Yaneka
YANEKA est un duo japonais, formé par le frère et la soeur : Chiyako et Yuichirô Maeda. Leur musique mêle
influences occidentales et japonaises dans un rock qui séduit un nombre grandissant de fans. Après deux
albums, « Roots » puis « You're free », les voici à Paris où ils préparent leur troisième album.
智也子と雄一朗の姉弟デュオである日本人グループYaneka。彼らの音楽は、ロックという土壌で西洋と日本の影響を
ミックス。彼らのスタイルは多くのファンを集めている。Roots と You're freeの2枚のアルバムをリリース後、今は
パリで、3枚目のアルバムを製作中。
Web : http://www.yaneka.com
influences occidentales et japonaises dans un rock qui séduit un nombre grandissant de fans. Après deux
albums, « Roots » puis « You're free », les voici à Paris où ils préparent leur troisième album.
智也子と雄一朗の姉弟デュオである日本人グループYaneka。彼らの音楽は、ロックという土壌で西洋と日本の影響を
ミックス。彼らのスタイルは多くのファンを集めている。Roots と You're freeの2枚のアルバムをリリース後、今は
パリで、3枚目のアルバムを製作中。
Web : http://www.yaneka.com
Art Levant – Qu'est-ce qui vous a amené à la musique et vous a conduit à la création de Yaneka ?
Chiyako – Les circonstances familiales ont joué leur rôle. Dès mon enfance, je me suis intéressée à la musique. Tous les membres de la famille se sont cotisés pour acheter une batterie. Mon père s'est mis à la batterie, Yuichirô au clavier, moi au chant et ma mère nous encourageait.
Yuichirô – En 1997 (j'avais alors 16), je suis allé en Angleterre pour aller à l'école de Paul McCartney pendant 1 ou 2 mois. A l'époque, j'étais plutôt intéressée par le rock, mais en rentrant au Japon, j'ai commencé à me tourner vers la musique « classique » comme Ravel, Debussy, Stravinsky... Je crois que j'en avais un peu marre de la musique « légère ». J'ai pensé faire des études plus longues en Angleterre et ma soeur Chiyako m'a proposé de devenir membre de son groupe. J'ai vraiment hésité, mais ce groupe me paraissait très intéressant et j'ai finit par dire oui, car il y avait une touche de classique et ce n'était pas simplement du rock.
Chiyako – J'ai commencé ce groupe alors que j'avais 19 ans. Un membre est parti et j'ai demandé à mon frère de participer aux claviers. Pendant 4, depuis 2000, on a continué ce groupe et on a sorti un CD en 2004, « World Defence Lovers ». Le groupe a finalement été dissous car la direction musicale et les visions de la vie de chacun ont divergé. Mais ça marchait bien et le CD a atteint la 2e position au classement « labels indépendants » de « Tower Records » .
Au début, je voulais plus être réalisatrice de cinéma que musicienne, et je suis parti en Australie pendant 3 mois en 1997. J'ai alors souffert du mal du pays et la cause principale était la barrière linguistique qui me faisait sentir seule. Et Yuichirô m'a alors envoyé une cassette qu'il a fait et j'ai alors réalisé que la musique dépasse le langage et que je préférais sans doute la musique au cinéma.
Et alors en 2005, nous avons lancé Yaneka, Yuichirô et moi. Dans nos têtes, on voulait être actif à l'étranger. Si nous étions trop nombreux, cela aurait
été difficile de se déplacer, A deux, c'est plus facile d'aller à droite et à gauche.
Art Levant-音楽を始めたきっかけは何だったんですか? それから、Yanekaを結成するまでの過程を教えてください?
