Junko Murakami - 村上純子
Née à Tokyo. C’est en 1995 qu’elle arrive à Paris. Après le cours Florent (1996-1999), elle suit la formation de l’École Internationale de Théâtre Jacques Lecoq (2000) à Paris. En 2001, elle intègre l’École Internationale de Création Théâtrale Kiklos à Padoue (Italie) avec Giovanni Fusetti ; il en découlera plusieurs spectacles dont « La Famiglia Finnapone» qui sera tournée à travers l’Italie. Elle joue également dans « Les Bonnes » de Jean Genet qu’elle amène au festival de Théâtre International de Toga, au Japon, en 1999.
Autour de l’an 2000, on la voit dans beaucoup de courts-métrages, films institutionnels, publicités…
À partir de 2002, elle créé son personnage de clown, “Princesse Monokini” qu’elle fait intervenir dans différents contextes, pour un public d’enfants, ou dans des hôpitaux.
東京生まれ。1995年パリに上陸。フロラン演劇学校終了(1996-1999)。ジュネ《女中たち》(1999)で利賀演劇祭に招待。劇場、ショート、企業映画、CM等に出演。ルコック国際演劇学校(2000)を経て、イタリア・パドヴァにてジョヴァニーフゼッティ率いるキクロステアトロ創造演劇学校入学(2001)。
この間《ファミリアフィンナポーネ》など多くの創造劇を上演、卒業後にイタリア巡業ツアーを行う。
2002年よりクラウンキャラクター(プリンセスモノキニ)のための創作劇に力を注ぎ、舞台、各種イベントに出演。クラウンが病院を訪問するドクタークラウン事業もフランス、日本にて精力的に行っている。
Autour de l’an 2000, on la voit dans beaucoup de courts-métrages, films institutionnels, publicités…
À partir de 2002, elle créé son personnage de clown, “Princesse Monokini” qu’elle fait intervenir dans différents contextes, pour un public d’enfants, ou dans des hôpitaux.
東京生まれ。1995年パリに上陸。フロラン演劇学校終了(1996-1999)。ジュネ《女中たち》(1999)で利賀演劇祭に招待。劇場、ショート、企業映画、CM等に出演。ルコック国際演劇学校(2000)を経て、イタリア・パドヴァにてジョヴァニーフゼッティ率いるキクロステアトロ創造演劇学校入学(2001)。
この間《ファミリアフィンナポーネ》など多くの創造劇を上演、卒業後にイタリア巡業ツアーを行う。
2002年よりクラウンキャラクター(プリンセスモノキニ)のための創作劇に力を注ぎ、舞台、各種イベントに出演。クラウンが病院を訪問するドクタークラウン事業もフランス、日本にて精力的に行っている。
Web : juju-spectacle.com
Ecole Kiklos
Art Levant – Vous êtes venu à Paris en 1995 et tout de suite vous êtes entrée au cours Florent. Pourquoi ce choix de venir étudier la comédie à Paris ?
Junko Murakami – Lorsque j’étais au lycée, j’étudiais beaucoup la musique classique. À 17 ans, j’ai eu l’occasion de faire un stage de musique classique en France. C’était mon premier voyage à l’étranger et cela m’a marqué au point de voir revenir et d’avoir une expérience artistique en France. Puis, j’ai commencé à étudier le théâtre en même temps que la musique à Tôkyô et cela a déclenché ce désir de revenir à Paris, pour étudier le théâtre cette fois-ci.
Art Levant – 1995年にパリに来てすぐにフロランに入学したのだけど、なぜパリで演劇の勉強しようと思ったの?
