Guillaume Tauveron
Autodidacte, il a étudié le cinéma et la photo. Il a travaillé dans une entreprise de publicité en tant que créatif-infographiste avant de se lancer dans la réalisation de nombreux courts-métrages et l'écriture de plusieurs scenarii en recherche de producteurs. Il a désormais une filmographie assez conséquente et a, à plusieurs reprises, mené des projets au Japon. C'est au retour d'un nouveau séjour au Japon que nous avons pu réaliser cette interview.
ギヨームは独学で、映画と写真を勉強。数多くの短編作品を制作したり、製作会社を探しながら、多くのシナリオを執筆する以前は、CG デザイナーとして広告会社に勤務。今日では、多くのフィルムを手がけ、日本でもいくつものプロジェクトをこなしている。今回のインタビューは、日本へ再来日したときのものである。
Web : http://www.guillaumetauveron.com
ギヨームは独学で、映画と写真を勉強。数多くの短編作品を制作したり、製作会社を探しながら、多くのシナリオを執筆する以前は、CG デザイナーとして広告会社に勤務。今日では、多くのフィルムを手がけ、日本でもいくつものプロジェクトをこなしている。今回のインタビューは、日本へ再来日したときのものである。
Web : http://www.guillaumetauveron.com
Art Levant – Une question basique pour commencer, qu'est-ce qui vous a amené au cinéma ?
Guillaume Tauveron - Depuis tout petit j’ai toujours été passionné par le cinéma et par les histoires en général. Pendant un temps je m’étais plutôt orienté du côté de la littérature. J’avais écris deux romans, et plusieurs dizaines de nouvelles, tout en restant un éternel cinéphage. Un cheminement avait déjà du se faire dans ma tête, mais je me rappelle parfaitement du jour où le déclic à eu lieu et où je me suis dit clairement dit « Je veux être réalisateur ». C’était au cinéma (évidemment) devant le générique de « Mars Attacks » de Tim Burton. Je ne raffole pas du film en lui-même, je suis par contre un grand fan des précédents film de Burton : « Beetlejuice », « Edward aux mains d’argent » et « Batman », mais devant ce générique qui dès les premières secondes possédait une telle marque reconnaissable, j’ai eu envie moi aussi de développer mon propre univers et propre style.
Art Levant – なぜ映画の世界に?
Guillaume Tauveron 子供の頃からいつも、映画や物語に強く惹かれていました。文学の方へ向かっていた時期もあり、長編小説2本と短編小説を数十本ほど執筆したものの、その間も常に大の映画ファンでした。心のどこかで道は決めていたのでしょうが、突然「これだ」と思った日のことは、今でも覚えています。映画監督になりたいとはっきり意識したのです。それは(当然ながら)映画館で、しかもティム・バートンの「マーズ・アタック!」のクレジットが流れていた瞬間でした。この映画自体が大好きという訳でもなく、むしろそれ以前のバートン作品(「ビートルジュース」「シザーハンズ」「バットマン」)の大ファンでした。しかし、このクレジットの最初の数秒に他にはない世界があり、僕も自分自身の世界やスタイルを確立してみたいと思ったのです。
Art Levant – Votre filmographie semble bien marqué par le Japon. Pourquoi ?
Guillaume Tauveron - Mes premiers contacts avec le Japon ont été fait des mon plus jeune âge comme la plupart de ceux de ma génération à travers des multiples dessins-animés qu’il y avait à la télévision, puis avec l’arrivée des mangas en France. Mais le grand déclic est venu encore du cinéma, avec la rencontre des films de Takeshi Kitano et d’Akira Kurosawa. Cela a été une énorme claque cinématographique d’une part, et puis cela a été vraiment ma rencontre avec la langue et la culture japonaise. J’ai été tellement fasciné que je me suis mis à lire et voir tout ce que je trouvais sur le Japon, et je me suis mis à apprendre le japonais avec pour but de réaliser des films au Japon, mais à l’époque je n’avais même pas encore réalisé le moindre court-métrage, donc c’était une vision à long terme.
Art Levant – なぜ日本に?