智也子 ― 家庭環境も大きいと思います。小さなころから音楽に興味があって、家族みんなでお金出し合って、ドラムを買って、父がドラムを叩いて、雄一朗がキーボードで、私が歌って、母が野次とばしてって。
雄一朗 ― 1997年(当時16歳)に、イギリスのポール・マッカートニーの学校に1-2ヶ月留学したんです。その当時はどちらかというと、ロックに興味がありましたね。その後、日本に帰ってから、ラヴェルとか、ドビュッシーとか、ストラスビンスキーなんかのクラシックに興味を持ち始めて。きっと、いわゆる「軽音楽」にちょっと飽きけがさしてたんでしょうね。
そのあと、イギリスの学校にフルタイムで留学しようと思ってた矢先に、姉の智也子が作ったバンドに誘われたんです。どうしようかと思ったけど、そのバンドが面白そうで。結局、そのバンドに参加しました。クラッシックテイストも入ってるし、ほんと、ただの「ロック」じゃなかった。
智也子 ― 19歳 の時からバンドを組んでんて、そのバンドのメンバーが抜けたときに、弟の雄一朗にキーボードとして参加してもらったんです。結局、解散してしまったんです けど、その理由は、音楽の方向性がそれぞれ変わってきた事と、お互いの人生に対するビジョンががかわってきたからだと思いますでも、バンド自体はうまくいってて、タワーレコードのインディーズ部門のランキングで、2位まで行ったんですよ!
もともと、ミュージシャンというより映画監督になりたくて、97年からオーストラリアに3カ月留学した時、ホームシックになって・・・。おもな原因は、やっぱり言葉の壁かな。ほんと、一人ぼっちな感じがして。そんなとき、雄一朗が自作のカセットを送ってくれたんです。その時に、「音楽は言葉を超える。もしかしたら、映画ではなくって音楽かも」と目覚めたの。
そうして、2005年に雄一朗と私の二人だけがメンバーというYanekaを結成。海外で音楽活動したいということも念頭にあったので、人数が多くてなかなか動きが取れにくいというより、フットワーク軽く活動したいということも理由です。
Chiyako – Les circonstances familiales ont joué leur rôle. Dès mon enfance, je me suis intéressée à la musique. Tous les membres de la famille se sont cotisés pour acheter une batterie. Mon père s'est mis à la batterie, Yuichirô au clavier, moi au chant et ma mère nous encourageait.
Yuichirô – En 1997 (j'avais alors 16), je suis allé en Angleterre pour aller à l'école de Paul McCartney pendant 1 ou 2 mois. A l'époque, j'étais plutôt intéressée par le rock, mais en rentrant au Japon, j'ai commencé à me tourner vers la musique « classique » comme Ravel, Debussy, Stravinsky... Je crois que j'en avais un peu marre de la musique « légère ». J'ai pensé faire des études plus longues en Angleterre et ma soeur Chiyako m'a proposé de devenir membre de son groupe. J'ai vraiment hésité, mais ce groupe me paraissait très intéressant et j'ai finit par dire oui, car il y avait une touche de classique et ce n'était pas simplement du rock.
Chiyako – J'ai commencé ce groupe alors que j'avais 19 ans. Un membre est parti et j'ai demandé à mon frère de participer aux claviers. Pendant 4, depuis 2000, on a continué ce groupe et on a sorti un CD en 2004, « World Defence Lovers ». Le groupe a finalement été dissous car la direction musicale et les visions de la vie de chacun ont divergé. Mais ça marchait bien et le CD a atteint la 2e position au classement « labels indépendants » de « Tower Records » .
Au début, je voulais plus être réalisatrice de cinéma que musicienne, et je suis parti en Australie pendant 3 mois en 1997. J'ai alors souffert du mal du pays et la cause principale était la barrière linguistique qui me faisait sentir seule. Et Yuichirô m'a alors envoyé une cassette qu'il a fait et j'ai alors réalisé que la musique dépasse le langage et que je préférais sans doute la musique au cinéma.
Et alors en 2005, nous avons lancé Yaneka, Yuichirô et moi. Dans nos têtes, on voulait être actif à l'étranger. Si nous étions trop nombreux, cela aurait
été difficile de se déplacer, A deux, c'est plus facile d'aller à droite et à gauche.
Art Levant-音楽を始めたきっかけは何だったんですか? それから、Yanekaを結成するまでの過程を教えてください?
