jazz, classique, traditionnel, électro, punk, rock…. Est-ce un refus de vous laisser enfermer dans un style ? Un désir de toucher à tout ? Vous avez besoin de cette diversité pou r exister en tant que musicienne ?
Emiko Ota - C’est simplement que j’ai eu des formations classique et jazz, que je chante de la pop japonaise à la maison et que j’aime le rock ! Je n’aime pas m’enfermer dans un style, non…One world !!! J’ai eu la chance que chaque groupe dans lequel j’ai été jouait de la musique assez spécialisée…mais ils m’ont accepté ! J’ai mis 10ans pour arriver à cela : les groupes dans lesquelles je joue maintenant, ils sont intéressés par la fusion de différentes cultures et musiques ! Moi, j’amène le Taiko et le chant pour un groupe japonais de Tango, Dab world ; je joue du Taiko pour de la musique traditionnelle bretonne et celte etc.…Depuis trois ans, je peux jouer seulement ce que je veux jouer. Auparavant, je jouais surtout pour gagner ma vie. J’ai même travaillé à coté dans le milieu du cinéma : figuration, petits rôles…
Art Levant – 今まで、様々な経験をつんでいらっしゃいますね。ジャズ、クラシック、伝統音楽、エレクトロ、パンク、ロックなどなど・・・。一つのスタイルに固まってしまうのが嫌なのですか?それとも、全部やってみたい?それとも、ミュージシャンとしてやっていくためには、多岐多様にわたらなければならないということですか?
Emiko Ota - 答えはとてもシンプル。クラッシックとジャズ音楽習ってきて、家ではいつも日本の歌謡曲歌ってたけどロックが大好き。ひとつのカテゴリーにおさまるのはきらい。世界はひとつ。ラッキーなことに今活動を共にしているバンドのミュージシャン達は、それぞれ固定したジャンルの中で活動してきたのにもかかわらず、私を受け入れてくれた。ここまでくるのに10 年かかった。異なる文化、音楽とのフュージョンに興味を持っている人たち。私は太鼓と声を届ける・・タンゴやワールドDAB、ケルト音楽やブルターニュの音楽に太鼓をのせる・・この3年ほどは自分の大好きな音楽だけやってます。以前は生活するためとか、選べなかったから・・映画のエキストラや端役もさんざんやったよ。
Emiko Ota - C’est simplement que j’ai eu des formations classique et jazz, que je chante de la pop japonaise à la maison et que j’aime le rock ! Je n’aime pas m’enfermer dans un style, non…One world !!! J’ai eu la chance que chaque groupe dans lequel j’ai été jouait de la musique assez spécialisée…mais ils m’ont accepté ! J’ai mis 10ans pour arriver à cela : les groupes dans lesquelles je joue maintenant, ils sont intéressés par la fusion de différentes cultures et musiques ! Moi, j’amène le Taiko et le chant pour un groupe japonais de Tango, Dab world ; je joue du Taiko pour de la musique traditionnelle bretonne et celte etc.…Depuis trois ans, je peux jouer seulement ce que je veux jouer. Auparavant, je jouais surtout pour gagner ma vie. J’ai même travaillé à coté dans le milieu du cinéma : figuration, petits rôles…
Art Levant – 今まで、様々な経験をつんでいらっしゃいますね。ジャズ、クラシック、伝統音楽、エレクトロ、パンク、ロックなどなど・・・。一つのスタイルに固まってしまうのが嫌なのですか?それとも、全部やってみたい?それとも、ミュージシャンとしてやっていくためには、多岐多様にわたらなければならないということですか?
