Yuko Hirai
Après des études de ballet classique, Yuko Hirai a découvert la danse contemporaine à l’université et a débuté la danse avec la compagnie Strange Kinoko. Mais très tôt elle s’est également intéressée à des projets personnels.
En 2000, elle effectue une résidence au centre chorégraphique de Toulouse où elle rencontre de nombreux artistes français mais aussi la compagnie Dumb Type avec laquelle elle collabore.
Elle poursuit diverses collaborations, notamment avec Shiro Takatani, et créé en 2009 sa propre compagnie, « Colori Dance » en 2009.
クラシックバレエを学んだ後、Hirai Yukoは、大学にてコンテンポラリーダンスに出会い、珍しいキノコ舞踊団カンパニーで踊り始めた。
自分自身のプロジェクトも、それと同時に考え始めた。
2000年に、トゥルーズにて振り付けセンターのレジデンスに滞在し、そこで多くのフランス人アーティスト、そして彼女がコラボレーションするこ とになるDumb Typeカンパニーと出会う。
その後彼女は、さまざまなコラボレーションを行う。その後、Takatani Shiroとコラボを行い、2009年、Colori Danceという自身のカンパニーを立ち上げる。
En 2000, elle effectue une résidence au centre chorégraphique de Toulouse où elle rencontre de nombreux artistes français mais aussi la compagnie Dumb Type avec laquelle elle collabore.
Elle poursuit diverses collaborations, notamment avec Shiro Takatani, et créé en 2009 sa propre compagnie, « Colori Dance » en 2009.
クラシックバレエを学んだ後、Hirai Yukoは、大学にてコンテンポラリーダンスに出会い、珍しいキノコ舞踊団カンパニーで踊り始めた。
自分自身のプロジェクトも、それと同時に考え始めた。
2000年に、トゥルーズにて振り付けセンターのレジデンスに滞在し、そこで多くのフランス人アーティスト、そして彼女がコラボレーションするこ とになるDumb Typeカンパニーと出会う。
その後彼女は、さまざまなコラボレーションを行う。その後、Takatani Shiroとコラボを行い、2009年、Colori Danceという自身のカンパニーを立ち上げる。
Art Levant - Vous avez rencontré la compagnie Strange Kinoko en 1995 alors que vous étiez encore étudiante. Comment les avez-vous rencontrés et que vous a apporté cette collaboration ?
Yuko Hirai - Je suis né à l’ouest du Japon, dans le département d’Okayama et j’y ai vécu jusqu’au lycée.
Lorsque j’étais jeune, j’ai fait du ballet classique mais j’étais attiré vers d’autres genres d’expressions corporelles. Cependant, je n’avais pas souvent l’occasion d’en voir car à cette époque il y avait vraiment une grande différence d’accès à l’information entre la province et les grandes villes comme Tokyo. Des sites comme Youtube n’existaient pas non plus.
Aussi, dès je suis monté à Tokyo, j’étais comme un poisson dans l’eau et je suis allé voir beaucoup de spectacles, des événements artistiques et diverses choses nouvelles.
Trois ans après être arrivé à Tokyo, j’ai eu l’occasion grâce à un ami d’être présenté à la compagnie « Strange Kinoko » qui cherchait une danseuse Bien sûr je connaissais la compagnie Strange Kinoko mais cela a été un gros défi de monter sur scène pour autre chose qu’un ballet. Je n’avais fait que de l’entrainement de ballet classique et je pensais ne pas être encore mûre ni dans ma technique ni dans mon approche spirituelle.
Au départ, j'étais très anxieuse à cause de la difficulté à m'adapter à ce nouveau style et à comprendre l'intention du chorégraphe, mais j'ai fini par retrouver le plaisir de la danse dans cette atmosphère séduisante et contagieuse J’avais compris que c'est cette énergie très vivante que est la clé pour donner de l'intérêt aux gens et pas uniquement à ceux qui aiment la danse.
Ensuite, j’ai travaillé avec différents chorégraphes à Tokyo, et je pense que toutes ces rencontres avec ces personnalités uniques ont eu une influence dans mes activités d'aujourd'hui.
