Sayoko Onishi - 大西小夜子
Sayoko Onishi a débuté le butô en 1986, après avoir étudié le ballet classique puis la danse contemporaine. Elle a travaillé avec plusieurs compagnies avant de devenir une artiste solo en tant que chorégraphe et enseignante. En 2000, elle s'installe en Sicile et y développe une académie internationale du butô.
大西小夜子氏は、クラシック・バレエとコンテンポラリー・ダンスを学んだ後、1986年に舞踏を始めた。多数のカンパニーとの仕事を経て、ソロの振り付け師および舞踏の講師として活躍中。2000年よりシチリアを本拠地とし、舞踏のインターナショナル・アカデミーの発展に寄与している。
Web : www.butoh.it
大西小夜子氏は、クラシック・バレエとコンテンポラリー・ダンスを学んだ後、1986年に舞踏を始めた。多数のカンパニーとの仕事を経て、ソロの振り付け師および舞踏の講師として活躍中。2000年よりシチリアを本拠地とし、舞踏のインターナショナル・アカデミーの発展に寄与している。
Web : www.butoh.it
Art Levant - Pourquoi avez-vous commencé le Butô ? A quelle occasion ? S’il y a des artistes qui ont exercé sur vous beaucoup d’influence, parlez d’eux, s’il vous plaît.
Sayoko Onishi - J’ai rencontré le Butô quand j’avais 16 ans. J’ai commencé à danser le ballet à l'âge de 5 ans et après, j'ai appris la danse contemporaine. J’ai senti la limite d’expression dans la danse moderne alors que j'avais 16 ans. J’ai trouvé qu'elle était superficielle et fausse. Je voulais exprimer les choses qui existaient fortement dans mon coeur. Comme des choses qui jaillissent de l’intérieur du coeur, qui peuvent émouvoir les gens et aussi moi-même. A ce moment-là, par hasard, j’ai regardé des pièces de Sankai-juku et de Hoppô Butô-Ha à la télévision. Puis j’ai trouvé quelques photos de Kazuo Ôno dans un magazine de Beaux-Arts et cela m’a bouleversée. C’était vraiment choquant et j’ai senti que c'était cela que je cherchais finalement. Le studio de Hoppô Butô-Ha était situé à Otaru, à côté de l'endroit où j'habitais, alors je suis allée voir leurs représentations. La scéne était toujours effrayante et ils avait l’air d’exprimer l’obscurité depuis le fond du coeur et d’envelopper l’autre monde. J’étais vraiment émue et j’en tremblais de tout mon corps. Ensuite, j’ai décidé d’entrer à Hoppô Butô-Ha en 1986.
Art Levant - まず始めに、なにがきっかけで舞踏を始めることになったのですか?そのときに影響を受けたアーティストがいれば教えてください
大西 小夜子 - 私が舞踏に出会ったのは 16歳の時でした。5歳の頃からバレエを始め、その後モダンダンスを習ていたのですが 16になって モダンダンスでの表現に限界を感じました。表面的で嘘のように感じてきた。もっと自分の奥深く眠るものを表現したかった。内面からほとばしる、人の心を打つような、自分の心まで打つような 表現を 踊りでしてみたいと強く思うようになりました。そしてそんな時、TVで山海塾が、その後北方舞踏派の舞台が放映されていました。また大野一雄の写真を美術雑誌で見て電撃で打たれたようなショックをうけました。長いこと 探していた物を見つけた感じでした。北方舞踏派のスタジオは、私の住んでいた隣町の小樽でしたので、彼らの公演を観に行くことができました。舞台はおどろおどろしい、心の底の暗さ、また あの世の違う世界まで内包しているように見えました。あまりにも感動して 震えがきました。そして 1986年に北方舞踏派に入団することになったのです。
Sayoko Onishi - J’ai rencontré le Butô quand j’avais 16 ans. J’ai commencé à danser le ballet à l'âge de 5 ans et après, j'ai appris la danse contemporaine. J’ai senti la limite d’expression dans la danse moderne alors que j'avais 16 ans. J’ai trouvé qu'elle était superficielle et fausse. Je voulais exprimer les choses qui existaient fortement dans mon coeur. Comme des choses qui jaillissent de l’intérieur du coeur, qui peuvent émouvoir les gens et aussi moi-même. A ce moment-là, par hasard, j’ai regardé des pièces de Sankai-juku et de Hoppô Butô-Ha à la télévision. Puis j’ai trouvé quelques photos de Kazuo Ôno dans un magazine de Beaux-Arts et cela m’a bouleversée. C’était vraiment choquant et j’ai senti que c'était cela que je cherchais finalement. Le studio de Hoppô Butô-Ha était situé à Otaru, à côté de l'endroit où j'habitais, alors je suis allée voir leurs représentations. La scéne était toujours effrayante et ils avait l’air d’exprimer l’obscurité depuis le fond du coeur et d’envelopper l’autre monde. J’étais vraiment émue et j’en tremblais de tout mon corps. Ensuite, j’ai décidé d’entrer à Hoppô Butô-Ha en 1986.