Emiko Ota - 答えはとてもシンプル。クラッシックとジャズ音楽習ってきて、家ではいつも日本の歌謡曲歌ってたけどロックが大好き。ひとつのカテゴリーにおさまるのはきらい。世界はひとつ。ラッキーなことに今活動を共にしているバンドのミュージシャン達は、それぞれ固定したジャンルの中で活動してきたのにもかかわらず、私を受け入れてくれた。ここまでくるのに10 年かかった。異なる文化、音楽とのフュージョンに興味を持っている人たち。私は太鼓と声を届ける・・タンゴやワールドDAB、ケルト音楽やブルターニュの音楽に太鼓をのせる・・この3年ほどは自分の大好きな音楽だけやってます。以前は生活するためとか、選べなかったから・・映画のエキストラや端役もさんざんやったよ。

Ensemble Sakura, 2008
Art Levant – Vous voulez dire que vous êtes venue trop tôt à Paris ? Le milieu musical parisien n’était pas prêt à s’ouvrir à une influence japonaise dans les années 90 ? Ou même, simplement, à mélanger les genres ?
Emiko Ota - Je suis venue trop tôt, oui, exactement ! J’ai trouvé le Taiko et le chant style Minyo comme moyen d’expression depuis 2003… également mon niveau musical n’était pas prêt. Le milieu de la musique du monde était très fermé. Même encore maintenant. Par exemple, si un Français joue du Taiko ou du shamisen, souvent les organisateurs ne l’acceptent pas ; ils veulent un groupe japonais. De même, une Japonaise qui joue du tango ou de la musette en France, ils se disent « on n’en a pas besoin ». C’est encore très fermé. Je suis vraiment opposée à ces idées.
Art Levant – パリに来るのが早すぎたと思いますか?90年代では、パリの音楽業界は、日本人の音楽を受け入れる準備ができていなかったのではないですか?ジャンルを混ぜるとかということも・・。
Emiko Ota - そうやね、早すぎたかな。自分のスタイル、つまり民謡とかいろいろ混ぜた歌い方と太鼓を始めたのは2003年ぐらい・・・とにかく自分の演奏レベルもまだまだやったけど。ワールドミュージックのジャンルは閉鎖的、今でも。例えば、コンサートのオルガナイザーは、フランス人の太鼓奏者や三味線奏者をなかなか受け入れてくれない。日本人だけのバンドならOK。また日本人がタンゴやミューゼットを演奏すれば、フランスには必要ない。つまりその国のミュージシャンにたのむっていうように閉鎖的。こういう考えには、本当反対。
Emiko Ota - Je suis venue trop tôt, oui, exactement ! J’ai trouvé le Taiko et le chant style Minyo comme moyen d’expression depuis 2003… également mon niveau musical n’était pas prêt. Le milieu de la musique du monde était très fermé. Même encore maintenant. Par exemple, si un Français joue du Taiko ou du shamisen, souvent les organisateurs ne l’acceptent pas ; ils veulent un groupe japonais. De même, une Japonaise qui joue du tango ou de la musette en France, ils se disent « on n’en a pas besoin ». C’est encore très fermé. Je suis vraiment opposée à ces idées.
Art Levant – パリに来るのが早すぎたと思いますか?90年代では、パリの音楽業界は、日本人の音楽を受け入れる準備ができていなかったのではないですか?ジャンルを混ぜるとかということも・・。
Emiko Ota - そうやね、早すぎたかな。自分のスタイル、つまり民謡とかいろいろ混ぜた歌い方と太鼓を始めたのは2003年ぐらい・・・とにかく自分の演奏レベルもまだまだやったけど。ワールドミュージックのジャンルは閉鎖的、今でも。例えば、コンサートのオルガナイザーは、フランス人の太鼓奏者や三味線奏者をなかなか受け入れてくれない。日本人だけのバンドならOK。また日本人がタンゴやミューゼットを演奏すれば、フランスには必要ない。つまりその国のミュージシャンにたのむっていうように閉鎖的。こういう考えには、本当反対。

TornaoD, 2006
Art Levant – Avec TornaoD, vous mettez les pieds dans le rock celtique. Un groupe japonais un peu underground, Soul Flower Union, a entrepris la même démarche, il y a quelques années, en enregistrant un album avec des musiciens irlandais et en tournant au festival inter-celtique de Lorient. Y a-t-il des affinités musicales entre les musiques traditionnelles japonaises et celtiques?