村上純子– 高校生の時、音楽(ピアノ)の勉強をしていて、17歳の時、フランスで音楽のスタージュを受ける機会に恵まれたの。フランスは私が体験した最初の海外で、いろんな意味で影響を与えられたのだと思う。その時、いつかこの地で本格的に勉強してみたいと願ったの。その後東京で音楽と並行して演劇を始めようと思っていた時期に、だったらパリに行ってしまおうと
Junko Murakami – Lorsque j’étais au lycée, j’étudiais beaucoup la musique classique. À 17 ans, j’ai eu l’occasion de faire un stage de musique classique en France. C’était mon premier voyage à l’étranger et cela m’a marqué au point de voir revenir et d’avoir une expérience artistique en France. Puis, j’ai commencé à étudier le théâtre en même temps que la musique à Tôkyô et cela a déclenché ce désir de revenir à Paris, pour étudier le théâtre cette fois-ci.
Art Levant – 1995年にパリに来てすぐにフロランに入学したのだけど、なぜパリで演劇の勉強しようと思ったの?
村上純子– 高校生の時、音楽(ピアノ)の勉強をしていて、17歳の時、フランスで音楽のスタージュを受ける機会に恵まれたの。フランスは私が体験した最初の海外で、いろんな意味で影響を与えられたのだと思う。その時、いつかこの地で本格的に勉強してみたいと願ったの。その後東京で音楽と並行して演劇を始めようと思っていた時期に、だったらパリに行ってしまおうと
Art Levant – Mais vous avez fait plus qu’étudier puisque cela fait 14 ans déjà…
Junko Murakami – Après le Florent, j’ai voulu continuer à apprendre, et les choses se sont enchaînées… jusqu’à aujourd’hui. J’ai fait l’école internationale Jacques Lecoq, puis je suis parti en Italie à l’école Kiklos pour approfondir les techniques Lecoq. J’y ai appris la comedia dell’arte, le théâtre de rue…
Art levant – それから14年もたっているのだから、きっと勉強以外にも様々なことをされたんでしょうね。
村上純子– フロラン演劇学校の後、もう少し深く勉強したいと思った。そこで念願のルコック校に入学が決まって、その後、イタリアのキクロステアトロ校に入って、コメディアデラルテや大道で行うお芝居なんかを学んで、、、今日まで活動してきました。
Junko Murakami – Après le Florent, j’ai voulu continuer à apprendre, et les choses se sont enchaînées… jusqu’à aujourd’hui. J’ai fait l’école internationale Jacques Lecoq, puis je suis parti en Italie à l’école Kiklos pour approfondir les techniques Lecoq. J’y ai appris la comedia dell’arte, le théâtre de rue…
Art levant – それから14年もたっているのだから、きっと勉強以外にも様々なことをされたんでしょうね。
村上純子– フロラン演劇学校の後、もう少し深く勉強したいと思った。そこで念願のルコック校に入学が決まって、その後、イタリアのキクロステアトロ校に入って、コメディアデラルテや大道で行うお芝居なんかを学んで、、、今日まで活動してきました。
Art Levant – Pour avoir opté pour cette voie de la méthode Lecoq ?
Junko Murakami – Je voulais vivre le théâtre comme art et non seulement comme interprète. A Kiklos, j’ai appris le travail d’improvisation, et la création à partir l’improvisation. C’est ces aspects créatifs qui m’intéressent et j’ai envie d’aller plus loin dans cette direction. Mais je dois encore me développer, notamment dans l’écriture de textes théâtraux.
Art levant – なぜ、ルコックへ?
村上純子– 私にとって演劇は、役を演じるという意味以上に総合的なアート。ルコックやキクロスで即興演劇、即興から生まれる創造劇を沢山経験し創造して、これからも演劇をこういう風に解釈していきたいし、続けていこうと思っている。伸ばしたい部分はまだまだ沢山ある。例えば戯曲を書くこととか・・。
Junko Murakami – Je voulais vivre le théâtre comme art et non seulement comme interprète. A Kiklos, j’ai appris le travail d’improvisation, et la création à partir l’improvisation. C’est ces aspects créatifs qui m’intéressent et j’ai envie d’aller plus loin dans cette direction. Mais je dois encore me développer, notamment dans l’écriture de textes théâtraux.
Art levant – なぜ、ルコックへ?
