Hiroyo Kaneko
Hiroyo Kaneko est une photographe japonaise installée à San Francisco. En 2009, elle gagne le prix Santa Fé avec sa série « Education Sentimentale » et ses travaux sont maintenant souvent exposés et certains sans aujourd'hui dans les collections permanentes du San Francisco Museum of Modern Art et du Rayko Photo Center. Hiroyo photographie l'intime dans la vie quotidienne.
サンフランシスコ在住の日本人フォトグラファーKaneko Hiroyo。2009年に「エデュケーション・センチメンタル」シリーズの作品で、サンタ・フェ賞獲得。彼女の作品は、サンフランシスコモダンアート美術館またはRayko写真センターの常設展で展示されている。彼女の作品は日常生活での親密性をテーマとしている。
Web : http://www.hiroyokaneko.com/
サンフランシスコ在住の日本人フォトグラファーKaneko Hiroyo。2009年に「エデュケーション・センチメンタル」シリーズの作品で、サンタ・フェ賞獲得。彼女の作品は、サンフランシスコモダンアート美術館またはRayko写真センターの常設展で展示されている。彼女の作品は日常生活での親密性をテーマとしている。
Web : http://www.hiroyokaneko.com/

Art Levant - J'ai vu que vous aviez commencé par apprendre la littérature français et que vous avez été influencé par les impressionnistes français comme Manet, ou Cézanne... Pouvez-vous nous expliquer comment votre intérêt s'est déplacé vers la photographie et comment ce passé a influencé vos travaux ?
Hiroyo Kaneko – Quand j'étais à l'université, j'ai commencé par la littérature française et, en même temps, j'ai découvert non seulement les mouvements artistiques français comme l'impressionisme, le cubisme, le fauvisme de la fin du XIXe jusqu'au début du Xxe siècle., mais aussi les photographes Man Ray, Cartier-Bresson, Brassaï, Adget. J'ai aussi rencontré le cinéma de la Nouvelle Vague, Godard, Truffaut et le cinéma japonais comme Ozu Yasujirô, Naruse Mikio.
A l'époque j'étais vraiment imprégné dans le théâtre et la réalisation de films mais après avoir terminé mes études, je suis devenue salariée et c'est devenu difficile de se
réunir entre amis pour faire quelque chose. Je me suis donc orienté vers un medium comme la photographie.
Le domaine dans lequel je travaillé était lié à l'art et à la publicité, et on peut dire que j'étais alors entourré par l'art visuel et la photographie était quelque chose de très proche. Je n'ai jamais fait d'études artistiques, c'était simplement la prolongation d'un hobby. Mais j'ai arrête mon travail avant d'avoir 30 ans et je suis allé à Londres pour apprendre l'anglais et à cette occasion, j'ai osé entrer dans le département photographie d'une école d'Art. Au bout de quelques années, je me suis peu à peu orienté vers la photographie.
Si j'y pense maintenant, lorsque j'étais à l'université puis en tant que salariée, j'ai touché plein de formes de visuels en tant qu'observatrice et non créatrice. Cela m'a appris comment structurer et comment balancer les couleurs et en plus cela m'apporté une base pour regarder mes oeuvres objectivement.
Art Levant - 最初は、フランス文学から始まって、その後、マネやセザンヌのようなフランス印象派から影響を受けているようですが、写真活動に対してどのように移行していって、作品にどんな影響を受けたのですか?