私は日本の西、岡山県というところで生まれ、高校まで過ごしました。幼い頃からクラシックバレエをやっていましたが、漠然と他のジャンルの身体表現へのあこがれみたいなものがあったのですが、そのころは特に地方と東京などの都市との情報の格差が非常に大きかったのでなかなか見る機会もありませんでした。その頃はYoutube等もなかったですし。
なので東京に上京してからは水を得た魚のように本当に多くの舞台やアート、様々な新しいものを見に行ったりしていました。
上京して3年ほど経った頃に友人から珍しいキノコ舞踊団がダンサーを探しているようだからやってみないか、と誘われ出演するきっかけとなりました。もちろん珍しいキノコ舞踊団のことは知っていましたし、バレエ以外の舞台に出るのが初めてだった私には大きな挑戦でした。
クラシックバレエのトレーニングしかしたこともなく、技術的にも、精神的にもまだまだ未熟だったと思います。
最初は新しいスタイルに慣れることの難しさや、振付家の意図を理解できているのか等不安ばかりでしたが、彼女らの伝染するような魅力的な活気のなかで、踊ることの楽しさを再発見することができました。
そういった「生き生きした感じ」というのがダンスをダンスファンだけではない人にも興味を持ってもらう魅力となっていると感じました。
その後東京で様々な振付家の方と仕事をしましたが、それぞれに個性的な方ばかりでその出会い全てが今の私の活動に影響を与えていると思います。
Yuko Hirai - Je suis né à l’ouest du Japon, dans le département d’Okayama et j’y ai vécu jusqu’au lycée.
Lorsque j’étais jeune, j’ai fait du ballet classique mais j’étais attiré vers d’autres genres d’expressions corporelles. Cependant, je n’avais pas souvent l’occasion d’en voir car à cette époque il y avait vraiment une grande différence d’accès à l’information entre la province et les grandes villes comme Tokyo. Des sites comme Youtube n’existaient pas non plus.
Aussi, dès je suis monté à Tokyo, j’étais comme un poisson dans l’eau et je suis allé voir beaucoup de spectacles, des événements artistiques et diverses choses nouvelles.
Trois ans après être arrivé à Tokyo, j’ai eu l’occasion grâce à un ami d’être présenté à la compagnie « Strange Kinoko » qui cherchait une danseuse Bien sûr je connaissais la compagnie Strange Kinoko mais cela a été un gros défi de monter sur scène pour autre chose qu’un ballet. Je n’avais fait que de l’entrainement de ballet classique et je pensais ne pas être encore mûre ni dans ma technique ni dans mon approche spirituelle.
Au départ, j'étais très anxieuse à cause de la difficulté à m'adapter à ce nouveau style et à comprendre l'intention du chorégraphe, mais j'ai fini par retrouver le plaisir de la danse dans cette atmosphère séduisante et contagieuse J’avais compris que c'est cette énergie très vivante que est la clé pour donner de l'intérêt aux gens et pas uniquement à ceux qui aiment la danse.
Ensuite, j’ai travaillé avec différents chorégraphes à Tokyo, et je pense que toutes ces rencontres avec ces personnalités uniques ont eu une influence dans mes activités d'aujourd'hui.
私は日本の西、岡山県というところで生まれ、高校まで過ごしました。幼い頃からクラシックバレエをやっていましたが、漠然と他のジャンルの身体表現へのあこがれみたいなものがあったのですが、そのころは特に地方と東京などの都市との情報の格差が非常に大きかったのでなかなか見る機会もありませんでした。その頃はYoutube等もなかったですし。
なので東京に上京してからは水を得た魚のように本当に多くの舞台やアート、様々な新しいものを見に行ったりしていました。
上京して3年ほど経った頃に友人から珍しいキノコ舞踊団がダンサーを探しているようだからやってみないか、と誘われ出演するきっかけとなりました。もちろん珍しいキノコ舞踊団のことは知っていましたし、バレエ以外の舞台に出るのが初めてだった私には大きな挑戦でした。
クラシックバレエのトレーニングしかしたこともなく、技術的にも、精神的にもまだまだ未熟だったと思います。
最初は新しいスタイルに慣れることの難しさや、振付家の意図を理解できているのか等不安ばかりでしたが、彼女らの伝染するような魅力的な活気のなかで、踊ることの楽しさを再発見することができました。
そういった「生き生きした感じ」というのがダンスをダンスファンだけではない人にも興味を持ってもらう魅力となっていると感じました。
その後東京で様々な振付家の方と仕事をしましたが、それぞれに個性的な方ばかりでその出会い全てが今の私の活動に影響を与えていると思います。
Loveletter'' 2009
photo by Akiko Nogami
Art Levant – En parallèle, vous avez développée des travaux solos. Est-ce un besoin pour vous d’aller vers la chorégraphie plutôt que l’interprétation pure ?
Yuko Hirai – Tout à fait. À cette époque, je pense que je réfléchissais davantage qu’aujourd’hui à la question des « autres méthodes d’expressions ». Parce que j’étais jusqu’alors complétement plongée dans l’univers du ballet classique formel.