Art Levant - まず始めに、なにがきっかけで舞踏を始めることになったのですか?そのときに影響を受けたアーティストがいれば教えてください
大西 小夜子 - 私が舞踏に出会ったのは 16歳の時でした。5歳の頃からバレエを始め、その後モダンダンスを習ていたのですが 16になって モダンダンスでの表現に限界を感じました。表面的で嘘のように感じてきた。もっと自分の奥深く眠るものを表現したかった。内面からほとばしる、人の心を打つような、自分の心まで打つような 表現を 踊りでしてみたいと強く思うようになりました。そしてそんな時、TVで山海塾が、その後北方舞踏派の舞台が放映されていました。また大野一雄の写真を美術雑誌で見て電撃で打たれたようなショックをうけました。長いこと 探していた物を見つけた感じでした。北方舞踏派のスタジオは、私の住んでいた隣町の小樽でしたので、彼らの公演を観に行くことができました。舞台はおどろおどろしい、心の底の暗さ、また あの世の違う世界まで内包しているように見えました。あまりにも感動して 震えがきました。そして 1986年に北方舞踏派に入団することになったのです。
Art Levant - J’ai appris que vous êtes partie pour un pays étranger après. Pour quelle raison ?
Sayoko Onishi - Je voulais voir le monde et je ne voulais pas rester seule, dans un petit pays insulaire. J’avais envie de communiquer avec les autres ailleurs pour que l'on puisse se comprendre et être plus proches au moyen du Butô. Je crois que je continue cela aussi maintenant. Mais, c’était tellement dur de vivre dans un pays étranger. D’abord j’ai habité à Melbourne en Australie. J’avais beaucoup de difficultés au niveau de la langue, en plus j’ai appris que la façon de penser était complètement différente entre les Orientaux et les Occidentaux. Même si j’arrivais à parler anglais assez correctement, je ne pouvais pas transmettre ma pensée et mes idées exactement. Mais le Butô m’aidait. La source du corps et la base des sentiments sont les mêmes pour tout le monde.
Melbourne est une ville cosmopolite et il y a des gens qui viennent de beaucoup de pays. Ils ont un certain style de vie chacun en rapport avec sa propre philosophie. Ces expériences là-bas ont été très importantes et utiles. Je ne peux pas dire clairement, mais je crois qu’elles ont influencé mes oeuvres. Maintenant je suis retournée dans un pays insulaire ! J’habite en Sicile.
Art Levant - その後日本を離れ海外に渡ったと伺っていますが、日本を離れた理由はどういったものだったのでしょうか?