Emiko Ota - Quand j’ai écouté TornaoD, j’ai senti quelque chose de nostalgique dans la mélodie et dans la sonorité, mais en même temps de très lointain. Beaucoup de chansons de style Minyo ont une gamme pentatonique comme la musique celtique. Alors oui, il y a des affinités et, même c’est TornaoD qui a sauvé ma carrière musicale ; j'ai réalisé à nouveau que la musique doit être jouée avec son cœur.
Art Levant – セルティック音楽を、トーナオードと始めましたね。ソウルフラワーユニオンというちょっとアングラの日本のグループがありますが、同じような道のりをとっているように思われます。数年前から、アイルランドのミュージシャンと組んで、ロリアンであったインターセルティックフェスティバルでのコンサートを録音したアルバムを発売しています。
Emiko Ota - トーナオードを初めて聞いたとき、メロデイと音から何か懐かしいと同時にとても遠い感じがした。ケルト音楽と同様に民謡も、ほとんどがペンタトニック。似てるメロデイが自然に生まれる。トーナオードのおかげで私は今でも音楽活動してる。音楽は心をこめて演奏するもの、っていう再認識させられたからね。
Emiko Ota - Quand j’ai écouté TornaoD, j’ai senti quelque chose de nostalgique dans la mélodie et dans la sonorité, mais en même temps de très lointain. Beaucoup de chansons de style Minyo ont une gamme pentatonique comme la musique celtique. Alors oui, il y a des affinités et, même c’est TornaoD qui a sauvé ma carrière musicale ; j'ai réalisé à nouveau que la musique doit être jouée avec son cœur.
Art Levant – セルティック音楽を、トーナオードと始めましたね。ソウルフラワーユニオンというちょっとアングラの日本のグループがありますが、同じような道のりをとっているように思われます。数年前から、アイルランドのミュージシャンと組んで、ロリアンであったインターセルティックフェスティバルでのコンサートを録音したアルバムを発売しています。
Emiko Ota - トーナオードを初めて聞いたとき、メロデイと音から何か懐かしいと同時にとても遠い感じがした。ケルト音楽と同様に民謡も、ほとんどがペンタトニック。似てるメロデイが自然に生まれる。トーナオードのおかげで私は今でも音楽活動してる。音楽は心をこめて演奏するもの、っていう再認識させられたからね。

TornaoD, 2009
Art Levant – Je reviens à Soul Flower Union. Vous m’aviez dit que vous connaissiez la créatrice, Hideko Itami. Peut-être pourriez-vous dire quelques mots là-dessus ?
Emiko Ota - Oui, je connaissais déjà Soul Flower union, M.Nakagawa était dans Newest model et Hide-chan était dans Mescaline Drive.. Quand Hide-chan a cherché une batteuse, j’ai pensé à jouer avec elle….mais j’étais justement sur le point de partir à Paris et cela ne s’est pas fait.
Je n’ai jamais écouté Soul flower Union jusqu'à 2007. J’avais alors entendu parlé de son projet de musique de rue « Chindon » et ça m’a intéressé de l’écouter…Ensuite par hasard j’ai écouté Soul Flower Union, et j’ai été vraiment surprise que Hide-chan avait les mêmes intérêts musicaux que moi ! Ca m’a donné envie de la recontacter…ce que je n’ai pas encore fait…
Art Levant – ソウルフラワーユニオンですが、創設者とも言えるイタミヒデコさんをご存知だそうですね。なにかそれについて教えていただけませんか?