Guillaume Tauveron - 日本を最初に知ったのはごく幼い 頃で、同世代の他の子供達と同様、TV放映されていた多くの日本のアニメからでした。その後フランスに漫画がやってきました。でも最もピンときたのはやはり映画からで、北野武や黒澤明の作品との出会いです。映画的な意味での往復ビンタを食らわされたと同時に、日本語・日本文化と真に出会ったのでした。あまりに魅了され、日本に関する物なら何でも読みあさり始めました。日本で映画を撮りたいという目的から、日本語の勉強も始めました。が、当時の僕はまだ短編映画も撮ったことがなく、かなり長期的なビジョンだったわけです。
Art Levant - Et justement comment êtes-vous passé de la passion pour le cinéma à la réalisation de votre premier film ?
Guillaume Tauveron – Je dois dire que si j’en suis venu à me lancer réellement dans le monde du cinéma c’est grâce à mon lien avec le Japon. Car il y a environ 6 ans, je travaillais dans une boite de publicité à un poste ennuyeux et disons que malgré mon envie de cinéma je n’avais pas réussi à trouver le courage de me lancer dans une voie si difficile et risquée.
Et là j’ai rencontré un peintre japonais qui avait vécu une trentaine d’années au fin fond du Japon pour y parfaire son art et il avait cette faculté de déshabiller l’âme en un clin d’oeil. Il m’a dit tout un tas de choses sur mon compte qui étaient plus que vrai (alors que c’était notre première rencontre) et m’a fait comprendre que je me fuyais et qu’à trop me fuir j’allais finir par disparaître.
Au lendemain de cette rencontre j’ai arrêté mon travail, commencé à faire des films en autodidacte et depuis je n’ai fait plus que ça.
Art Levant – どのようにビデオの仕事を?
Guillaume Tauveron - 私が実際に映画の仕事を始めたのは、やはり日本との繋がりのお陰と言えるでしょう。約6年前、広告会社でつまらない仕事をしていました。映画への情熱はあったものの、これほど困難でリスクの多い道に歩みだす勇気がなかったのです。そんな頃、ある日本人の画家に出会いました。自分の芸術を完成させようと日本の山奥で30年以上暮らした彼は、一目で心を裸にして見せる能力を持っていました。初対面にも関わらず、僕の中にある多くの真実を言い当てました。「君は逃げている。逃げ過ぎると自分が消えてしまう」とも教えられました。この出会いの翌日に僕は仕事を辞め、独学で映画を撮り始め、以降立ち止まることはありませんでした。
Art Levant - Et la première rencontre cinéma et Japon c’était quand ?
Guillaume Tauveron – Et une fois lancé, le Japon est venu très vite dans mes films. Dès mon premier court-métrage ma femme qui est japonaise jouait un petit rôle dedans, puis j’ai tourné avec elle mon premier court-métrage entièrement en langue japonaise, Tenshi to Akuma (Ange et Démon). Ce court-métrage a été sélectionné pour le festival Asiexpo basé sur la culture asiatique, où j’ai également travaillé en tant que bénévole pour me charger des invités japonais. Et c’est là où j’ai rencontré Hiroshi Toda.
Art Levant - 映画と日本の初めての融合はいつ?
Guillaume Tauveron – 一旦始めると、日本の要素がすぐに僕の映画の中に入ってきました。最初の短編映画から、日本人である僕の妻が小さな役を演じ、続いて「天使と悪魔」という日本語のみの短編映画も撮りました。この短編映画は、アジア文化を扱う映画祭Asiexpoにノミネートされ、そこで僕自身もボランティアとして日本人招待客を担当しました。そこで戸田博氏と会ったのです。
Art Levant – なぜ映画の世界に?
Guillaume Tauveron 子供の頃からいつも、映画や物語に強く惹かれていました。文学の方へ向かっていた時期もあり、長編小説2本と短編小説を数十本ほど執筆したものの、その間も常に大の映画ファンでした。心のどこかで道は決めていたのでしょうが、突然「これだ」と思った日のことは、今でも覚えています。映画監督になりたいとはっきり意識したのです。それは(当然ながら)映画館で、しかもティム・バートンの「マーズ・アタック!」のクレジットが流れていた瞬間でした。この映画自体が大好きという訳でもなく、むしろそれ以前のバートン作品(「ビートルジュース」「シザーハンズ」「バットマン」)の大ファンでした。しかし、このクレジットの最初の数秒に他にはない世界があり、僕も自分自身の世界やスタイルを確立してみたいと思ったのです。
Art Levant – Votre filmographie semble bien marqué par le Japon. Pourquoi ?