大西 小夜子 - 広い世界を見てみたかったというところです。小さな島国の中でずっと暮らしていいたくなかったできれば、外の世界、人々と舞踏という媒介を使ってわかりあい、そして親密になりたかった。でも初めて出た外国は困難でした。オーストラリアのメルボルンにいましたが言葉がわからないばかりか、東洋人と西洋人の考えが180度違うことを思い知らされました。話しができても 自分の思いが相手に伝わりません。でも舞踏が助けてくれました。身体の根源、人の感情のベーシックな部分は東洋、西洋を通じて、皆同じですメルボルンはコスモポリタンな街で様々な国からの人々が住んでいて、それぞれの思想を基に生活のスタイルを創っている。そこでの経験が、とても大切で 役に立ちましたどこかははっきり言えませんが、この考えはどこか私の作品に影響していると思います。でも逆に、今は また島国に戻って来てしまいました。現在 住んでいるのはシチリア島です。
Sayoko Onishi - Je voulais voir le monde et je ne voulais pas rester seule, dans un petit pays insulaire. J’avais envie de communiquer avec les autres ailleurs pour que l'on puisse se comprendre et être plus proches au moyen du Butô. Je crois que je continue cela aussi maintenant. Mais, c’était tellement dur de vivre dans un pays étranger. D’abord j’ai habité à Melbourne en Australie. J’avais beaucoup de difficultés au niveau de la langue, en plus j’ai appris que la façon de penser était complètement différente entre les Orientaux et les Occidentaux. Même si j’arrivais à parler anglais assez correctement, je ne pouvais pas transmettre ma pensée et mes idées exactement. Mais le Butô m’aidait. La source du corps et la base des sentiments sont les mêmes pour tout le monde.
Melbourne est une ville cosmopolite et il y a des gens qui viennent de beaucoup de pays. Ils ont un certain style de vie chacun en rapport avec sa propre philosophie. Ces expériences là-bas ont été très importantes et utiles. Je ne peux pas dire clairement, mais je crois qu’elles ont influencé mes oeuvres. Maintenant je suis retournée dans un pays insulaire ! J’habite en Sicile.
Art Levant - その後日本を離れ海外に渡ったと伺っていますが、日本を離れた理由はどういったものだったのでしょうか?
大西 小夜子 - 広い世界を見てみたかったというところです。小さな島国の中でずっと暮らしていいたくなかったできれば、外の世界、人々と舞踏という媒介を使ってわかりあい、そして親密になりたかった。でも初めて出た外国は困難でした。オーストラリアのメルボルンにいましたが言葉がわからないばかりか、東洋人と西洋人の考えが180度違うことを思い知らされました。話しができても 自分の思いが相手に伝わりません。でも舞踏が助けてくれました。身体の根源、人の感情のベーシックな部分は東洋、西洋を通じて、皆同じですメルボルンはコスモポリタンな街で様々な国からの人々が住んでいて、それぞれの思想を基に生活のスタイルを創っている。そこでの経験が、とても大切で 役に立ちましたどこかははっきり言えませんが、この考えはどこか私の作品に影響していると思います。でも逆に、今は また島国に戻って来てしまいました。現在 住んでいるのはシチリア島です。
Art Levant - Pourquoi habitez-vous en Sicile ?
Sayoko Onishi - Parce que l’association de danse de Sicile m’a invité en tant que chorégraphe et enseignante permanente. J'ai travaillé là pour 5 ans et la ville de Palerme et la Sicile m'ont aidée. Je réglais un ballet pour beaucoup de directeurs de scène. Aujourd’hui j’enseigne à l’académie de Butô. Je plaisante toujours avec mes élèves « Les Japonais et les Siciliens sont pareils. On vit dans un pays insulaire et on a la même caractère: l'insularité ! »
Art Levant - なぜシチリア島に移住されたのですか?
大西 小夜子 - シチリアダンス協会から 常任振付家 兼常任講師として招きを受けたのが理由です。協会には5年ほどいて、市 及び シチリアから援助を受け、たくさんの舞台の監督、振付け をしました。現在は舞踏アカデミで教えています。いつも自分の生徒に冗談でいうのですけれど、日本人もシチリア人もとても似ているのだと。島国根性を持っているところがね。
Art Levant - なぜシチリア島に移住されたのですか?