Emiko Ota - ソウルフラワーユニオンは知ってたよ。中川君がニューエストモデル、秀ちゃんがメスカリンドライブで活動しとった。秀ちゃんが女性ドラマー探してたとき、やろかなーって思ったけけど、ちょうどパリ行きと重なってしもて、できんかった。
それから2007年に初めてソウルフラワーユニオン聴いた。というのは秀ちゃんのプロジェクト‘チンドン‘のうわさ聞いて興味持ってんね。びっくりしたんは音楽的な方向性が彼女と同じやった。連絡とりたくなったけど、まだとってない。
Emiko Ota - Oui, je connaissais déjà Soul Flower union, M.Nakagawa était dans Newest model et Hide-chan était dans Mescaline Drive.. Quand Hide-chan a cherché une batteuse, j’ai pensé à jouer avec elle….mais j’étais justement sur le point de partir à Paris et cela ne s’est pas fait.
Je n’ai jamais écouté Soul flower Union jusqu'à 2007. J’avais alors entendu parlé de son projet de musique de rue « Chindon » et ça m’a intéressé de l’écouter…Ensuite par hasard j’ai écouté Soul Flower Union, et j’ai été vraiment surprise que Hide-chan avait les mêmes intérêts musicaux que moi ! Ca m’a donné envie de la recontacter…ce que je n’ai pas encore fait…
Art Levant – ソウルフラワーユニオンですが、創設者とも言えるイタミヒデコさんをご存知だそうですね。なにかそれについて教えていただけませんか?
Emiko Ota - ソウルフラワーユニオンは知ってたよ。中川君がニューエストモデル、秀ちゃんがメスカリンドライブで活動しとった。秀ちゃんが女性ドラマー探してたとき、やろかなーって思ったけけど、ちょうどパリ行きと重なってしもて、できんかった。
それから2007年に初めてソウルフラワーユニオン聴いた。というのは秀ちゃんのプロジェクト‘チンドン‘のうわさ聞いて興味持ってんね。びっくりしたんは音楽的な方向性が彼女と同じやった。連絡とりたくなったけど、まだとってない。

Heiwa Daiko, 2009
Art Levant – Tout récemment, vous avez collaboré avec la formation Heiwa Daiko qui mêle les taiko avec des techniques de percussions africaines. Comment s’est faite cette rencontre?
Emiko Ota - Grâce à Heiwa Daiko, je me suis retrouvée ! A vrai dire, je voulais jouer dans un groupe de taiko depuis des années, mais j’ai pensé que ce n’était pas possible en France…Au printemps 2008, Heiwa Daiko et l'Ensemble Sakura ont été programmés par hasard à l’Opéra de Lyon pendant 3 jours. Malheureusement, je suis tombé malade et j'ai pu que chanter et je n'ai pas pu trouver la force de discuter. Plus tard, je les ai retrouvés sur MySpace. J’ai envoyé un « coucou » … et Fabien Kanou qui a crée Heiwa Daiko et tous les Taiko m’a proposé de jouer avec lui dans un festival de musique à Dijon. J'étais vraiment impressionnée par sa passion du Taiko et je sais qu'il faut beaucoup de temps et d'étude pour fabriquer de si bons taikos…. Ses compositions mélangent l’Afrique et l’Asie ; c’est super intéressant. Par la suite, je suis entrée dans Heiwa Daiko. J’ai bossé pendant 5 mois pour son spectacle allant jusqu'à Montbrison ! Je suis émue par sa passion pour le Taiko. Et ce nom, « Heiwa » (Paix, en japonais)… c’est depuis toujours mon slogan dans la vie : « Peace & Love » !!!