Depuis que je suis enfant je voulais créer des maquettes ou bien dessiner ou bien écrire sur la scénographie théâtrale, Même si je ne connais pas grand-chose, créer quelque chose moi-même, faire quelque chose comme créer un solo a été extrêmement naturel.
Pour cela, comme je voulais apprendre différentes méthodes d'expression et avoir plusieurs expériences, j'ai essayé de rencontrer plusieurs artistes dans différents domaines et des gens qui n'ont pas les mêmes valeurs que moi et essayer de collaborer ou bien de faire des spectacles dans des night-clubs.
そうですね。その頃は「何か別の表現方法を」ということ今よりも考えていたような気がします。それまで形式的なクラシックバレエという世界にどっぷり浸かっていたせいでもあると思うんです。
もともと子供の頃から独自の舞台空間のミニチュアを創ったり、絵や文章にしてみたりと何かを創造していたいという欲求がありましたから、無知ながらも自分で何かを創る、ソロを発表するというようなことは非常に自然な流れでした。
その為に表現手段として色んなことを知りたかったし、経験したかったので積極的に他ジャンルのアーティストや色んな価値観の方に出会い、一緒にコラボレーションしたり、ナイトクラブでのショーなども一緒にやったりしていました。
Yuko Hirai – Tout à fait. À cette époque, je pense que je réfléchissais davantage qu’aujourd’hui à la question des « autres méthodes d’expressions ». Parce que j’étais jusqu’alors complétement plongée dans l’univers du ballet classique formel.
Depuis que je suis enfant je voulais créer des maquettes ou bien dessiner ou bien écrire sur la scénographie théâtrale, Même si je ne connais pas grand-chose, créer quelque chose moi-même, faire quelque chose comme créer un solo a été extrêmement naturel.
Pour cela, comme je voulais apprendre différentes méthodes d'expression et avoir plusieurs expériences, j'ai essayé de rencontrer plusieurs artistes dans différents domaines et des gens qui n'ont pas les mêmes valeurs que moi et essayer de collaborer ou bien de faire des spectacles dans des night-clubs.
そうですね。その頃は「何か別の表現方法を」ということ今よりも考えていたような気がします。それまで形式的なクラシックバレエという世界にどっぷり浸かっていたせいでもあると思うんです。
もともと子供の頃から独自の舞台空間のミニチュアを創ったり、絵や文章にしてみたりと何かを創造していたいという欲求がありましたから、無知ながらも自分で何かを創る、ソロを発表するというようなことは非常に自然な流れでした。
その為に表現手段として色んなことを知りたかったし、経験したかったので積極的に他ジャンルのアーティストや色んな価値観の方に出会い、一緒にコラボレーションしたり、ナイトクラブでのショーなども一緒にやったりしていました。
Art Levant – En 2000, vous avez reçu une bourse pour étudier au CDC de Toulouse. Qu’est-ce qui a motivé ce désir d’aller étudier à l’étranger et particulièrement en France ?
Yuko Hirai – À cette époque, il y avait beaucoup de workshops de danse contemporaine européenne au Japon, et on avait donc beaucoup d'occasion de voir la danse européenne et des techniques différentes. Personnellement, j'ai suivi ces workshops et j'ai eu l'occasion de participer à une pièce d'un chorégraphe qui travaille principalement en Europe, et c'est pour cela que je me suis senti très proche de la danse contemporaine. En plus, j'avais des amis français et des amis qui avaient l'expérience d'étudier en France. Quand j'ai dû décider ma destination d'études à l'étranger, je voulais habiter dans une ville de province qui a sa propre culture, quel que soit sa taille, et pas une grande ville qui déborde d'information comme Tokyo.
À ce moment-là, un ami qui connait bien la culture française m'a dit que le CNC Toulouse Midi Pyrénées venait d'être créé et que c'est un centre tout à fait nouveau qui n'a pas encore son propre chorégraphe. J'ai pensé que j'aurai plusieurs possibilités de rencontrer différents types de chorégraphes dans cette formation puisqu'il n'avait pas de chorégraphe attaché, nous étions donc les premiers étudiants.