Hiroyo Kaneko - 大学時代、フランス文学からはじまって、19世紀末から20世紀初頭の印象派〜キュビズム、フォーヴィズムなどのフランス美術のみならず、マンレイ、カルティエブレッソン、ブラッサイ、アッジェ等の写真家を知ったのもこの頃で、さらに言えば、ゴダール、トリュフォー等のヌーベルヴァーグ映画や、日本の小津安二郎、成瀬巳喜男などに出会いました。私自身はその当時、演劇や自主制作映画に夢中になっていたのですが、学校を卒業して会社員になり、仲間で集まって何かをやるという事自体が難しくなっていったときに、写真という媒体に意向していきました。勤め先も美術、広告関係だったので、常にビジュアルアートに囲まれていた事も確かで、写真自体とても身近な存在でした。しかし、もともと私は美術大学に行っていたわけではないし、趣味の延長のような活動だったのですが、20代後半に一旦仕事をやめ、イギリスのロンドンへ英語の勉強のために行った際に、思い切ってアートスクールの写真学科に入り、その後、数年間かけて写真家へと転向していきました。
今にして思えばですけれど、大学時代から会社員時代にかけて、制作者としてではなく鑑賞者として様々なヴィジュアル形態に接し自分の中に蓄えたことが、構図や色の捉え方、さらに言えば、自分の作品を客観的に見る基礎になっているかなと思ったりします。
Hiroyo Kaneko – Quand j'étais à l'université, j'ai commencé par la littérature française et, en même temps, j'ai découvert non seulement les mouvements artistiques français comme l'impressionisme, le cubisme, le fauvisme de la fin du XIXe jusqu'au début du Xxe siècle., mais aussi les photographes Man Ray, Cartier-Bresson, Brassaï, Adget. J'ai aussi rencontré le cinéma de la Nouvelle Vague, Godard, Truffaut et le cinéma japonais comme Ozu Yasujirô, Naruse Mikio.
A l'époque j'étais vraiment imprégné dans le théâtre et la réalisation de films mais après avoir terminé mes études, je suis devenue salariée et c'est devenu difficile de se
réunir entre amis pour faire quelque chose. Je me suis donc orienté vers un medium comme la photographie.
Le domaine dans lequel je travaillé était lié à l'art et à la publicité, et on peut dire que j'étais alors entourré par l'art visuel et la photographie était quelque chose de très proche. Je n'ai jamais fait d'études artistiques, c'était simplement la prolongation d'un hobby. Mais j'ai arrête mon travail avant d'avoir 30 ans et je suis allé à Londres pour apprendre l'anglais et à cette occasion, j'ai osé entrer dans le département photographie d'une école d'Art. Au bout de quelques années, je me suis peu à peu orienté vers la photographie.
Si j'y pense maintenant, lorsque j'étais à l'université puis en tant que salariée, j'ai touché plein de formes de visuels en tant qu'observatrice et non créatrice. Cela m'a appris comment structurer et comment balancer les couleurs et en plus cela m'apporté une base pour regarder mes oeuvres objectivement.
Art Levant - 最初は、フランス文学から始まって、その後、マネやセザンヌのようなフランス印象派から影響を受けているようですが、写真活動に対してどのように移行していって、作品にどんな影響を受けたのですか?
Hiroyo Kaneko - 大学時代、フランス文学からはじまって、19世紀末から20世紀初頭の印象派〜キュビズム、フォーヴィズムなどのフランス美術のみならず、マンレイ、カルティエブレッソン、ブラッサイ、アッジェ等の写真家を知ったのもこの頃で、さらに言えば、ゴダール、トリュフォー等のヌーベルヴァーグ映画や、日本の小津安二郎、成瀬巳喜男などに出会いました。私自身はその当時、演劇や自主制作映画に夢中になっていたのですが、学校を卒業して会社員になり、仲間で集まって何かをやるという事自体が難しくなっていったときに、写真という媒体に意向していきました。勤め先も美術、広告関係だったので、常にビジュアルアートに囲まれていた事も確かで、写真自体とても身近な存在でした。しかし、もともと私は美術大学に行っていたわけではないし、趣味の延長のような活動だったのですが、20代後半に一旦仕事をやめ、イギリスのロンドンへ英語の勉強のために行った際に、思い切ってアートスクールの写真学科に入り、その後、数年間かけて写真家へと転向していきました。
今にして思えばですけれど、大学時代から会社員時代にかけて、制作者としてではなく鑑賞者として様々なヴィジュアル形態に接し自分の中に蓄えたことが、構図や色の捉え方、さらに言えば、自分の作品を客観的に見る基礎になっているかなと思ったりします。

Art Levant - Pensez vous que le fait de partir à San Francisco a déclencher un intérêt plus fort pour la façon de vivre japonaise, qui est souvent représenté dans vos travaux (rotenburo, ohanami...), plutôt que San Francisco et les États-Unis?