Art Levant – 和太鼓とアフリカンをミックスした平和太鼓と、つい最近コラボレーションしたそうですね。
Emiko Ota - 自分自身を見つめ直すことができたのは平和太鼓のおかげ。実際、何年も太鼓グループをやりたかったけどフランスでは無理や、とあきらめとった。2008年の春、偶然リヨンのオペラ座で3日間、平和太鼓とアンサンブル桜がプログラムされてんけど、残念なことにそのころ肺炎で、歌うだけで精一杯やって話しすらできんかった。その後マイスペースでみつけて、あいさつ送った。8月にファビアンカヌー(全ての太鼓と平和太鼓を作り上げた)から、連絡があって、デイジョンのフェステイバルで一緒にコンサートしようってことになって・・・彼の太鼓への情熱に感動。これだけの上質の太鼓作りにはすごい時間と勉強量が必要。その上彼の作り出すリズムはアフリカンとアジアをミックスしたもの。とても気に入ってそれでメンバーになった。パリからモンブリソンまで練習に5ヶ月間通ってパリのシガルでも3日間公演。私のスローガンは昔からPEACE&LOVE、つまりバンド名も大好き。
Emiko Ota - Grâce à Heiwa Daiko, je me suis retrouvée ! A vrai dire, je voulais jouer dans un groupe de taiko depuis des années, mais j’ai pensé que ce n’était pas possible en France…Au printemps 2008, Heiwa Daiko et l'Ensemble Sakura ont été programmés par hasard à l’Opéra de Lyon pendant 3 jours. Malheureusement, je suis tombé malade et j'ai pu que chanter et je n'ai pas pu trouver la force de discuter. Plus tard, je les ai retrouvés sur MySpace. J’ai envoyé un « coucou » … et Fabien Kanou qui a crée Heiwa Daiko et tous les Taiko m’a proposé de jouer avec lui dans un festival de musique à Dijon. J'étais vraiment impressionnée par sa passion du Taiko et je sais qu'il faut beaucoup de temps et d'étude pour fabriquer de si bons taikos…. Ses compositions mélangent l’Afrique et l’Asie ; c’est super intéressant. Par la suite, je suis entrée dans Heiwa Daiko. J’ai bossé pendant 5 mois pour son spectacle allant jusqu'à Montbrison ! Je suis émue par sa passion pour le Taiko. Et ce nom, « Heiwa » (Paix, en japonais)… c’est depuis toujours mon slogan dans la vie : « Peace & Love » !!!
Art Levant – 和太鼓とアフリカンをミックスした平和太鼓と、つい最近コラボレーションしたそうですね。
Emiko Ota - 自分自身を見つめ直すことができたのは平和太鼓のおかげ。実際、何年も太鼓グループをやりたかったけどフランスでは無理や、とあきらめとった。2008年の春、偶然リヨンのオペラ座で3日間、平和太鼓とアンサンブル桜がプログラムされてんけど、残念なことにそのころ肺炎で、歌うだけで精一杯やって話しすらできんかった。その後マイスペースでみつけて、あいさつ送った。8月にファビアンカヌー(全ての太鼓と平和太鼓を作り上げた)から、連絡があって、デイジョンのフェステイバルで一緒にコンサートしようってことになって・・・彼の太鼓への情熱に感動。これだけの上質の太鼓作りにはすごい時間と勉強量が必要。その上彼の作り出すリズムはアフリカンとアジアをミックスしたもの。とても気に入ってそれでメンバーになった。パリからモンブリソンまで練習に5ヶ月間通ってパリのシガルでも3日間公演。私のスローガンは昔からPEACE&LOVE、つまりバンド名も大好き。
Art Levant – Quelles sont vos projets actuellement ?
Emiko Ota - J’ai toujours des projets en cours mais je suis très occupée à jouer dans toutes mes formations. J’ai monté un group du rock avec un guitariste Franco-Japonais TAKUMI. J’aime jouer de la musique avec les gens que j’aime humainement. Pas seule. Mais depuis l’année dernière, toutefois, ma direction musicale s'éclaircit. J’écris petit à petit et pense sortir mon propre album. Je vais demander à des musiciens d’enregistrer avec moi. Cela sera en duo ou trio, je ne sais pas encore, mais je chauffe ce projet en ce moment.