その頃日本でもヨーロッパのコンテンポラリーダンスのワークショップというのがよく開催されていて、色んなテクニックが紹介されていましたし、ヨーロッパのダンスを観る機会も多かった。
自身もワークショップを受けたりヨーロッパ拠点で活動する振付家の作品に出演したりする機会があったりと、ヨーロッパのダンスは非常に身近に感じていました。
あとフランス人の友達やフランス留学経験のある友達が多かったことも関係あると思います。
留学先を決める時には、東京のように情報が行き交う都市ではなく、規模に関わらず独自の文化を持つ地方都市に住みたいという希望はありました。
そんなとき、フランスの文化に詳しい知人が「CDC Toulouse -Midi pyrénéesはちょうど出来たばかりで、専属の振付家がいる訳ではない新しいタイプのセンターだ」と教えてくれました。専属の振付家がいないということは、Formationで広く色んなタイプの振付家の方に出会えるだろうしこれからの可能性がありそうだと思いそこを選びました。なので我々が1期生です。
Yuko Hirai – À cette époque, il y avait beaucoup de workshops de danse contemporaine européenne au Japon, et on avait donc beaucoup d'occasion de voir la danse européenne et des techniques différentes. Personnellement, j'ai suivi ces workshops et j'ai eu l'occasion de participer à une pièce d'un chorégraphe qui travaille principalement en Europe, et c'est pour cela que je me suis senti très proche de la danse contemporaine. En plus, j'avais des amis français et des amis qui avaient l'expérience d'étudier en France. Quand j'ai dû décider ma destination d'études à l'étranger, je voulais habiter dans une ville de province qui a sa propre culture, quel que soit sa taille, et pas une grande ville qui déborde d'information comme Tokyo.
À ce moment-là, un ami qui connait bien la culture française m'a dit que le CNC Toulouse Midi Pyrénées venait d'être créé et que c'est un centre tout à fait nouveau qui n'a pas encore son propre chorégraphe. J'ai pensé que j'aurai plusieurs possibilités de rencontrer différents types de chorégraphes dans cette formation puisqu'il n'avait pas de chorégraphe attaché, nous étions donc les premiers étudiants.
その頃日本でもヨーロッパのコンテンポラリーダンスのワークショップというのがよく開催されていて、色んなテクニックが紹介されていましたし、ヨーロッパのダンスを観る機会も多かった。
自身もワークショップを受けたりヨーロッパ拠点で活動する振付家の作品に出演したりする機会があったりと、ヨーロッパのダンスは非常に身近に感じていました。
あとフランス人の友達やフランス留学経験のある友達が多かったことも関係あると思います。
留学先を決める時には、東京のように情報が行き交う都市ではなく、規模に関わらず独自の文化を持つ地方都市に住みたいという希望はありました。
そんなとき、フランスの文化に詳しい知人が「CDC Toulouse -Midi pyrénéesはちょうど出来たばかりで、専属の振付家がいる訳ではない新しいタイプのセンターだ」と教えてくれました。専属の振付家がいないということは、Formationで広く色んなタイプの振付家の方に出会えるだろうしこれからの可能性がありそうだと思いそこを選びました。なので我々が1期生です。
"Dreamers'' 2010
photo by Toshihiro Shimizu
Art Levant – Qu’avez-vous retiré de cette période de votre vie à Toulouse ?
Yuko Hirai - J'ai eu beaucoup d'expériences différentes au sein du CDC Toulouse. C'était important de connaître la position de la danse et de l'art dans la société et de connaître la danse contemporaine à travers l'histoire de la danse en Europe. Et en même temps, je pouvais comprendre objectivement la situation de la danse au Japon où j'étais. J'ai pu ainsi avoir des indications sur comment je vais m’insérer et m'exprimer dans la création désormais.
La diffusion de la culture en province au Japon est très inférieure à l’Europe, notamment à la France, Cela s'est bien sûr amélioré récemment, mais cela m'a donné une bonne occasion de réfléchir à des collaborations avec les autres régions.
Dans la vie quotidienne aussi, j'ai appris plein de choses. Ce n'était pas très difficile de créer une relation de confiance avec des jeunes qui veulent devenir danseurs ou chorégraphes et chorégraphes et qui ont différentes et fortes personnalités, ou bien avec les enseignants, malgré les différences de culture et de langue, car on avait la « danse » en commun.
Même après l'école, j'ai travaillé avec Olivier Balzarini qui était stagiaire dans la même formation, et j'ai participé à la création du chorégraphe Marco Berretini.
CDC Toulouse -Midi pyrénéesのformationでは沢山の経験をしました。社会の中でのダンスや芸術の位置づけや、ヨーロッパ的なダンスの歴史からコンテンポラリーダンスの捉え方などを知る上でも重要でしたし、私が今まで身を置いてきた日本でのダンスの状況というものを客観的に見れたように思います。そこにおいて今後自分がどのように創作に関わり表現するのかを考えるヒントをもらったと思います。
最近では随分見直されてきましたが、日本は地方都市からの文化発信力がまだまだフランス等ヨーロッパに比べて弱いこと、他の地域との連携について考えるきっかけとなりました。
生活の中でも多くの収穫がありました。ダンサーや振付家を目指す多くの若い人たち、様々な個性の振付家、教育者と会い、言葉や文化の違いを感じながらもダンスという共通のものがあることによって信頼関係を創るのは難しくなかったと感じています。
そのformationで同じstagiaireだったOlivier Balzariniさんとは卒業後、今でも一緒に仕事をしていますし、振付家Marco Berrettini氏のクリエーションにformationの後参加したことも貴重な経験となっています。
Yuko Hirai - J'ai eu beaucoup d'expériences différentes au sein du CDC Toulouse. C'était important de connaître la position de la danse et de l'art dans la société et de connaître la danse contemporaine à travers l'histoire de la danse en Europe. Et en même temps, je pouvais comprendre objectivement la situation de la danse au Japon où j'étais. J'ai pu ainsi avoir des indications sur comment je vais m’insérer et m'exprimer dans la création désormais.