村上純子– 私にとって演劇は、役を演じるという意味以上に総合的なアート。ルコックやキクロスで即興演劇、即興から生まれる創造劇を沢山経験し創造して、これからも演劇をこういう風に解釈していきたいし、続けていこうと思っている。伸ばしたい部分はまだまだ沢山ある。例えば戯曲を書くこととか・・。
Art levant – Depuis votre sortie de Florent, vous avez eu divers rôles au théâtre, au cinéma… y en a-t-il un que l’on peut faire ressortir ? une expérience plus particulière que les autres ?
Junko Murakami – Tous m’ont apporté quelque chose, d’une façon ou d’une autre. Mais, oui, je peux citer un rôle, il y a une dizaine d’années. Avec une compagnie franco-japonaise de Paris, on avait repris « hanjô » de Yukio Mishima et je jouais le rôle d’une femme folle. C’était une sensation unique, inoubliable ; le sentiment d’avoir touché quelque chose. Je crois que c’est un moment précieux chez un comédien et que lorsque l'on a vécu cela une fois, on cherche sans cesse à la revivre. Et c’est pour cela qu’on ne peut jamais quitter ce métier.
Art levant – フロラン校を卒業したあと舞台や映画でいくつもの役を演じているけど、一番印象に残っているものは?
村上純子– すべてのいただいた役がいろんな意味で経験につながり役に立っていると思う。でもひとつだけ選ぶとすれば、10年位前にパリでフランコ-ジャポネ(日仏)劇団に関わっていた時、三島由紀夫の《班女》とい“ う作品の気が狂った女を演じた時の舞台上で 何かつかん” だ という感覚を経験した。これって俳優にとって歓喜の瞬間で、こういう体験をするとまた経験するためにと次の舞台にも立ちたいと思ってしまうのでしょうね。だから舞台は面白い。忘れ難い瞬間です。
Junko Murakami – Tous m’ont apporté quelque chose, d’une façon ou d’une autre. Mais, oui, je peux citer un rôle, il y a une dizaine d’années. Avec une compagnie franco-japonaise de Paris, on avait repris « hanjô » de Yukio Mishima et je jouais le rôle d’une femme folle. C’était une sensation unique, inoubliable ; le sentiment d’avoir touché quelque chose. Je crois que c’est un moment précieux chez un comédien et que lorsque l'on a vécu cela une fois, on cherche sans cesse à la revivre. Et c’est pour cela qu’on ne peut jamais quitter ce métier.
Art levant – フロラン校を卒業したあと舞台や映画でいくつもの役を演じているけど、一番印象に残っているものは?
村上純子– すべてのいただいた役がいろんな意味で経験につながり役に立っていると思う。でもひとつだけ選ぶとすれば、10年位前にパリでフランコ-ジャポネ(日仏)劇団に関わっていた時、三島由紀夫の《班女》とい“ う作品の気が狂った女を演じた時の舞台上で 何かつかん” だ という感覚を経験した。これって俳優にとって歓喜の瞬間で、こういう体験をするとまた経験するためにと次の舞台にも立ちたいと思ってしまうのでしょうね。だから舞台は面白い。忘れ難い瞬間です。
Art levant – Mais aujourd’hui, vous êtes principalement clown et vous faites de l’événementiel, notamment avec Clown Emergency et Fête Juju…
Junko Murakami – Mais c’est la même chose ! Que je joue devant une caméra, devant une salle de 100 personnes ou devant un public de 2 personnes en évènementiel, cela reste un public.
Souvent lorsque l’on dit « clown » on pense tout de suite au personnage de cirque, mais ce n’est pas uniquement cela. Dans l’enseignement de Lecoq, on utilise beaucoup l’art du clown. Il s’agit d’un travail d’introspection, dans lequel le comédien va chercher au fond de soi sa propre poésie. On utilise cet art du clown pour acquérir et développer la présence sur scène ou devant la caméra.
Peu à peu, cela devient une technique de base du comédien et certains professeurs de chez Lecoq sont amenés à donner des cours au Conservatoire par exemple. On parle de plus en plus de cet art du clown !