智也子 ― 家庭環境も大きいと思います。小さなころから音楽に興味があって、家族みんなでお金出し合って、ドラムを買って、父がドラムを叩いて、雄一朗がキーボードで、私が歌って、母が野次とばしてって。
雄一朗 ― 1997年(当時16歳)に、イギリスのポール・マッカートニーの学校に1-2ヶ月留学したんです。その当時はどちらかというと、ロックに興味がありましたね。その後、日本に帰ってから、ラヴェルとか、ドビュッシーとか、ストラスビンスキーなんかのクラシックに興味を持ち始めて。きっと、いわゆる「軽音楽」にちょっと飽きけがさしてたんでしょうね。
そのあと、イギリスの学校にフルタイムで留学しようと思ってた矢先に、姉の智也子が作ったバンドに誘われたんです。どうしようかと思ったけど、そのバンドが面白そうで。結局、そのバンドに参加しました。クラッシックテイストも入ってるし、ほんと、ただの「ロック」じゃなかった。
智也子 ― 19歳 の時からバンドを組んでんて、そのバンドのメンバーが抜けたときに、弟の雄一朗にキーボードとして参加してもらったんです。結局、解散してしまったんです けど、その理由は、音楽の方向性がそれぞれ変わってきた事と、お互いの人生に対するビジョンががかわってきたからだと思いますでも、バンド自体はうまくいってて、タワーレコードのインディーズ部門のランキングで、2位まで行ったんですよ!
もともと、ミュージシャンというより映画監督になりたくて、97年からオーストラリアに3カ月留学した時、ホームシックになって・・・。おもな原因は、やっぱり言葉の壁かな。ほんと、一人ぼっちな感じがして。そんなとき、雄一朗が自作のカセットを送ってくれたんです。その時に、「音楽は言葉を超える。もしかしたら、映画ではなくって音楽かも」と目覚めたの。
そうして、2005年に雄一朗と私の二人だけがメンバーというYanekaを結成。海外で音楽活動したいということも念頭にあったので、人数が多くてなかなか動きが取れにくいというより、フットワーク軽く活動したいということも理由です。
Concert au sanctuaire Horikoshi, Japon
日本の堀越神社でのコンサート
Art Levant – Après cette création, quel a été le parcours de Yaneka ?
Yuichirô – Tout d'un coup, nous sommes allé à Londres, bien qu'on n'y avait qu'un ami. On ne savait pas quoi faire. Donc, on s'est dit pourquoi pas tenter une audition pour obtenir une licence pour jouer à Covent Garden ? Et on l'a obtenu ! Mais les assurances étaient trop chères et on a abandonné.
On a un peu erré sans but avec nos guitares en souhaitant trouver quelque chose, juste avec nos guitares. Finalement, un inconnu nous a demandé : « Vous êtes musiciens ? Vous voulez jouer chez moi ? ». Et c'est ainsi qu'on a commencé à jouer dans des bars, cafés... Bien sûr, c'était gratuit, et on vendait notre CD gravé à la maison pour 3 livres. Certains soirs, on en vendait 20 ou 30. Parmi les clients, il y avait des gens des maisons de disque, ou des journalistes de revues et on sentait que chaque soir était une audition pour nous. Certains nous ont demandé de travailler avec eux et 6 mois après le premier contact, on a fait nos premiers concerts dans un live house.
Yuichirô – Tout d'un coup, nous sommes allé à Londres, bien qu'on n'y avait qu'un ami. On ne savait pas quoi faire. Donc, on s'est dit pourquoi pas tenter une audition pour obtenir une licence pour jouer à Covent Garden ? Et on l'a obtenu ! Mais les assurances étaient trop chères et on a abandonné.
On a un peu erré sans but avec nos guitares en souhaitant trouver quelque chose, juste avec nos guitares. Finalement, un inconnu nous a demandé : « Vous êtes musiciens ? Vous voulez jouer chez moi ? ». Et c'est ainsi qu'on a commencé à jouer dans des bars, cafés... Bien sûr, c'était gratuit, et on vendait notre CD gravé à la maison pour 3 livres. Certains soirs, on en vendait 20 ou 30. Parmi les clients, il y avait des gens des maisons de disque, ou des journalistes de revues et on sentait que chaque soir était une audition pour nous. Certains nous ont demandé de travailler avec eux et 6 mois après le premier contact, on a fait nos premiers concerts dans un live house.
À l'Abbey road studio
アビロードスタジオにて
Art Levant - Yaneka の結成後、どのような活動を行ったのですか?