Guillaume Tauveron - Mes premiers contacts avec le Japon ont été fait des mon plus jeune âge comme la plupart de ceux de ma génération à travers des multiples dessins-animés qu’il y avait à la télévision, puis avec l’arrivée des mangas en France. Mais le grand déclic est venu encore du cinéma, avec la rencontre des films de Takeshi Kitano et d’Akira Kurosawa. Cela a été une énorme claque cinématographique d’une part, et puis cela a été vraiment ma rencontre avec la langue et la culture japonaise. J’ai été tellement fasciné que je me suis mis à lire et voir tout ce que je trouvais sur le Japon, et je me suis mis à apprendre le japonais avec pour but de réaliser des films au Japon, mais à l’époque je n’avais même pas encore réalisé le moindre court-métrage, donc c’était une vision à long terme.
Art Levant – なぜ日本に?
Guillaume Tauveron - 日本を最初に知ったのはごく幼い 頃で、同世代の他の子供達と同様、TV放映されていた多くの日本のアニメからでした。その後フランスに漫画がやってきました。でも最もピンときたのはやはり映画からで、北野武や黒澤明の作品との出会いです。映画的な意味での往復ビンタを食らわされたと同時に、日本語・日本文化と真に出会ったのでした。あまりに魅了され、日本に関する物なら何でも読みあさり始めました。日本で映画を撮りたいという目的から、日本語の勉強も始めました。が、当時の僕はまだ短編映画も撮ったことがなく、かなり長期的なビジョンだったわけです。
Art Levant - Et justement comment êtes-vous passé de la passion pour le cinéma à la réalisation de votre premier film ?
Guillaume Tauveron – Je dois dire que si j’en suis venu à me lancer réellement dans le monde du cinéma c’est grâce à mon lien avec le Japon. Car il y a environ 6 ans, je travaillais dans une boite de publicité à un poste ennuyeux et disons que malgré mon envie de cinéma je n’avais pas réussi à trouver le courage de me lancer dans une voie si difficile et risquée.
Et là j’ai rencontré un peintre japonais qui avait vécu une trentaine d’années au fin fond du Japon pour y parfaire son art et il avait cette faculté de déshabiller l’âme en un clin d’oeil. Il m’a dit tout un tas de choses sur mon compte qui étaient plus que vrai (alors que c’était notre première rencontre) et m’a fait comprendre que je me fuyais et qu’à trop me fuir j’allais finir par disparaître.
Au lendemain de cette rencontre j’ai arrêté mon travail, commencé à faire des films en autodidacte et depuis je n’ai fait plus que ça.
Art Levant – どのようにビデオの仕事を?
Guillaume Tauveron - 私が実際に映画の仕事を始めたのは、やはり日本との繋がりのお陰と言えるでしょう。約6年前、広告会社でつまらない仕事をしていました。映画への情熱はあったものの、これほど困難でリスクの多い道に歩みだす勇気がなかったのです。そんな頃、ある日本人の画家に出会いました。自分の芸術を完成させようと日本の山奥で30年以上暮らした彼は、一目で心を裸にして見せる能力を持っていました。初対面にも関わらず、僕の中にある多くの真実を言い当てました。「君は逃げている。逃げ過ぎると自分が消えてしまう」とも教えられました。この出会いの翌日に僕は仕事を辞め、独学で映画を撮り始め、以降立ち止まることはありませんでした。
Art Levant - Et la première rencontre cinéma et Japon c’était quand ?
Guillaume Tauveron – Et une fois lancé, le Japon est venu très vite dans mes films. Dès mon premier court-métrage ma femme qui est japonaise jouait un petit rôle dedans, puis j’ai tourné avec elle mon premier court-métrage entièrement en langue japonaise, Tenshi to Akuma (Ange et Démon). Ce court-métrage a été sélectionné pour le festival Asiexpo basé sur la culture asiatique, où j’ai également travaillé en tant que bénévole pour me charger des invités japonais. Et c’est là où j’ai rencontré Hiroshi Toda.
Art Levant - 映画と日本の初めての融合はいつ?