Mais au-delà de ça, même, il s’agit aussi d’apprendre à ne pas rater le moment présent et d’acquérir un mode de communication universel. Cette communication est magique et dépasse le métier du comédien.
Elle peut être utilisée dans des séminaires d’entreprise pour développer les outils de communication des cadres.
Art levant – 最近はクラウンとして、イベントや訪問クラウンを行っているそうだけど...
村上純子– 私にとって、カメラの前で演じるのも劇場で100人の観客の前で演じるのも病院で2人の前で演じるのも大小の差はあれど、演じるという意味では全く同じこと。
《クラウン》というとサーカスのイメージが強いのだけど、そうでないクラウンもある。ルコックでは俳優教育“ ” の過程で(しかも最後に) クラウン を滑稽な芸術として取り入れている。ここで見つけたものはキャラクターとして拡大し、整理し、舞台や映画で演じる時のエッセンスに使うことができる。このテクニックは最近では俳優メソッドの基礎としても認められ、ルコックの先生たちが高等音楽院に教えにいく機会も増えている。今、俳優自身から生まれるキャラクタークラウンのことがどんどん話題にあがっている。それ以外にも、今現在を生きることとか、世界的に共通なコミュニケーションがクラウンであることはとても大事。クラウンコミュニケーションはある時は奇跡的で、時には俳優自身をも超越する。社員のコミュニケーション能力を高めるためなどの企業セミナーや一般にもニーズが高まっています。
Junko Murakami – Mais c’est la même chose ! Que je joue devant une caméra, devant une salle de 100 personnes ou devant un public de 2 personnes en évènementiel, cela reste un public.
Souvent lorsque l’on dit « clown » on pense tout de suite au personnage de cirque, mais ce n’est pas uniquement cela. Dans l’enseignement de Lecoq, on utilise beaucoup l’art du clown. Il s’agit d’un travail d’introspection, dans lequel le comédien va chercher au fond de soi sa propre poésie. On utilise cet art du clown pour acquérir et développer la présence sur scène ou devant la caméra.
Peu à peu, cela devient une technique de base du comédien et certains professeurs de chez Lecoq sont amenés à donner des cours au Conservatoire par exemple. On parle de plus en plus de cet art du clown !
Mais au-delà de ça, même, il s’agit aussi d’apprendre à ne pas rater le moment présent et d’acquérir un mode de communication universel. Cette communication est magique et dépasse le métier du comédien.
Elle peut être utilisée dans des séminaires d’entreprise pour développer les outils de communication des cadres.
Art levant – 最近はクラウンとして、イベントや訪問クラウンを行っているそうだけど...
村上純子– 私にとって、カメラの前で演じるのも劇場で100人の観客の前で演じるのも病院で2人の前で演じるのも大小の差はあれど、演じるという意味では全く同じこと。
《クラウン》というとサーカスのイメージが強いのだけど、そうでないクラウンもある。ルコックでは俳優教育“ ” の過程で(しかも最後に) クラウン を滑稽な芸術として取り入れている。ここで見つけたものはキャラクターとして拡大し、整理し、舞台や映画で演じる時のエッセンスに使うことができる。このテクニックは最近では俳優メソッドの基礎としても認められ、ルコックの先生たちが高等音楽院に教えにいく機会も増えている。今、俳優自身から生まれるキャラクタークラウンのことがどんどん話題にあがっている。それ以外にも、今現在を生きることとか、世界的に共通なコミュニケーションがクラウンであることはとても大事。クラウンコミュニケーションはある時は奇跡的で、時には俳優自身をも超越する。社員のコミュニケーション能力を高めるためなどの企業セミナーや一般にもニーズが高まっています。
Art Levant – Et au Japon aussi ?