La diffusion de la culture en province au Japon est très inférieure à l’Europe, notamment à la France, Cela s'est bien sûr amélioré récemment, mais cela m'a donné une bonne occasion de réfléchir à des collaborations avec les autres régions.
Dans la vie quotidienne aussi, j'ai appris plein de choses. Ce n'était pas très difficile de créer une relation de confiance avec des jeunes qui veulent devenir danseurs ou chorégraphes et chorégraphes et qui ont différentes et fortes personnalités, ou bien avec les enseignants, malgré les différences de culture et de langue, car on avait la « danse » en commun.
Même après l'école, j'ai travaillé avec Olivier Balzarini qui était stagiaire dans la même formation, et j'ai participé à la création du chorégraphe Marco Berretini.
CDC Toulouse -Midi pyrénéesのformationでは沢山の経験をしました。社会の中でのダンスや芸術の位置づけや、ヨーロッパ的なダンスの歴史からコンテンポラリーダンスの捉え方などを知る上でも重要でしたし、私が今まで身を置いてきた日本でのダンスの状況というものを客観的に見れたように思います。そこにおいて今後自分がどのように創作に関わり表現するのかを考えるヒントをもらったと思います。
最近では随分見直されてきましたが、日本は地方都市からの文化発信力がまだまだフランス等ヨーロッパに比べて弱いこと、他の地域との連携について考えるきっかけとなりました。
生活の中でも多くの収穫がありました。ダンサーや振付家を目指す多くの若い人たち、様々な個性の振付家、教育者と会い、言葉や文化の違いを感じながらもダンスという共通のものがあることによって信頼関係を創るのは難しくなかったと感じています。
そのformationで同じstagiaireだったOlivier Balzariniさんとは卒業後、今でも一緒に仕事をしていますし、振付家Marco Berrettini氏のクリエーションにformationの後参加したことも貴重な経験となっています。
"Shift"
Art Levant – De retour au Japon, vous avez travaillé avec des artistes de Dumb Type comme Shiro Takatani ou Takayuki Fujimoto. Comment et pourquoi se sont faites ces collaborations ?
Yuko Hirai – La première rencontre avec Dumb Type était la pièce S/N en 1996. J'étais impressionnée par cette pièce et je suis allée la voir plusieurs fois. Pendant mon séjour en France, j'étais très contente de participer à leur nouvelle pièce, Voyage, à Toulouse. Mais j'étais un peu troublée parce que la façon de créer était très différente des méthodes d'une compagnie de danse. Après la première représentation de « Voyage », et en partant en tournée, j'ai senti en moi quelque chose auquel je me suis accroché et j'ai compris ce que je voulais faire et ce que je pouvais faire dans le travail collectif.
Je sens la même chose dans la pièce actuelle de Shiro Takatani. C'est toujours excitant de créer un nouveau monde corporel dans un certains contexte à la fois comme danseuse et chorégraphe.
Je prends beaucoup de plaisir à voir le monde qui existait uniquement dans ma tête se réaliser devant mes yeux ou bien à voir le monde qui est au-delà de mon imagination, créé avec une grande qualité grâce à des images, au système de la scène, par ce groupe qui comprends des artistes professionnels de plusieurs métiers.
Pour la création de Takayuki Fujimoto, c’est pareil : la personnalité est différente mais on peut dire qu'il appartient aussi à ce genre des chorégraphes.