Art Levant – 何か新しいプロジェクトはありますか ?
Emiko Ota - 常に個人的なプロジェクトはあるんやけど、これだけのバンドやってるから忙しいのなんのって・・・。また最近フランコ・ジャポネのギタリストとロックバンドも結成しました。TAKUMIっていいます。
人間的に好きな人達と演奏するのって最高。ソロってつまらん。去年ぐらいから少しずつ自分のやりたい音楽の方向性は見えてきたけどね。とりあえず少しずつ曲作ってアルバムをつくりたい。ミュージシャンにレコーディング参加してもらってね。デュオかトリオかわからんけど、今暖めてます。
Art Levant – Et dans 5 ou 10 ans, vers quoi voulez-vous aller musicalement ?
Emiko Ota - A plus long terme, mon projet est d’aller vers un… « Never Ever Land ». Ma famille vient d’Amami, une petite île au large d’Okinawa. Je n’y suis jamais allé, mais mon cœur musical recherche toujours un nouvel ailleurs comme je l’ai écrit dans des morceaux pour A&E ou plus récemment pour Heiwa Daiko. Je voudrais vraiment fusionner des chansons, des styles qui viennent de l’autre bout de la planète. Également, il faut que je développe mes techniques vocales et mon taiko.
J’ai essayé d’entrer dans le monde de la variété française, mais cela ne m’intéresse pas du tout. J’ai dépassé cette étape où l’on recherche des fans ou à devenir une star à la télé ou même jouer juste pour sa carrière.
Quand j’ai joué dans un hôpital pour des enfants ayant des problèmes mentaux, il y avait une fille de 14 ans qui s’était repliée sur elle-même, elle n’avait plus de voix. Mais après avoir chanté, elle s’est mise à crier. Deux fois. C’est le genre de chose que je voudrais revivre et refaire plus souvent.
Art Levant – 5年先、10年先にどんな音楽を目指しているのですか?
Emiko Ota - 長い間かかって、プロジェクトはネバーエバーランドへと向かってます。母方の家系は奄美大島。行ったことないから、私の心の音楽は常に新しい島を探してて、例えばA&Eの毎アルバムに、平和太鼓にもこのテーマの曲を書いたよ。イマジネーションはいつもふくらんでいって・・・。何処か惑星の果てからとどいたみたいな。後は、ボーカルと太鼓テクニックをのばさんとね。
フランスのバラエテイの世界にも少し足踏み入れたけど本当につまらん。テレビのスターとかファンをたくさんつかみたいとか、キャリアのためだけに音楽する、みたいな考えは大嫌い。
子供達の精神病院でコンサートしたとき、14歳の女の子が完全にふさいでて声も出せない状態やったけど、私が歌った後2度叫んだって。それは沖縄の子守唄やってんけど、こういう出会いをもっと大切にしていきたい。
Emiko Ota - J’ai toujours des projets en cours mais je suis très occupée à jouer dans toutes mes formations. J’ai monté un group du rock avec un guitariste Franco-Japonais TAKUMI. J’aime jouer de la musique avec les gens que j’aime humainement. Pas seule. Mais depuis l’année dernière, toutefois, ma direction musicale s'éclaircit. J’écris petit à petit et pense sortir mon propre album. Je vais demander à des musiciens d’enregistrer avec moi. Cela sera en duo ou trio, je ne sais pas encore, mais je chauffe ce projet en ce moment.
Art Levant – 何か新しいプロジェクトはありますか ?
Emiko Ota - 常に個人的なプロジェクトはあるんやけど、これだけのバンドやってるから忙しいのなんのって・・・。また最近フランコ・ジャポネのギタリストとロックバンドも結成しました。TAKUMIっていいます。
人間的に好きな人達と演奏するのって最高。ソロってつまらん。去年ぐらいから少しずつ自分のやりたい音楽の方向性は見えてきたけどね。とりあえず少しずつ曲作ってアルバムをつくりたい。ミュージシャンにレコーディング参加してもらってね。デュオかトリオかわからんけど、今暖めてます。
Art Levant – Et dans 5 ou 10 ans, vers quoi voulez-vous aller musicalement ?