Hiroyo Kaneko – C'est vrai. Après avoir séjourné aux États-Unis, j'ai eu le mal du pays, et j'ai voulu simplement rentrer au Japon pour rester avec ma famille en me disant que c'était pour faire des photos. Je crois que c'était moitié plaisanterie et moitié la vérité. La série « Pique-nique » (série ohanami) a été prise dans un parc près de la maison où j'ai passé quelques années pendant mon enfance. C'était un endroit où je voulais prendre des photos un jour. Avec le temps et la distance, enfin on peut avoir le sentiment de faire de la photographie.
Je ne m'intéresse pas tellement à prendre des photos de l'étranger avec le point de vue extérieur. Il est vrai qu'on trouve cette idée dans l'histoire de la photographie, mais je pense que le XXIe siècle n'est pas l'époque pour ça. Je prends des photos à San Francisco mais ce n'est pas pour me focaliser sur des spécificités locales ; je préfère regarder les choses uniques et immuables quelques soient l'endroit et le sujet.
Art Levant - サンフランシスコに移住してから、作品で表現される日本への興味が強くなっているようなのですが、どうしてサンフランシスコやアメリカが題材ではないのですか?
Hiroyo Kaneko - そうですね。アメリカ生活をして、ホームシックになって、日本で撮影することを口実に日本に帰り家族と過ごしたかったのかもしれません。というのは半分冗談のようで半分本当だと思います。
ピクニックシリーズ(お花見シリーズ)は私が子供の頃に数年過ごした家のそばの公園で、いつか写真を撮りに戻りたいと思っていた場所です。家族にしろ、故郷にしろ、ある一定時間を経て、距離を置く事で、作品にしようと思える心持ちになったのだと思います。
また、外からやってきたものの視点で、異国を撮影するというのはあまり興味がないのです。確かに写真の歴史にはそういったアイディアが存在していましたが、21世紀はそういう時代じゃないんじゃないかと思います。サンフランシスコでも撮影しますが、その土地の特徴を引き出すというよりは、どこで撮ろうとも、何を撮ろうとも、そのときの唯一性と普遍性の両方を見て行きたいです。
Hiroyo Kaneko – C'est vrai. Après avoir séjourné aux États-Unis, j'ai eu le mal du pays, et j'ai voulu simplement rentrer au Japon pour rester avec ma famille en me disant que c'était pour faire des photos. Je crois que c'était moitié plaisanterie et moitié la vérité. La série « Pique-nique » (série ohanami) a été prise dans un parc près de la maison où j'ai passé quelques années pendant mon enfance. C'était un endroit où je voulais prendre des photos un jour. Avec le temps et la distance, enfin on peut avoir le sentiment de faire de la photographie.
Je ne m'intéresse pas tellement à prendre des photos de l'étranger avec le point de vue extérieur. Il est vrai qu'on trouve cette idée dans l'histoire de la photographie, mais je pense que le XXIe siècle n'est pas l'époque pour ça. Je prends des photos à San Francisco mais ce n'est pas pour me focaliser sur des spécificités locales ; je préfère regarder les choses uniques et immuables quelques soient l'endroit et le sujet.
Art Levant - サンフランシスコに移住してから、作品で表現される日本への興味が強くなっているようなのですが、どうしてサンフランシスコやアメリカが題材ではないのですか?