雄一朗 ― いきなりロンドンに渡英です。友達を1 人知ってるくらいで。
何をしていいのかわからなくって。とりあえず、オーディションを受けてみようということになって。コベント ガーデンで演奏するのにもライセンスが必要なんですね。その
ライセンスを取るためのオーディションに参加して、合格したんです。でもところが、そのライセ ンスには、ユニオンミュージシャンって呼ばれる保険に入らなくてはならなくて、その保険が高額で、ライセンスをあきらめざるをえませんでした。
それから、とにかくギターを担いで、あてもなく道をうろうろと・・・。ギターもってうろうろしてれば、何かにぶつかるんじゃないかって。実際、知らない人に、「お前らミュージシャンなのか?うちで演奏してみるか?」って声がかかったんです。それで、イギリスのバーというかカフェのステージで演奏することになって、もちろんステージではお金は一銭ももらえないので、自分たちで作った手作りCDを3ポンドで売ってました。そうですね、一晩で20枚から30枚売れてましたね。お客さんのなかには、レコード会社の人や、雑誌社人なんかもいて、毎日がオーディションをしているような感じ でした。その人たちから、「うちでやってみないか?」とか、だんだん声がかかり始めて。道で偶然声をかけられてから、約半月後には、ライブハウスでライブ ができるようになったんです。
雄一朗 ― いきなりロンドンに渡英です。友達を1 人知ってるくらいで。
何をしていいのかわからなくって。とりあえず、オーディションを受けてみようということになって。コベント ガーデンで演奏するのにもライセンスが必要なんですね。その
ライセンスを取るためのオーディションに参加して、合格したんです。でもところが、そのライセ ンスには、ユニオンミュージシャンって呼ばれる保険に入らなくてはならなくて、その保険が高額で、ライセンスをあきらめざるをえませんでした。
それから、とにかくギターを担いで、あてもなく道をうろうろと・・・。ギターもってうろうろしてれば、何かにぶつかるんじゃないかって。実際、知らない人に、「お前らミュージシャンなのか?うちで演奏してみるか?」って声がかかったんです。それで、イギリスのバーというかカフェのステージで演奏することになって、もちろんステージではお金は一銭ももらえないので、自分たちで作った手作りCDを3ポンドで売ってました。そうですね、一晩で20枚から30枚売れてましたね。お客さんのなかには、レコード会社の人や、雑誌社人なんかもいて、毎日がオーディションをしているような感じ でした。その人たちから、「うちでやってみないか?」とか、だんだん声がかかり始めて。道で偶然声をかけられてから、約半月後には、ライブハウスでライブ ができるようになったんです。
Art Levant – Combien de temps êtes vous resté finalement en Angleterre ?
Chiyako – On y est resté 6 mois à peu près. Après notre retour en Japon, on a travaillé comme DJ à la radio FM Cocolo à Osaka. Je continue toujours et je présente en direct par téléphone la situation de la musique à Paris. Pendant 2 ans, on a fait beaucoup d'allers-retours entre Japon, Suède et Angleterre.
Art Levant -そのままイギリスに?
智也子 - イギリスには半年くらいいて、その後日本に帰ってからは、大阪のFM COCOLOのDJの仕事を始めたりしました。今もその仕事は続いてて、日本から電話がかかってきて、そのまま生中継でパリの音楽シーンとかを紹介したりしています。それから2年間くらいは、スウェーデンとフランスとイギリスを往復する生活でした
Chiyako – On y est resté 6 mois à peu près. Après notre retour en Japon, on a travaillé comme DJ à la radio FM Cocolo à Osaka. Je continue toujours et je présente en direct par téléphone la situation de la musique à Paris. Pendant 2 ans, on a fait beaucoup d'allers-retours entre Japon, Suède et Angleterre.
Art Levant -そのままイギリスに?
智也子 - イギリスには半年くらいいて、その後日本に帰ってからは、大阪のFM COCOLOのDJの仕事を始めたりしました。今もその仕事は続いてて、日本から電話がかかってきて、そのまま生中継でパリの音楽シーンとかを紹介したりしています。それから2年間くらいは、スウェーデンとフランスとイギリスを往復する生活でした
Photo写真 : GTO26
http://animblog.virginradioblog.fr/
Art levant – Pourquoi en Suède?