大西 小夜子 - シチリアダンス協会から 常任振付家 兼常任講師として招きを受けたのが理由です。協会には5年ほどいて、市 及び シチリアから援助を受け、たくさんの舞台の監督、振付け をしました。現在は舞踏アカデミで教えています。いつも自分の生徒に冗談でいうのですけれど、日本人もシチリア人もとても似ているのだと。島国根性を持っているところがね。
Art Levant – Pour revenir au Butô, certains disent que, après la deuxième guerre mondiale, le Bûto a pris la forme d’un refus de la tradition, et qu’il remettait en question la danse, l’art et la société. Que pensez-vous de cette définition?
Sayoko Onishi - Je ne considère pas que le Bûto se soit opposé à la tradition japonaise, ni qu'il soit né d'un scepticisme envers la danse ou l’art. Je crois qu’il est né de la confusion et du chaos dans la société japonaise après la seconde guerre mondiale. Il posait des questions et affirmait une rébellion contre l’ordre public, pas contre la tradition et l’art.
Art Levant - 舞踏そのものについての質問ですが、第2次大戦後、舞踏は伝統に対しての拒絶、ダンスやアート、社会全体に対しての疑問を投げかけているものだとよく聞きます。実際そのように定義されていると思いますか?
大西 小夜子 - 私は舞踏が日本の伝統に逆らい、ダンスもしくは 芸術の疑問から生まれたとは思いません。 私が思うのは、舞踏は第二次世界大戦後の社会の混乱の中から生まれてきたものだと。伝統、芸術ではなく社会秩序への疑問、反抗によって、そこから自らを自由にし 自分の本当の姿、つまりアイデンティーを模索するものだったと。二人の創始者、大野一雄、土方巽は当初は その時の社会で受け入れられなかった暗い部分を 肉体で表現し提示していました。たとえば 二人のデュエットばら色ダンスは同性愛をテーマにしたもので、当時センセーションを巻き起こし、二人はダンス協会から追放されたほどショッキングな事件でした。それから土方は自分自身の作品でも彼の郷土 東北地方の貧しさを頻繁にテーマに入れていますライ病、寒さ・・・。そうして人間自身の暗さは 常に二人がテーマにしていたもので、誕生、老い、死は 今でも舞踏の根源となる重要なテーマです。
Sayoko Onishi - Je ne considère pas que le Bûto se soit opposé à la tradition japonaise, ni qu'il soit né d'un scepticisme envers la danse ou l’art. Je crois qu’il est né de la confusion et du chaos dans la société japonaise après la seconde guerre mondiale. Il posait des questions et affirmait une rébellion contre l’ordre public, pas contre la tradition et l’art.
Art Levant - 舞踏そのものについての質問ですが、第2次大戦後、舞踏は伝統に対しての拒絶、ダンスやアート、社会全体に対しての疑問を投げかけているものだとよく聞きます。実際そのように定義されていると思いますか?
大西 小夜子 - 私は舞踏が日本の伝統に逆らい、ダンスもしくは 芸術の疑問から生まれたとは思いません。 私が思うのは、舞踏は第二次世界大戦後の社会の混乱の中から生まれてきたものだと。伝統、芸術ではなく社会秩序への疑問、反抗によって、そこから自らを自由にし 自分の本当の姿、つまりアイデンティーを模索するものだったと。二人の創始者、大野一雄、土方巽は当初は その時の社会で受け入れられなかった暗い部分を 肉体で表現し提示していました。たとえば 二人のデュエットばら色ダンスは同性愛をテーマにしたもので、当時センセーションを巻き起こし、二人はダンス協会から追放されたほどショッキングな事件でした。それから土方は自分自身の作品でも彼の郷土 東北地方の貧しさを頻繁にテーマに入れていますライ病、寒さ・・・。そうして人間自身の暗さは 常に二人がテーマにしていたもので、誕生、老い、死は 今でも舞踏の根源となる重要なテーマです。
Art Levant - Je parle d’autre chose. Vous avez établi une école en Sicile. Quelle circonstance vous a offert cette occasion ?