Hiroyo Kaneko - そうですね。アメリカ生活をして、ホームシックになって、日本で撮影することを口実に日本に帰り家族と過ごしたかったのかもしれません。というのは半分冗談のようで半分本当だと思います。
ピクニックシリーズ(お花見シリーズ)は私が子供の頃に数年過ごした家のそばの公園で、いつか写真を撮りに戻りたいと思っていた場所です。家族にしろ、故郷にしろ、ある一定時間を経て、距離を置く事で、作品にしようと思える心持ちになったのだと思います。
また、外からやってきたものの視点で、異国を撮影するというのはあまり興味がないのです。確かに写真の歴史にはそういったアイディアが存在していましたが、21世紀はそういう時代じゃないんじゃないかと思います。サンフランシスコでも撮影しますが、その土地の特徴を引き出すというよりは、どこで撮ろうとも、何を撮ろうとも、そのときの唯一性と普遍性の両方を見て行きたいです。

Art Levant – Surtout dans la série « Education sentimentale », le concept de famille apparaît très important. Pensez-vous que cela soit dû au fait de vivre à l'étranger, loin d'eux ?
Hiroyo Kaneko – Avant de commencer cette série, j'avais pris des photos de gens réunis autour des fontaines à Tokyo et à SF. Mon intérêt était de savoir comment les gens interagissent avec d'une part l'eau qui coule sans cesse et qui est naturelle et d'autre part les bâtiments publics comme les fontaines. Je voulais créer un contexte plus privé en m'approchant des gens. J'ai pensé que c'est quasiment impossible de photographier des gens qui prennent un bain et j'ai donc demandé à ma famille. Comme j'ai dit précédemment, je suis un peu éloignée de ma famille et je pouvais aboutir à l'idée que je considérer ma famille comme sujet photographique.
En même temps, j'ai fais l'expérience des difficultés de communication lors que j'étais à l'étranger (c'est aussi difficile lorsqu'on habite au Japon) : comment les gens apprennent la façon d'échanger des sentiments entre eux ? Je souhaitais m'intéresser aux formes de communication les plus primitives, sans parole, comme dans la vie quotidienne familiale, par exemple si vous êtes Japonais, lorsque l'on prend le bain ensemble...
Art Levant -「センチメンタル・エデュケーション」シリーズでは、「家族」が重要なコンセプトになっているようですが、それは家族とはなれて海外に住んでいるからなのですか?
Hiroyo Kaneko - この作品を作る前に、東京とサンフランシスコで噴水とその周りに集まる人々の写真を撮っていたのですが、それは、水という流動的な自然のもの、噴水という公共建造物、そこに人がどんな風に交わっているのかというのがテーマとしてありました。同じようなテーマをもっと人に近づいたプライベートなセッティングでやってみようと思ったのがきっかけです。
他人の入浴シーンを撮影するというのは不可能に近いと思ったので、自分の家族に頼みました。2の答えにもあったように、離れたことで、家族を被写体として客観的に撮れるという思いに至ったのだと思います。
また、海外生活でコミュニケーションの難しさを経験し(実際には日本に住んでいても同じように難しいですが)、人と人との感情の交わりかたを人はどうやって身につけるのか、家族の日常、日本人だったら一緒に風呂に入る事とか、言葉じゃない、もっと原初的な人の交流の形態に興味を持ったのです。
Hiroyo Kaneko – Avant de commencer cette série, j'avais pris des photos de gens réunis autour des fontaines à Tokyo et à SF. Mon intérêt était de savoir comment les gens interagissent avec d'une part l'eau qui coule sans cesse et qui est naturelle et d'autre part les bâtiments publics comme les fontaines. Je voulais créer un contexte plus privé en m'approchant des gens. J'ai pensé que c'est quasiment impossible de photographier des gens qui prennent un bain et j'ai donc demandé à ma famille. Comme j'ai dit précédemment, je suis un peu éloignée de ma famille et je pouvais aboutir à l'idée que je considérer ma famille comme sujet photographique.