C'était très intéressant d'être sur scène dans plusieurs pays et plusieurs villes avec Dumb Type. J'avais beaucoup d'expérience de plusieurs théâtres dans plusieurs pays et j'ai rencontré des spectateurs et des artistes de ces différents pays et tout cela m'a donné l'occasion de réfléchir sur moi-même avec une vision plus large, et cela se poursuit dans mes activités d'aujourd'hui.
dumbtypeとの出会いは私がまだ1996年頃にS/Nという作品をみたのがはじめです。
その時作品に非常に感銘を受け、何度も見に行ったくらいでした。
その後私のフランス滞在中に縁あってtoulouseで新作「Voyage」を創るということで参加が決まった時は嬉しかったです。しかし、いわいるダンスのカンパニーとは創作方法も創作手順もかなり違いましたから、最初は戸惑いました。「Voyage」の初演を終え、ツアーを繰り返すうちに自分でのこだわりのような物も芽生えてきて、このコレクティブワークの中で私の出来ること、やりたいこと、というものがだんだん解ってきたように思います。
現在の高谷史郎氏の作品でも同じように感じています。ダンサーであると同時に振付家として関わり、あるマトリックスの中で身体を含む新たな空間世界をつくりあげていくということは毎回とてもエキサイティングです。様々なジャンルに精通したアーティストが関わるこのグループでは、映像や舞台機構などを伴い、質の高い状態で、私の頭の中にしかなかった世界が目の当たりに出来たり、自分の想像力を超えている世界に出会ったり、と常に楽しんでやっています。藤本隆行氏とのクリエーションも基本的には同じです。個性という意味以外で違いがあるとすれば、振付家という存在が別にあるということでしょうか。
ダムタイプとしてあらゆる国や都市で公演できたのは私にとって非常に有意義でした。
世界の様々な劇場を経験することが出来ましたし、様々な国の観客やアーティストの方と出会い、話をすることが出来ました。
そしてそれらはより広い視点からまた自分を見つめ直す機会となりました。そしてそれらが今の活動に全て続いてきています。
Yuko Hirai – La première rencontre avec Dumb Type était la pièce S/N en 1996. J'étais impressionnée par cette pièce et je suis allée la voir plusieurs fois. Pendant mon séjour en France, j'étais très contente de participer à leur nouvelle pièce, Voyage, à Toulouse. Mais j'étais un peu troublée parce que la façon de créer était très différente des méthodes d'une compagnie de danse. Après la première représentation de « Voyage », et en partant en tournée, j'ai senti en moi quelque chose auquel je me suis accroché et j'ai compris ce que je voulais faire et ce que je pouvais faire dans le travail collectif.
Je sens la même chose dans la pièce actuelle de Shiro Takatani. C'est toujours excitant de créer un nouveau monde corporel dans un certains contexte à la fois comme danseuse et chorégraphe.
Je prends beaucoup de plaisir à voir le monde qui existait uniquement dans ma tête se réaliser devant mes yeux ou bien à voir le monde qui est au-delà de mon imagination, créé avec une grande qualité grâce à des images, au système de la scène, par ce groupe qui comprends des artistes professionnels de plusieurs métiers.
Pour la création de Takayuki Fujimoto, c’est pareil : la personnalité est différente mais on peut dire qu'il appartient aussi à ce genre des chorégraphes.
C'était très intéressant d'être sur scène dans plusieurs pays et plusieurs villes avec Dumb Type. J'avais beaucoup d'expérience de plusieurs théâtres dans plusieurs pays et j'ai rencontré des spectateurs et des artistes de ces différents pays et tout cela m'a donné l'occasion de réfléchir sur moi-même avec une vision plus large, et cela se poursuit dans mes activités d'aujourd'hui.
dumbtypeとの出会いは私がまだ1996年頃にS/Nという作品をみたのがはじめです。
その時作品に非常に感銘を受け、何度も見に行ったくらいでした。
その後私のフランス滞在中に縁あってtoulouseで新作「Voyage」を創るということで参加が決まった時は嬉しかったです。しかし、いわいるダンスのカンパニーとは創作方法も創作手順もかなり違いましたから、最初は戸惑いました。「Voyage」の初演を終え、ツアーを繰り返すうちに自分でのこだわりのような物も芽生えてきて、このコレクティブワークの中で私の出来ること、やりたいこと、というものがだんだん解ってきたように思います。
現在の高谷史郎氏の作品でも同じように感じています。ダンサーであると同時に振付家として関わり、あるマトリックスの中で身体を含む新たな空間世界をつくりあげていくということは毎回とてもエキサイティングです。様々なジャンルに精通したアーティストが関わるこのグループでは、映像や舞台機構などを伴い、質の高い状態で、私の頭の中にしかなかった世界が目の当たりに出来たり、自分の想像力を超えている世界に出会ったり、と常に楽しんでやっています。藤本隆行氏とのクリエーションも基本的には同じです。個性という意味以外で違いがあるとすれば、振付家という存在が別にあるということでしょうか。
ダムタイプとしてあらゆる国や都市で公演できたのは私にとって非常に有意義でした。
世界の様々な劇場を経験することが出来ましたし、様々な国の観客やアーティストの方と出会い、話をすることが出来ました。
そしてそれらはより広い視点からまた自分を見つめ直す機会となりました。そしてそれらが今の活動に全て続いてきています。
Art Levant – Et donc, considérez-vous finalement la danse en soi ou bien comme une partie d’un projet plus global ?