Chiyako – J'aime le folk suédois parce que je fais du naga-uta (chant traditionnel japonais) et je sens des éléments communs comme un lien avec la terre, le sang des hommes, la façon de chanter qui prend la nature pour origine... Par contre les techniques de chant sont très différentes et je souhaitais l'étudier.
Art Levant - どうしてスウェーデンなんですか?
智也子 - スウェーデンのフォーク ソングが好きな理由は、自分も長唄をやっていて、それと共通する、土着的な感じ、人間の血液とか、自然から発祥したものって感じの歌い方に共通点を感じる からなんです。歌い方の手法は違うから、それも研究したいし。
Art Levant – Qu'est-ce qui vous a poussé à faire des activités musicales en France ?
Chiyako – Car j'aime Nosfell. Son style de musique, c'est du hard-rock. On a fait une fois une
collaboration au Japon et cela a eu un tel impact lorsque j'ai écouté sa musique pour la première fois. On a pris conscience qu'on avait encore du chemin à faire. En 2007, on s'est re-rencontré au festival de La Rochelle et Nosfell s'est rappelé de nous.
Art Levant - どうしてフランスで音楽活動をしようと思ったのですか?
智也子 - フランスにきた理由は、Nosfellが好きで!かれの音楽ジャンルは、「アートロック」って呼ばれてるんですね。一回、日本でコラボしました。自分たちの音楽に、ちょっと調子にのってきたところに、バキッって鼻柱折られるくらいの衝撃でしたね、はじめて聞いた時。その後、2007 年のラ・ロシェル音楽祭で再会しました。Nosfellも私たちを覚えてくれてました。
Chiyako – J'aime le folk suédois parce que je fais du naga-uta (chant traditionnel japonais) et je sens des éléments communs comme un lien avec la terre, le sang des hommes, la façon de chanter qui prend la nature pour origine... Par contre les techniques de chant sont très différentes et je souhaitais l'étudier.
Art Levant - どうしてスウェーデンなんですか?
智也子 - スウェーデンのフォーク ソングが好きな理由は、自分も長唄をやっていて、それと共通する、土着的な感じ、人間の血液とか、自然から発祥したものって感じの歌い方に共通点を感じる からなんです。歌い方の手法は違うから、それも研究したいし。
Art Levant – Qu'est-ce qui vous a poussé à faire des activités musicales en France ?
Chiyako – Car j'aime Nosfell. Son style de musique, c'est du hard-rock. On a fait une fois une
collaboration au Japon et cela a eu un tel impact lorsque j'ai écouté sa musique pour la première fois. On a pris conscience qu'on avait encore du chemin à faire. En 2007, on s'est re-rencontré au festival de La Rochelle et Nosfell s'est rappelé de nous.
Art Levant - どうしてフランスで音楽活動をしようと思ったのですか?
智也子 - フランスにきた理由は、Nosfellが好きで!かれの音楽ジャンルは、「アートロック」って呼ばれてるんですね。一回、日本でコラボしました。自分たちの音楽に、ちょっと調子にのってきたところに、バキッって鼻柱折られるくらいの衝撃でしたね、はじめて聞いた時。その後、2007 年のラ・ロシェル音楽祭で再会しました。Nosfellも私たちを覚えてくれてました。
Photo写真 : GTO26
http://animblog.virginradioblog.fr/
Art Levant – Vous dites faire des concerts qui font appel aux 5 sens. Qu'entendez-vous par là ?
Chiyako – Les murs et les plafonds de la salle de concerts sont blancs et l'on utilise des projecteurs pour faire de l'art visuel. On installe aussi des objets dans la salle. Les spectateurs sont assis par terre, tout autour d'un objet qui a la forme d'un arbre avec des racines. Cela fait référence à notre premier album « Roots ». C'est notre père, artiste et architecte, qui l'a fabriqué. Je voulais que les spectateurs aient le sentiment d'enfants lors d'un pique-nique. On a donc distribué des gâteaux. Également, j'ai fait intervenir trois danseurs contemporains qui en dansant aidaient les spectateurs à se tenir tous par la main. A la fin, des gens qui ne se connaissaient pas se tenaient par la main en souriant.
Art Levant - 5 感を使ったライブをされるそうですが、具体的にはどんな?