Sayoko Onishi - J'enseigne à Palerme depuis longtemps, même avant la fondation de l'académie. Un mot d’une étudiante à laquelle j’enseignais depuis longtemps a déclenché cette fondation. Elle était actrice de théâtre physique (Physical Theatre) et elle est très jeune et pleine d’avenir. Elle m’a dit qu’elle n’a pas de document qui présente ses expériences quand elle passe des auditions, alors qu'elle a étudié le Butô avec énergie. Chaque fois qu'elle y allait, le jury lui demandait un certificat. Par la suite, d'autres étudiants ont dit exactement la même chose !
En tout cas, j’ai créé un système comme une académie pour le futur développement d’étudiants qui apprennent le Butô. Monsieur Keito Ôno (fils et successeur de Kazuo Ôno) m’a fait part de son adhésion et il soutient l’académie en tant que conseillé. Enfin un certificat n’est qu'un papier, mais j’espère que le système de l’académie et le certificat pourront donner l'opportunité aux danseurs de Butô de déployer leur activité.
Entre parenthèses, la société Butô du Japon consiste en un système de maître et disciple. Alors lorsqu'on dit qu’on a appris le Butô avec Professeur X, les gens le comprennent, et puis la société Butô au Japon est étroite, et donc tout le monde se connaît. C’est pour ça qu’on n'a pas besoin de certificat. Mais c’est dommage que l’on n’arrive pas à trouver un poste au Japon même si on dit que l’on danse le Butô. Il y a toujours des notions qui sont ambiguës et étranges dans le Butô, alors il reste beaucoup de Japonais qui ne le connaissent pas. Si ça se trouve, les Européens le connaissent mieux que nous ?
Puis, il s’est libéré lui-même et il est devenu un certain moyen qui cherchait son identité et l’identité telle qu’elle était. Les deux créateurs, Kazuo Ôno et Tasumi Hijikata exprimaient une obscurité que la société japonaise n’a pas acceptée à ce moment là.
Par exemple, Bara iro dansu (« la danse rose ») a pour sujet l’homosexualité et ça a fait sensation à cette époque-là. Cela a fait un tel scandale que les deux ont été proscrits de l’association de danse japonaise. Après, Hijikata a parlé des grands problèmes comme la pauvreté, la lèpre et le froid de sa région natale, la région Tôhoku, dans ses pièces. L’obscurité de l’être humain est toujours un grand sujet pour les deux et la naissance, la vieillesse et la mort sont encore des sujets importants à l’origine du Butô.
Art Levant - 話は変わりますけど、学校をシチリアで創設されたとのことですけど、どういった経緯で創設にいたったのでしょうか?
大西 小夜子 - アカデミー創立のずっと前から パレルモで教えておりました。舞踏アカデミー創立のきっかけになったのは 長く教えてきた生徒の一言でした。その生徒は フィジカルシアターの女優さんで まだ若く これから有望な娘さんでした。彼女曰く こんなに一生懸命 舞踏を勉強してきたというのにオーディションに行っても 何も証明するものがないと言うのです。行くところ行くところ証書を見せろと言われるのだそうです。そうすると、一斉に他の生徒達まで口を揃えて同じように 文句をいうではありませんか!とにかく 舞踏を勉強する生徒達の将来の発展のためを願ってアカデミーという制度をつくりました。大野慶人先生(大野一雄先生の息子、後継者)も賛同してくださり、顧問となってアカデミーを支えて頂いております。結局 証書は ただの紙切れにすぎませんけれど、アカデミーというシステムと証書が 将来 活動の場を与える助けになることを切に願います。余談ですが、日本の舞踏の世界は 師弟制度で 誰々先生について勉強していると言えばそれで通りますし、なんだかんだ言っても舞踏の社会は狭くて お互いに存知ている場合がほとんどなのです。それなので証書などなくてもやっていけるわけです。また残念なことに 日本では舞踏をやっているといっても職にならないのです。まだまだ アングラ、マイナーなイメージが付きまとい、日本人で舞踏を知らない方もたくさんおります。もしかするとヨーロッパの方が 知られているのではないでしょうか?