Guillaume Tauveron – 一旦始めると、日本の要素がすぐに僕の映画の中に入ってきました。最初の短編映画から、日本人である僕の妻が小さな役を演じ、続いて「天使と悪魔」という日本語のみの短編映画も撮りました。この短編映画は、アジア文化を扱う映画祭Asiexpoにノミネートされ、そこで僕自身もボランティアとして日本人招待客を担当しました。そこで戸田博氏と会ったのです。
Art Levant - Hiroshi Toda ?
Guillaume Tauveron – C’est un réalisateur indépendant japonais qui à l’époque venait présenter son film Snow in spring. C’était la première fois qu’il venait en France. On a tout de suite sympathisé et comme au lendemain du festival je me rendais pour la première fois au Japon on s’est revu sur place et on a renforcé nos liens. Par la suite on a co-réalisé et co-écrit ensemble un long-métrage : Sakura no kage (L’ombre du cerisier) que l’on a tourné à 80% au Japon et le reste en France. Le film a été sélectionné au festival Fantasia de Montréal qui est le plus grand festival de film de genre d’Amérique du Nord, ainsi que dans d’autres festivals au Japon et en Argentine.On a donc souhaité retravailler ensemble sur un autre long-métrage : A ghost thriller love story , sauf que cette seconde collaboration ne s’est pas bien passée et qu’à la fin du tournage on ne s’est plus contacté durant un an… Mais il y a deux mois en me rendant à l’aéroport de Lyon pour embarquer pour le Japon, en attendant mon avion je suis tombé sur Hiroshi Toda qui attendait aussi son avion (étant venu une fois de plus au festival Asiexpo). Donc devant un tel cadeau du destin on n’a pu que s’incliner et en une poignée de main tout est redevenu comme avant. Il a d’ailleurs pour projet de venir tourner en France en 2009 et je devrais l’y aider, mais ce sera son film à 100%.
Art Levant – 戸田博氏とは?
Guillaume Tauveron – 彼はインディペンデント映画の監督で、当時「春雪」がノミネートされ来仏していました。
これが彼の初来仏で、僕らはすぐに意気投合しました。ちょうど映画祭最終日の翌日に初来日した僕は、彼と再会し絆を強めたのです。後に、長編映画「桜の影」を共同で執筆・監督し、80%は日本で、残りはフランスで撮影しました。この作品は、モントリオールFantasia 映画祭(北米最大のファンタスティック映画祭)を始め、日本やアルゼンチンの映画祭にノミネートされました。
そして続いて「A ghost thriller love story 」を一緒に撮ろうとなった訳ですが、この時はコラボレーションがうまく行かず、撮影後から1年間音信普通となってしまいました。が2ヶ月前、日本に向かうリヨン空港で搭乗を待っていた僕は、突如、戸田氏に出くわしたのです。Asiexpoのため再来仏していた彼もまた、帰国の搭乗待ちでした。こんな運命のいたずらの前で、僕らは目配せし合い握手をする他はありません。すべてが以前のように戻りました。戸田氏は2009年にフランスで撮影するプロジェクトがあり、僕も手伝う予定ですが、今回は100%戸田作品です。
Art Levant – 戸田博氏とは?
Guillaume Tauveron – 彼はインディペンデント映画の監督で、当時「春雪」がノミネートされ来仏していました。
これが彼の初来仏で、僕らはすぐに意気投合しました。ちょうど映画祭最終日の翌日に初来日した僕は、彼と再会し絆を強めたのです。後に、長編映画「桜の影」を共同で執筆・監督し、80%は日本で、残りはフランスで撮影しました。この作品は、モントリオールFantasia 映画祭(北米最大のファンタスティック映画祭)を始め、日本やアルゼンチンの映画祭にノミネートされました。
そして続いて「A ghost thriller love story 」を一緒に撮ろうとなった訳ですが、この時はコラボレーションがうまく行かず、撮影後から1年間音信普通となってしまいました。が2ヶ月前、日本に向かうリヨン空港で搭乗を待っていた僕は、突如、戸田氏に出くわしたのです。Asiexpoのため再来仏していた彼もまた、帰国の搭乗待ちでした。こんな運命のいたずらの前で、僕らは目配せし合い握手をする他はありません。すべてが以前のように戻りました。戸田氏は2009年にフランスで撮影するプロジェクトがあり、僕も手伝う予定ですが、今回は100%戸田作品です。
Art Levant - Beaucoup de vos vidéos sont estampillés d'une couleur (rose, noir...). S'agit-il d'une volonté de les relier entre elles ?