Junko Murakami – Oui, au Japon aussi. Je suis souvent appelé pour ces stages de communication, ou dans des universités. Au sein de « Clown Emergency », j’interviens aussi beaucoup dans le milieu médical, auprès de thérapeutes, d’infirmières… On rejoint là un peu l’art-thérapie. Aujourd’hui, je passe une bonne partie de mon temps au Japon. Art levant – 日本でも? 村上純子– もちろん。最近私自信日本で訪問クラウンとして活動することが多くなってきました。本で《クラウンエマージェンシー(緊急クラウン)》という団体を作って活動しているのだけど、医療現場での実際の訪問の他に、大学の授業や医療従事者の研修など、コミュニケーションを題材とした場に講師として呼“ ” ばれることも増えつつあります。 クラウン はアートセラピーの分野にも引っかかってると実感。 |
« Clown Emergency » : Association créée avec Orianne Bernard afin de mettre en place des interventions théâtrales dans différents services pédiatriques et gériatriques de Tokyo. Elle forme également des comédiens à l’art du clown et au milieu hospitalier
クラウンエマージェンシー オリアンヌ・ベルナーと共に立ち上げたアソシエーションClown Emergency。東京の小児科や老人施設などで、演劇などのスペクタクルを行うことを目的としている。俳優達や病院関係者にクラウンとしてのテクニックを教えたりしている。 Web : clownemergency.com |
Art Levant – Un petit mot sur « Fête Juju » ?
Junko Murakami – Il s’agit là-aussi d’événementiel. Le public est surtout les familles japonaises ou franco-japonaises de Paris qui souhaite une clown (de langue japonaise ou bilingue) chez soi pour animer anniversaires, soirées etc. pour leurs enfants.
Art levant – フェットじゅじゅとは?
村上純子– 主にパーティーイベントの仕事。例えば子どもの誕生日やお別れ会や結婚記念日にクラウンじゅじゅが出張し、あなたのパーティーを盛り上げますよ、というもの。お客さんは現地の方から日本人家庭や日仏家庭と様々、言語はフランス語や日本語や日仏混ぜこぜも可。
Art Levant – Vous avez donc définitivement tourné la page du théâtre et du cinéma ?
Junko Murakami – Non, pas du tout. Encore une fois,c’est la même chose et si demain, je trouve un projet intéressant sur scène ou derrière une caméra, j’y retournerai avec plaisir.
Art levant – もう舞台や映画はやらないの?
村上純子– そういうわけでは全くなく、何度も繰り返すようにクラウンもお芝居も同じこと。もし明日舞台や映画の面白いプロジェクトが舞い込んできたら、もちろん、喜んでさせていただきますよ!
Junko intervient au sein d'Art Levant dans le cadre de démonstrations de la Cérémonie japonaise du thé et au sein du groupe d'animation Tasuki Rangers. N'hésitez pas à nous contacter pour l'inviter dans vos évènements !
Junko Murakami – Il s’agit là-aussi d’événementiel. Le public est surtout les familles japonaises ou franco-japonaises de Paris qui souhaite une clown (de langue japonaise ou bilingue) chez soi pour animer anniversaires, soirées etc. pour leurs enfants.
Art levant – フェットじゅじゅとは?
村上純子– 主にパーティーイベントの仕事。例えば子どもの誕生日やお別れ会や結婚記念日にクラウンじゅじゅが出張し、あなたのパーティーを盛り上げますよ、というもの。お客さんは現地の方から日本人家庭や日仏家庭と様々、言語はフランス語や日本語や日仏混ぜこぜも可。
Art Levant – Vous avez donc définitivement tourné la page du théâtre et du cinéma ?
Junko Murakami – Non, pas du tout. Encore une fois,c’est la même chose et si demain, je trouve un projet intéressant sur scène ou derrière une caméra, j’y retournerai avec plaisir.
Art levant – もう舞台や映画はやらないの?
村上純子– そういうわけでは全くなく、何度も繰り返すようにクラウンもお芝居も同じこと。もし明日舞台や映画の面白いプロジェクトが舞い込んできたら、もちろん、喜んでさせていただきますよ!
Junko intervient au sein d'Art Levant dans le cadre de démonstrations de la Cérémonie japonaise du thé et au sein du groupe d'animation Tasuki Rangers. N'hésitez pas à nous contacter pour l'inviter dans vos évènements !