Yuko Hirai - C'est une question que je me pose tout le temps.
Je ne suis pas sûre mais je vous réponds avec les choses qui m'intéressent actuellement. Quand je réfléchis à quelque chose, l'espace, la lumière et le contexte sont des éléments très importants, mais cela ne suffit pas. Le temps naît par l'existence du corps humain, la relation entre les gens et les objets et entre les gens naît et disparaît et c'est ça l’important. Des fois, des idées de mouvements naissent tout d'abord, mais même dans ce cas, ces mouvements ne sont pas suffisant pour le moment.
Je sens la beauté du corps dans les mouvements de la vie quotidienne ou dans le sport qui ont un but ou dans les mouvements des danseurs talentueux.
Je n'ai pas encore trouvé la réponse de ce qu'est un chorégraphe, mais j’aime l’instant ou l’on découvre par hasard, la beauté unique d'une personne quand on ne s'y attend pas.
それは私も自分にいつも問いかけている質問です。
まだまだ確かではありませんが、今興味あることでお答えします。私がものを考える時に、空間、光、コンテクストといったものは絶対に重要な要素なのですが、それだけで成立するものではありません。
そこに人の身体があることによって時間がうまれ、流動的であるけれどあらゆる対象物と人との間に関係性がうまれ続けて消えていくようなことが必要なんだと思います。作品によっては動きから先にアイデアが出ることもありますが、そういった場合も同様で、動きだけでは完結するということはありません。とりあえず今までのところは。
人の身体、動きについて言えば人の何気ない仕種や何かの目的を持った運動に従事する身体や、すばらしいダンサーの踊る姿などのいろんなシチュエーションで美しさを感じます。
振付というのが何なのか、という問いにはなかなか答えは出ませんがその人独自の美しさをだれもが予期せぬ別のところで偶然発見するような瞬間があればいいな、と今はおもいます。
Yuko Hirai - C'est une question que je me pose tout le temps.
Je ne suis pas sûre mais je vous réponds avec les choses qui m'intéressent actuellement. Quand je réfléchis à quelque chose, l'espace, la lumière et le contexte sont des éléments très importants, mais cela ne suffit pas. Le temps naît par l'existence du corps humain, la relation entre les gens et les objets et entre les gens naît et disparaît et c'est ça l’important. Des fois, des idées de mouvements naissent tout d'abord, mais même dans ce cas, ces mouvements ne sont pas suffisant pour le moment.
Je sens la beauté du corps dans les mouvements de la vie quotidienne ou dans le sport qui ont un but ou dans les mouvements des danseurs talentueux.
Je n'ai pas encore trouvé la réponse de ce qu'est un chorégraphe, mais j’aime l’instant ou l’on découvre par hasard, la beauté unique d'une personne quand on ne s'y attend pas.
それは私も自分にいつも問いかけている質問です。
まだまだ確かではありませんが、今興味あることでお答えします。私がものを考える時に、空間、光、コンテクストといったものは絶対に重要な要素なのですが、それだけで成立するものではありません。
そこに人の身体があることによって時間がうまれ、流動的であるけれどあらゆる対象物と人との間に関係性がうまれ続けて消えていくようなことが必要なんだと思います。作品によっては動きから先にアイデアが出ることもありますが、そういった場合も同様で、動きだけでは完結するということはありません。とりあえず今までのところは。
人の身体、動きについて言えば人の何気ない仕種や何かの目的を持った運動に従事する身体や、すばらしいダンサーの踊る姿などのいろんなシチュエーションで美しさを感じます。
振付というのが何なのか、という問いにはなかなか答えは出ませんがその人独自の美しさをだれもが予期せぬ別のところで偶然発見するような瞬間があればいいな、と今はおもいます。
Shift #solo performance version'' 2011
photo by Akiko Matsunaga
Art Levant – Sur quoi allez-vous travailler en 2013 ?
Yuko Hirai - En janvier 2013, j'ai présenté ma propre pièce dans laquelle je suis chorégraphe et danseuse. Son titre est WHAT WE TALK...
2013年の1月に自身演出作品を岡山にて制作発表します。
タイトルは「愛について語るときに我々の語ること(What we talk about when we talk about love)」です。
Art Levant – Pouvez-vous nous en dire un peu plus ?
Yuko Hirai – Le titre est tiré d'un roman de Raymond Cover mais le contenu ne correspond pas.