Guillaume Tauveron – Il s’agit de la série Tout ce qui conte et contient 8 contes : Vert, Gris, Rouge, Bleu, Jaune, Noir, Rose et Blanc. J’ai donné à chaque film une teinte correspondant à la couleur mais aussi des thèmes qui allaient avec.
Par exemple Conte Bleu parle de la mer, du silence, de la quiétude, du détachement. Conte Rouge parle de la luxure, la violence, le sang, la résurrection… Et encore dans divers films j’y ai inclus des éléments japonais.
Dans Conte Rouge j’ai introduit une chanson en a capella (chantée par ma femme) qui est celle chanté par Takashi Shimura dans Ikiru (Kurosawa) quand il se balance sur une petite balançoire et qui est une des plus belles du cinéma selon moi.
Dans Conte Bleu qui est un hommage à ma façon aux films japonais (principalement à Ring et à Sonatine) mon personnage est vêtu à un moment uniquement d’un béret et d’un fundoshi, symboles du mélange des deux cultures, et puis un couple franco-japonais jouent dans le film.
Art Levant – 多くの作品が色(黒・ピンク…)で彩られていますが、なぜ? 作品間の統一性や概念的な何かを求めたのですか?
Guillaume Tauveron – 8つの物語(緑・灰・赤・青・黄・黒・朱・白)を含むシリーズ「Tout ce qui conte」 のことですね。各映画のタイトルの色に応じて編集の際の色調を決めたり、扱うテーマも色に合ったものを選んだりしました。例えば「Conte Bleu」は海・沈黙・平穏・解放を語り、「Conte Rouge」は淫欲・暴力・血・復活にまつわる話です。何本かの作品には日本の要素も織り交ぜました。「Conte Rouge」の中でアカペラで妻が歌っているのは、黒澤の「生きる」で小さいブランコに乗った志村喬が歌う曲で、映画中の楽曲としては僕の中で5本の指に入るほど大好きです。「Conte Bleu」は僕なりに日本映画(特に「リング」や「ソナチネ」)へ捧げた作品です。僕の演じる役が、ある時ベレー帽にふんどし一丁で登場しますが、これは日仏文化の象徴を組み合わせたものです。また作品中では日仏カップルが演じています。
Par exemple Conte Bleu parle de la mer, du silence, de la quiétude, du détachement. Conte Rouge parle de la luxure, la violence, le sang, la résurrection… Et encore dans divers films j’y ai inclus des éléments japonais.
Dans Conte Rouge j’ai introduit une chanson en a capella (chantée par ma femme) qui est celle chanté par Takashi Shimura dans Ikiru (Kurosawa) quand il se balance sur une petite balançoire et qui est une des plus belles du cinéma selon moi.
Dans Conte Bleu qui est un hommage à ma façon aux films japonais (principalement à Ring et à Sonatine) mon personnage est vêtu à un moment uniquement d’un béret et d’un fundoshi, symboles du mélange des deux cultures, et puis un couple franco-japonais jouent dans le film.
Art Levant – 多くの作品が色(黒・ピンク…)で彩られていますが、なぜ? 作品間の統一性や概念的な何かを求めたのですか?
Guillaume Tauveron – 8つの物語(緑・灰・赤・青・黄・黒・朱・白)を含むシリーズ「Tout ce qui conte」 のことですね。各映画のタイトルの色に応じて編集の際の色調を決めたり、扱うテーマも色に合ったものを選んだりしました。例えば「Conte Bleu」は海・沈黙・平穏・解放を語り、「Conte Rouge」は淫欲・暴力・血・復活にまつわる話です。何本かの作品には日本の要素も織り交ぜました。「Conte Rouge」の中でアカペラで妻が歌っているのは、黒澤の「生きる」で小さいブランコに乗った志村喬が歌う曲で、映画中の楽曲としては僕の中で5本の指に入るほど大好きです。「Conte Bleu」は僕なりに日本映画(特に「リング」や「ソナチネ」)へ捧げた作品です。僕の演じる役が、ある時ベレー帽にふんどし一丁で登場しますが、これは日仏文化の象徴を組み合わせたものです。また作品中では日仏カップルが演じています。
Art Levant - Quels projets cinématographiques avec le Japon ?