En même temps, j'ai fais l'expérience des difficultés de communication lors que j'étais à l'étranger (c'est aussi difficile lorsqu'on habite au Japon) : comment les gens apprennent la façon d'échanger des sentiments entre eux ? Je souhaitais m'intéresser aux formes de communication les plus primitives, sans parole, comme dans la vie quotidienne familiale, par exemple si vous êtes Japonais, lorsque l'on prend le bain ensemble...
Art Levant -「センチメンタル・エデュケーション」シリーズでは、「家族」が重要なコンセプトになっているようですが、それは家族とはなれて海外に住んでいるからなのですか?
Hiroyo Kaneko - この作品を作る前に、東京とサンフランシスコで噴水とその周りに集まる人々の写真を撮っていたのですが、それは、水という流動的な自然のもの、噴水という公共建造物、そこに人がどんな風に交わっているのかというのがテーマとしてありました。同じようなテーマをもっと人に近づいたプライベートなセッティングでやってみようと思ったのがきっかけです。
他人の入浴シーンを撮影するというのは不可能に近いと思ったので、自分の家族に頼みました。2の答えにもあったように、離れたことで、家族を被写体として客観的に撮れるという思いに至ったのだと思います。
また、海外生活でコミュニケーションの難しさを経験し(実際には日本に住んでいても同じように難しいですが)、人と人との感情の交わりかたを人はどうやって身につけるのか、家族の日常、日本人だったら一緒に風呂に入る事とか、言葉じゃない、もっと原初的な人の交流の形態に興味を持ったのです。

Art Levant - Pourquoi choisir ce moment du bain, pour représenter la famille ? Et quel sens donner au titre « éducation sentimentale » dans ce contexte ?
Hiroyo Kaneko – Ce titre vient de Flaubert, mais le contenu n'a rien à voir. Ce roman est raconté par un narrateur qui n'est pas dans l'histoire et décrit un personnage principal qui hésite et se perd au fil du temps et au fil des rencontres amoureuses, et cette façon d'écrire m'a donné une impression de mystère. J'ai compris que l'intérêt du roman pouvait aller au-delà de l'histoire.
Pour cette série de photos, en traitant le sujet très banal d'une famille qui prend son bain en intimité, je voulais conserver un point de vue objectif et avec un peu de distance. C'est pour cette raison que j'ai mis ce titre. Pour ces photos, j'ai utilisé un gros appareil de 4x5 pouces, et la raison en est la même.
Art Levant - どうして家族の温泉や露天風呂の写真を選んだのですか?自分にとって、またはご家族にとってこれはどのようなことを示すのですか?
Hiroyo Kaneko - この質問の前半の答えは上と重なるので、タイトルについてお答えします。このタイトルはフランスの小説家、フローベールの『感情教育』からとりましたが、その内容とは全く関係はありません。ただ、この小説が、主人公の男が時代の流れや女性関係の中で右往左往している様子をああでもないこうでもないと描写しながらそのストーリーを超えた第3の目のようなものが全体を覆っていて、なんとも不思議な印象を形づくり、
小説の味わいというのは、話しの筋立てとは全然違うところにあるのだということを示してくれる作品なのですが、この写真シリーズでも、家族が一緒にお風呂に入っているという、親密で、ある意味非常にベタなモティーフをあつかいながら、どこかに決定的な距離感や客観的視点をキープしておきたいという狙いがあったことから、このタイトルをつけました。この作品は4”x5”サイズの大型カメラを使用していますが、それも同様の理由からです。
Hiroyo Kaneko – Ce titre vient de Flaubert, mais le contenu n'a rien à voir. Ce roman est raconté par un narrateur qui n'est pas dans l'histoire et décrit un personnage principal qui hésite et se perd au fil du temps et au fil des rencontres amoureuses, et cette façon d'écrire m'a donné une impression de mystère. J'ai compris que l'intérêt du roman pouvait aller au-delà de l'histoire.