智也子 - 会場の壁天井が白くて、そこにプロジェクターを使って、ビジュアルアート、オブジェを置いたり。お客さんには地べたに座ってもらって、1st アルバムのRootsに ちなんで、根っこのある木のオブジェを真中に。これはちなみに建築家で木工アーティストの父が作ったものです。あとは、子供の時のピクニックの気持ちに なってほしくて、みんなにお菓子を配ったり。コンテンポラリーダンサーの3人が、踊りながら観客の人同士が手と手を取り合えるように働きかけてくれて、最 後にはみしらぬ人同士が手を取り合って笑顔になってました。
Chiyako – Les murs et les plafonds de la salle de concerts sont blancs et l'on utilise des projecteurs pour faire de l'art visuel. On installe aussi des objets dans la salle. Les spectateurs sont assis par terre, tout autour d'un objet qui a la forme d'un arbre avec des racines. Cela fait référence à notre premier album « Roots ». C'est notre père, artiste et architecte, qui l'a fabriqué. Je voulais que les spectateurs aient le sentiment d'enfants lors d'un pique-nique. On a donc distribué des gâteaux. Également, j'ai fait intervenir trois danseurs contemporains qui en dansant aidaient les spectateurs à se tenir tous par la main. A la fin, des gens qui ne se connaissaient pas se tenaient par la main en souriant.
Art Levant - 5 感を使ったライブをされるそうですが、具体的にはどんな?
智也子 - 会場の壁天井が白くて、そこにプロジェクターを使って、ビジュアルアート、オブジェを置いたり。お客さんには地べたに座ってもらって、1st アルバムのRootsに ちなんで、根っこのある木のオブジェを真中に。これはちなみに建築家で木工アーティストの父が作ったものです。あとは、子供の時のピクニックの気持ちに なってほしくて、みんなにお菓子を配ったり。コンテンポラリーダンサーの3人が、踊りながら観客の人同士が手と手を取り合えるように働きかけてくれて、最 後にはみしらぬ人同士が手を取り合って笑顔になってました。
Photo写真 : GTO26
http://animblog.virginradioblog.fr/
Art Levant – Est-ce que votre séjour en France vous a influencé dans votre musique ?
Chiyako – En franchissant les limites de notre duo, on voudrait ajouter à notre musique une touche plus émotionnelle et explosive. Cela m'a poussé à vouloir re-faire un groupe, c'est curieux... On voudrait s'exprimer en incorporant un batteur et un bassiste, pour varier depuis le dynamique et puissant jusqu'à des choses délicates.
Art Levant - フランスに来たことによって音楽性は変わりましたか?
智也子 - 二人でやっていることを越えて、もっとエモーショナルな爆発的な音楽を入れたい。そう思っていたら何故かまたバンドがやりたくなってきて。不思議ですね。力強くダイナミックなものから繊細なものまで、新たなドラムとベースを交えて表現したいと思っています。
Chiyako – En franchissant les limites de notre duo, on voudrait ajouter à notre musique une touche plus émotionnelle et explosive. Cela m'a poussé à vouloir re-faire un groupe, c'est curieux... On voudrait s'exprimer en incorporant un batteur et un bassiste, pour varier depuis le dynamique et puissant jusqu'à des choses délicates.
Art Levant - フランスに来たことによって音楽性は変わりましたか?
智也子 - 二人でやっていることを越えて、もっとエモーショナルな爆発的な音楽を入れたい。そう思っていたら何故かまたバンドがやりたくなってきて。不思議ですね。力強くダイナミックなものから繊細なものまで、新たなドラムとベースを交えて表現したいと思っています。
Art Levant – D'autres projets ?
Yuichirô – On est en train de faire notre 3e album. Le premier était fait au Japon, le second au Abbey road studio, à Londres et le troisième, donc, en France. Nous allons bientôt rentrer temporairement au Japon, mais nous avons prévu de faire des concerts en collaborant avec des danseurs butô dans un temple ou dans un sanctuaire.
Art Levant - これからの予定は?