Guillaume Tauveron –Je viens de tourner au Japon un clip pour un groupe français, Gadwin, sur leur morceau Come Down et le clip devrait être disponible d’ici Avril. Comme je voulais une image de Tôkyô en train de brûler et que je n’ai pas eu le droit de mettre le feu à la ville, il faudra faire ça avec des SFX 3D et cela prend un certain temps. Je vais faire plusieurs clips pour des groupes japonais avec des tournages en France et au Japon.
Et enfin je viens d’achever un scénario de long-métrage, Sur tes ailes, dont la quasi-totalité de l’action se déroule au Japon et qui aurait pour actrice principale Alysson Paradis. En fait j’ai écrit le scénario pour elle suite à une discussion facebookienne d’un samedi soir car c’est une actrice et une personne que j’affectionne énormément.
C’est donc le gros projet du moment que je souhaite vraiment mener à terme car ce serait l’occasion de faire voyager les spectateurs français dans le Japon que j’aime en leur présentant des aspects de la culture mélangés à du fantastique inspiré en partie de mes lectures japonaises (livres ou mangas). Je vais chercher une co-production franco-japonaise. Donc mon lien avec le Japon est loin d’être fini. Il ne fait que commencer.
Art Levant – 日本に関する映画の予定は?
Guillaume Tauveron – フランスのバンドGadwinの楽曲「Come Down」のクリップを、日本で先日撮って来たところです。4月までには公開の予定です。燃える東京の映像が欲しいのですが、街に放火はできないので、SFX 3Dにて編集することとなり少し時間がかかります。日本のバンドのクリップを、フランスにて何本か撮影する予定もあります。また、シナリオを書き上げたばかりの長編映画「Sur tes ailes」についてですが、ほとんどの撮影は日本で、主演女優はアリソン・パラディで進めています。ある土曜の夜のFace Book上での会話をきっかけに、彼女のためにシナリオを書いたものです。彼女は、女優としても人としても非常に尊敬しています。これは是非とも完遂したい最近の一大プロジェクトです。フランス人の観客に、幻想的な要素を加えた日本文化を紹介しつつ、僕の愛する日本を旅させることのできる好機となるでしょう。このプロジェクトは、これまでの日本書籍の読書(本や漫画)からインスピレーションを受けている部分もあります。今後、連携してくれる日仏双方のプロダクションを探す予定です。僕の日本との
Et enfin je viens d’achever un scénario de long-métrage, Sur tes ailes, dont la quasi-totalité de l’action se déroule au Japon et qui aurait pour actrice principale Alysson Paradis. En fait j’ai écrit le scénario pour elle suite à une discussion facebookienne d’un samedi soir car c’est une actrice et une personne que j’affectionne énormément.
C’est donc le gros projet du moment que je souhaite vraiment mener à terme car ce serait l’occasion de faire voyager les spectateurs français dans le Japon que j’aime en leur présentant des aspects de la culture mélangés à du fantastique inspiré en partie de mes lectures japonaises (livres ou mangas). Je vais chercher une co-production franco-japonaise. Donc mon lien avec le Japon est loin d’être fini. Il ne fait que commencer.
Art Levant – 日本に関する映画の予定は?
Guillaume Tauveron – フランスのバンドGadwinの楽曲「Come Down」のクリップを、日本で先日撮って来たところです。4月までには公開の予定です。燃える東京の映像が欲しいのですが、街に放火はできないので、SFX 3Dにて編集することとなり少し時間がかかります。日本のバンドのクリップを、フランスにて何本か撮影する予定もあります。また、シナリオを書き上げたばかりの長編映画「Sur tes ailes」についてですが、ほとんどの撮影は日本で、主演女優はアリソン・パラディで進めています。ある土曜の夜のFace Book上での会話をきっかけに、彼女のためにシナリオを書いたものです。彼女は、女優としても人としても非常に尊敬しています。これは是非とも完遂したい最近の一大プロジェクトです。フランス人の観客に、幻想的な要素を加えた日本文化を紹介しつつ、僕の愛する日本を旅させることのできる好機となるでしょう。このプロジェクトは、これまでの日本書籍の読書(本や漫画)からインスピレーションを受けている部分もあります。今後、連携してくれる日仏双方のプロダクションを探す予定です。僕の日本との