Emiko Ota - A plus long terme, mon projet est d’aller vers un… « Never Ever Land ». Ma famille vient d’Amami, une petite île au large d’Okinawa. Je n’y suis jamais allé, mais mon cœur musical recherche toujours un nouvel ailleurs comme je l’ai écrit dans des morceaux pour A&E ou plus récemment pour Heiwa Daiko. Je voudrais vraiment fusionner des chansons, des styles qui viennent de l’autre bout de la planète. Également, il faut que je développe mes techniques vocales et mon taiko.
J’ai essayé d’entrer dans le monde de la variété française, mais cela ne m’intéresse pas du tout. J’ai dépassé cette étape où l’on recherche des fans ou à devenir une star à la télé ou même jouer juste pour sa carrière.
Quand j’ai joué dans un hôpital pour des enfants ayant des problèmes mentaux, il y avait une fille de 14 ans qui s’était repliée sur elle-même, elle n’avait plus de voix. Mais après avoir chanté, elle s’est mise à crier. Deux fois. C’est le genre de chose que je voudrais revivre et refaire plus souvent.
Art Levant – 5年先、10年先にどんな音楽を目指しているのですか?
Emiko Ota - 長い間かかって、プロジェクトはネバーエバーランドへと向かってます。母方の家系は奄美大島。行ったことないから、私の心の音楽は常に新しい島を探してて、例えばA&Eの毎アルバムに、平和太鼓にもこのテーマの曲を書いたよ。イマジネーションはいつもふくらんでいって・・・。何処か惑星の果てからとどいたみたいな。後は、ボーカルと太鼓テクニックをのばさんとね。
フランスのバラエテイの世界にも少し足踏み入れたけど本当につまらん。テレビのスターとかファンをたくさんつかみたいとか、キャリアのためだけに音楽する、みたいな考えは大嫌い。
子供達の精神病院でコンサートしたとき、14歳の女の子が完全にふさいでて声も出せない状態やったけど、私が歌った後2度叫んだって。それは沖縄の子守唄やってんけど、こういう出会いをもっと大切にしていきたい。

Heiwa Daiko, 2009
Art Levant – Ce sont vraiment des moments rares et précieux, effectivement. C’est ce contact avec le public qui semble vraiment vous motiver ?
Emiko Ota - J’aime bien que les gens soit heureux après le concert et je voudrais que plus de personnes écoute mes groupes et aussi soit intéressés par la culture japonaise. Et je ne veux plus me perdre en chemin mais aller vers cela.
Art Levant – それはかけがえのない体験をしましたね。一般のお客さんと接触すると、モチベーションがあがりますか?
Emiko Ota - コンサートの後人々が幸せな気分になって、キテヨカッターと言われると最高,だからできる限りの人々にコンサート聴いてもらいたい。日本文化にも興味もってもらいたい。後はもう道に迷いたくない、自分の決めた道にまっすぐむかっていきたい。
Interview : (c) Art Levant, mai 2009
Emiko Ota - J’aime bien que les gens soit heureux après le concert et je voudrais que plus de personnes écoute mes groupes et aussi soit intéressés par la culture japonaise. Et je ne veux plus me perdre en chemin mais aller vers cela.
Art Levant – それはかけがえのない体験をしましたね。一般のお客さんと接触すると、モチベーションがあがりますか?
Emiko Ota - コンサートの後人々が幸せな気分になって、キテヨカッターと言われると最高,だからできる限りの人々にコンサート聴いてもらいたい。日本文化にも興味もってもらいたい。後はもう道に迷いたくない、自分の決めた道にまっすぐむかっていきたい。
Interview : (c) Art Levant, mai 2009