雄一朗 - 今はちょうど、3rdアルバムの作成中です。1stアルバムは日本でレコーディング、 2ndアルバムは、ロンドンのアビーロードスタジオでレコーディングしました。
今回の3rdアルバムは、フランスにて始まっています。もうすぐ日本に、一時帰国する予定なんですが、帰ったら、神社仏閣で舞踏ダンサーとコラボしてコンサートをする予定です。こういうアイディアを思いつくのは、「アイディア社長」の智也子で、それを実現させるのが僕の役割なんです。来年頭にはフランスに帰ってきて、フランスを中心にコンサートツアー。その時は、アメリカのシンガーとコラボする予定です。世界中のミュージシャンやアーティストからホントに色んな刺激をもらって、また新しい原動力になっています。
Art Levant - これからの予定は?
雄一朗 - 今はちょうど、3rdアルバムの作成中です。1stアルバムは日本でレコーディング、 2ndアルバムは、ロンドンのアビーロードスタジオでレコーディングしました。
今回の3rdアルバムは、フランスにて始まっています。もうすぐ日本に、一時帰国する予定なんですが、帰ったら、神社仏閣で舞踏ダンサーとコラボしてコンサートをする予定です。こういうアイディアを思いつくのは、「アイディア社長」の智也子で、それを実現させるのが僕の役割なんです。来年頭にはフランスに帰ってきて、フランスを中心にコンサートツアー。その時は、アメリカのシンガーとコラボする予定です。世界中のミュージシャンやアーティストからホントに色んな刺激をもらって、また新しい原動力になっています。
Photo 写真: Adeline Muller
http://www.myspace.com/76533056
Art Levant – Un dernier mot ?
Chiyako – Je ne veux pas que les Japonais, au Japon, soient indifférents. C'est trop facile de
fermer les yeux sur ce qui se passe dans les pays étrangers ou même à coté de soi. Également, sur les choses qui se passent en soi aussi. Je suis musicienne car je ne peux fermer les yeux sur tout. C'est pour cela que je dois m'exprimer par la musique. On n'est pas spécial. Je pense que tout le monde est artiste : il faut ouvrir ses yeux sur autrui et sur soi. Si on se met face à cela, peut-être les choses peuvent changer.
Yuichirô – Je fais de la musique à l'étranger car peut-être je veux oublier les frontières. Particulièrement à Londres, les gens ne font pas de distinctions entre étrangers et anglais. Je veux être global à travers la musique. Le pays n'est pas une chose importante et je ne peux pas trop penser que je suis Japonais. Je suis citoyen du monde.
En collaborant avec les gens, si plusieurs nationalités se mélangent, on ne sait plus quel musique c'est. C'est cela que nous cherchons, tous les deux.
Le Japon est une île isolée, mais grâce à notre activité, je veux que les japonais se sentent plus proches des pays étrangers. Je veux que tout le monde soit « global ». Même si on chante des chansons contre la guerre, on sait bien que l'on n'empêchera pas les guerres mais on peut jeter une étincelle.
Notre activité commence toujours depuis zéro. C'est donc comme si on revient à l'origine. « Roots », d'où venons nous ? Mes parents nous ont donné naissance et nous sommes là. Pour le 2e album, nous nous libérons et nous libérons les autres. Pour le 3e album, c'est comment on peut se lier avec les gens dans le monde. Il y a des surprises, des joies... et je voudrais exprimer cela. Et je voudrais aussi exprimer l'évolution de notre musique et de nous-mêmes.