On a la tendance à « parler » de l'amour qui est pourtant inexplicable et quand on essaie de le définir exactement, le mensonge augmente et on a peur de l'oublier. C'est ça le sujet.
Dans ce monde, il y a trop informations, qui sont volontairement déformées pour maquiller la vérité. À travers cette intention et ces sens déformés, qu'est ce qui est fiction et qu'est-ce qui est la réalité ?
Je n'ai pas encore décidé du style de cette pièce. On a fait une présentation « work in progress » de cette pièce dans une galerie avec 4 actrices en juillet 2012. Cette fois-ci, c'était plutôt théâtre ou « nouvelle » comédie musicale.
En janvier 2013, on fait une présentation dans une salle à Okayama qui fête son 50e anniversaire. Cette fois-ci avec 4 hommes d'histoires artistiques différentes, Le déroulement dépend des réactions des acteurs. Mais je vais essayer de trouver ce qui reste à la fin comme une chasse au trésor.
このタイトルはレイモンドカーヴァーの小説として知られているタイトルですが、特に内容はその小説にのっとっている訳ではないんです。
我々は愛のような語り得ぬものですら「語る」こと、正確に伝えようとすればするほど嘘も増えること、忘れることへの恐怖といったことを題材にしています。
ひとつの真実を伝えるための情報も捏造された記憶や記録、意図的に曲げられた情報などで必要以上に世界は言葉で埋め尽くされている、そんな過剰な意味や意図の存在を通り越して、何をフィクションと思い、何をリアルに感じるのかということです。
作風に関してはまだ模索中です。今年の7月に女性4人の出演者でwork in progressとしてギャラリーでプレゼンテーションしました。
その時の感じでは演劇に近い、もしくは新手のミュージカルのよう、とでもいいますか、そんな感覚でした。
1月は50周年を迎える岡山のホールにて制作、発表します。今回の出演者は住んでいることもバックグラウンドもさまざまな4人の男性です。どんな展開になるかは出演者の皆さんが集まってその個性がどのように反応するかによると思っていますが、宝探しのように最後に残るものをしっかり見つけたいと思っています。
Yuko Hirai - En janvier 2013, j'ai présenté ma propre pièce dans laquelle je suis chorégraphe et danseuse. Son titre est WHAT WE TALK...
2013年の1月に自身演出作品を岡山にて制作発表します。
タイトルは「愛について語るときに我々の語ること(What we talk about when we talk about love)」です。
Art Levant – Pouvez-vous nous en dire un peu plus ?
Yuko Hirai – Le titre est tiré d'un roman de Raymond Cover mais le contenu ne correspond pas.
On a la tendance à « parler » de l'amour qui est pourtant inexplicable et quand on essaie de le définir exactement, le mensonge augmente et on a peur de l'oublier. C'est ça le sujet.
Dans ce monde, il y a trop informations, qui sont volontairement déformées pour maquiller la vérité. À travers cette intention et ces sens déformés, qu'est ce qui est fiction et qu'est-ce qui est la réalité ?
Je n'ai pas encore décidé du style de cette pièce. On a fait une présentation « work in progress » de cette pièce dans une galerie avec 4 actrices en juillet 2012. Cette fois-ci, c'était plutôt théâtre ou « nouvelle » comédie musicale.
En janvier 2013, on fait une présentation dans une salle à Okayama qui fête son 50e anniversaire. Cette fois-ci avec 4 hommes d'histoires artistiques différentes, Le déroulement dépend des réactions des acteurs. Mais je vais essayer de trouver ce qui reste à la fin comme une chasse au trésor.
このタイトルはレイモンドカーヴァーの小説として知られているタイトルですが、特に内容はその小説にのっとっている訳ではないんです。
我々は愛のような語り得ぬものですら「語る」こと、正確に伝えようとすればするほど嘘も増えること、忘れることへの恐怖といったことを題材にしています。
ひとつの真実を伝えるための情報も捏造された記憶や記録、意図的に曲げられた情報などで必要以上に世界は言葉で埋め尽くされている、そんな過剰な意味や意図の存在を通り越して、何をフィクションと思い、何をリアルに感じるのかということです。
作風に関してはまだ模索中です。今年の7月に女性4人の出演者でwork in progressとしてギャラリーでプレゼンテーションしました。
その時の感じでは演劇に近い、もしくは新手のミュージカルのよう、とでもいいますか、そんな感覚でした。
1月は50周年を迎える岡山のホールにて制作、発表します。今回の出演者は住んでいることもバックグラウンドもさまざまな4人の男性です。どんな展開になるかは出演者の皆さんが集まってその個性がどのように反応するかによると思っていますが、宝探しのように最後に残るものをしっかり見つけたいと思っています。