Pour cette série de photos, en traitant le sujet très banal d'une famille qui prend son bain en intimité, je voulais conserver un point de vue objectif et avec un peu de distance. C'est pour cette raison que j'ai mis ce titre. Pour ces photos, j'ai utilisé un gros appareil de 4x5 pouces, et la raison en est la même.
Art Levant - どうして家族の温泉や露天風呂の写真を選んだのですか?自分にとって、またはご家族にとってこれはどのようなことを示すのですか?
Hiroyo Kaneko - この質問の前半の答えは上と重なるので、タイトルについてお答えします。このタイトルはフランスの小説家、フローベールの『感情教育』からとりましたが、その内容とは全く関係はありません。ただ、この小説が、主人公の男が時代の流れや女性関係の中で右往左往している様子をああでもないこうでもないと描写しながらそのストーリーを超えた第3の目のようなものが全体を覆っていて、なんとも不思議な印象を形づくり、
小説の味わいというのは、話しの筋立てとは全然違うところにあるのだということを示してくれる作品なのですが、この写真シリーズでも、家族が一緒にお風呂に入っているという、親密で、ある意味非常にベタなモティーフをあつかいながら、どこかに決定的な距離感や客観的視点をキープしておきたいという狙いがあったことから、このタイトルをつけました。この作品は4”x5”サイズの大型カメラを使用していますが、それも同様の理由からです。

Art Levant – Après avoir gagné le prix Sante Fé avec cette série, quels sont vos projets pour les prochains mois ou années ?
Hiroyo Kaneko – Actuellement, je travaille sur plusieurs projets en même temps. Un concerne des portraits d'enfants qui chantent, une autre est sur les gens de plusieurs origines qui traversent le quartier de Mission à San-Francisco où j'habite (surtout les femmes avec les enfants). Également, j'ai un ami qui est costaud et chauffer de camion, et je prends des photos du son mouvements corporels et de son visage. Enfin, je pense donner une suite à la série « Pique Nique » (ce ne sera pas ohanami). D'une façon générale, je m'intéresse de plus en plus à l'expression corporelle.
Art Levant - このシリーズでサンタ・フェ賞を獲得した後、今後のプロジェクトはどんなものですか?
Hiroyo Kaneko - 現在はいくつかのプロジェクトを同時に試みていて、ひとつは歌を歌う子供のポートレートもうひとつは私が住むサンフランシスコのミッション地区で道を行き来する様々な人種の人々(特に子供連れの女性)トラックドライバーでマッチョな友人男性がいるのですが、彼の身体や顔の動きなどです。
また、ピクニックシリーズの続きを日本で考えています。(お花見ではないですが)いずれにせよ、より身体的な表現に興味がわいています。
Interview : (c) Art Levant, printemps 2010
Hiroyo Kaneko – Actuellement, je travaille sur plusieurs projets en même temps. Un concerne des portraits d'enfants qui chantent, une autre est sur les gens de plusieurs origines qui traversent le quartier de Mission à San-Francisco où j'habite (surtout les femmes avec les enfants). Également, j'ai un ami qui est costaud et chauffer de camion, et je prends des photos du son mouvements corporels et de son visage. Enfin, je pense donner une suite à la série « Pique Nique » (ce ne sera pas ohanami). D'une façon générale, je m'intéresse de plus en plus à l'expression corporelle.
Art Levant - このシリーズでサンタ・フェ賞を獲得した後、今後のプロジェクトはどんなものですか?
Hiroyo Kaneko - 現在はいくつかのプロジェクトを同時に試みていて、ひとつは歌を歌う子供のポートレートもうひとつは私が住むサンフランシスコのミッション地区で道を行き来する様々な人種の人々(特に子供連れの女性)トラックドライバーでマッチョな友人男性がいるのですが、彼の身体や顔の動きなどです。
また、ピクニックシリーズの続きを日本で考えています。(お花見ではないですが)いずれにせよ、より身体的な表現に興味がわいています。
Interview : (c) Art Levant, printemps 2010