Art Levant - 最後に何かひとことお願いできますか?たとえば、日本人が海外で活躍することについてとか。
智也子 - 日本にいる日本人に何に対しても無関心になってほしくない。他の国で起こっていることとか、身近なことでも、目を閉じることは簡単。自分の中で起こってることとかもそう。ミュージシャンをやっているのは、それに対して、目をつぶれないから。それを音 楽で表現するの。私たちだけじゃなくって、みんなそれぞれがアーティストだとおもう。人に対して、自分に対しても目を向けてほしい。それに向き合うことに よって、何かが変わるかも
しれない。
雄一郎 - 海外で音楽をやってる理由というのは、国境のボーダーレスを求めているから。ロンドンとかは特に そうなんだけど、外国人だ、イギリス人だとかで区別されない。音楽を通してグローバルになっていきたい。国はどこでもいい。自分自身も日本人であることを 思いすぎないように、「地球人」くらい。人とコラボするということは、いろんな国籍の人間が混じると、なんの音楽かわからなく。それが、二人の求めること だと思う。
日本は離島だけど、ちょっとでも、自分たちが活動することによって、日本人が海外に近くなってほしい、グローバルになってほしい。反戦化をうたっても、戦争が終わるわけではないけど、着火剤くらいにはなれるかな・・・。僕たちの活動は、いつもゼロからだから、いつも原点に戻る感じ。Roots、自分たちがどこから来たのか? 親が僕らを生んでくれて、僕らがいる。2ndアルバムでは、自分たちを解放して、周りを開放して、3rdでは、いろんな国の人とどこでつながっていくか。衝撃があって、喜びがあって、それを表現したい。音楽と自分の成長を表現していきたい。
Chiyako – Je ne veux pas que les Japonais, au Japon, soient indifférents. C'est trop facile de
fermer les yeux sur ce qui se passe dans les pays étrangers ou même à coté de soi. Également, sur les choses qui se passent en soi aussi. Je suis musicienne car je ne peux fermer les yeux sur tout. C'est pour cela que je dois m'exprimer par la musique. On n'est pas spécial. Je pense que tout le monde est artiste : il faut ouvrir ses yeux sur autrui et sur soi. Si on se met face à cela, peut-être les choses peuvent changer.
Yuichirô – Je fais de la musique à l'étranger car peut-être je veux oublier les frontières. Particulièrement à Londres, les gens ne font pas de distinctions entre étrangers et anglais. Je veux être global à travers la musique. Le pays n'est pas une chose importante et je ne peux pas trop penser que je suis Japonais. Je suis citoyen du monde.
En collaborant avec les gens, si plusieurs nationalités se mélangent, on ne sait plus quel musique c'est. C'est cela que nous cherchons, tous les deux.
Le Japon est une île isolée, mais grâce à notre activité, je veux que les japonais se sentent plus proches des pays étrangers. Je veux que tout le monde soit « global ». Même si on chante des chansons contre la guerre, on sait bien que l'on n'empêchera pas les guerres mais on peut jeter une étincelle.
Notre activité commence toujours depuis zéro. C'est donc comme si on revient à l'origine. « Roots », d'où venons nous ? Mes parents nous ont donné naissance et nous sommes là. Pour le 2e album, nous nous libérons et nous libérons les autres. Pour le 3e album, c'est comment on peut se lier avec les gens dans le monde. Il y a des surprises, des joies... et je voudrais exprimer cela. Et je voudrais aussi exprimer l'évolution de notre musique et de nous-mêmes.
Art Levant - 最後に何かひとことお願いできますか?たとえば、日本人が海外で活躍することについてとか。
智也子 - 日本にいる日本人に何に対しても無関心になってほしくない。他の国で起こっていることとか、身近なことでも、目を閉じることは簡単。自分の中で起こってることとかもそう。ミュージシャンをやっているのは、それに対して、目をつぶれないから。それを音 楽で表現するの。私たちだけじゃなくって、みんなそれぞれがアーティストだとおもう。人に対して、自分に対しても目を向けてほしい。それに向き合うことに よって、何かが変わるかも
しれない。
雄一郎 - 海外で音楽をやってる理由というのは、国境のボーダーレスを求めているから。ロンドンとかは特に そうなんだけど、外国人だ、イギリス人だとかで区別されない。音楽を通してグローバルになっていきたい。国はどこでもいい。自分自身も日本人であることを 思いすぎないように、「地球人」くらい。人とコラボするということは、いろんな国籍の人間が混じると、なんの音楽かわからなく。それが、二人の求めること だと思う。
日本は離島だけど、ちょっとでも、自分たちが活動することによって、日本人が海外に近くなってほしい、グローバルになってほしい。反戦化をうたっても、戦争が終わるわけではないけど、着火剤くらいにはなれるかな・・・。僕たちの活動は、いつもゼロからだから、いつも原点に戻る感じ。Roots、自分たちがどこから来たのか? 親が僕らを生んでくれて、僕らがいる。2ndアルバムでは、自分たちを解放して、周りを開放して、3rdでは、いろんな国の人とどこでつながっていくか。衝撃があって、喜びがあって、それを表現したい。音楽と自分の成長を表現していきたい。