En tout cas, j’ai créé un système comme une académie pour le futur développement d’étudiants qui apprennent le Butô. Monsieur Keito Ôno (fils et successeur de Kazuo Ôno) m’a fait part de son adhésion et il soutient l’académie en tant que conseillé. Enfin un certificat n’est qu'un papier, mais j’espère que le système de l’académie et le certificat pourront donner l'opportunité aux danseurs de Butô de déployer leur activité.
Entre parenthèses, la société Butô du Japon consiste en un système de maître et disciple. Alors lorsqu'on dit qu’on a appris le Butô avec Professeur X, les gens le comprennent, et puis la société Butô au Japon est étroite, et donc tout le monde se connaît. C’est pour ça qu’on n'a pas besoin de certificat. Mais c’est dommage que l’on n’arrive pas à trouver un poste au Japon même si on dit que l’on danse le Butô. Il y a toujours des notions qui sont ambiguës et étranges dans le Butô, alors il reste beaucoup de Japonais qui ne le connaissent pas. Si ça se trouve, les Européens le connaissent mieux que nous ?
Puis, il s’est libéré lui-même et il est devenu un certain moyen qui cherchait son identité et l’identité telle qu’elle était. Les deux créateurs, Kazuo Ôno et Tasumi Hijikata exprimaient une obscurité que la société japonaise n’a pas acceptée à ce moment là.
Par exemple, Bara iro dansu (« la danse rose ») a pour sujet l’homosexualité et ça a fait sensation à cette époque-là. Cela a fait un tel scandale que les deux ont été proscrits de l’association de danse japonaise. Après, Hijikata a parlé des grands problèmes comme la pauvreté, la lèpre et le froid de sa région natale, la région Tôhoku, dans ses pièces. L’obscurité de l’être humain est toujours un grand sujet pour les deux et la naissance, la vieillesse et la mort sont encore des sujets importants à l’origine du Butô.
Art Levant - 話は変わりますけど、学校をシチリアで創設されたとのことですけど、どういった経緯で創設にいたったのでしょうか?
大西 小夜子 - アカデミー創立のずっと前から パレルモで教えておりました。舞踏アカデミー創立のきっかけになったのは 長く教えてきた生徒の一言でした。その生徒は フィジカルシアターの女優さんで まだ若く これから有望な娘さんでした。彼女曰く こんなに一生懸命 舞踏を勉強してきたというのにオーディションに行っても 何も証明するものがないと言うのです。行くところ行くところ証書を見せろと言われるのだそうです。そうすると、一斉に他の生徒達まで口を揃えて同じように 文句をいうではありませんか!とにかく 舞踏を勉強する生徒達の将来の発展のためを願ってアカデミーという制度をつくりました。大野慶人先生(大野一雄先生の息子、後継者)も賛同してくださり、顧問となってアカデミーを支えて頂いております。結局 証書は ただの紙切れにすぎませんけれど、アカデミーというシステムと証書が 将来 活動の場を与える助けになることを切に願います。余談ですが、日本の舞踏の世界は 師弟制度で 誰々先生について勉強していると言えばそれで通りますし、なんだかんだ言っても舞踏の社会は狭くて お互いに存知ている場合がほとんどなのです。それなので証書などなくてもやっていけるわけです。また残念なことに 日本では舞踏をやっているといっても職にならないのです。まだまだ アングラ、マイナーなイメージが付きまとい、日本人で舞踏を知らない方もたくさんおります。もしかするとヨーロッパの方が 知られているのではないでしょうか?
Art Levant - J’ai l'impression que le Butô est assez grotesque, mais en même temps je trouve qu’il est beau...
Sayoko Onishi - Parce que le Butô montre l'humanité telle qu’elle est et il lui permet de se sublimer. Il nous emmène jusqu’à un certain point pour transcender l’existence de l’être humain dans une dimension très haute. Mon Butô est appelé New Butoh, car le Butô s’est développé et est devenu mondial après être né dans les années 1960. Il est né au Japon, mais aujourd’hui il y a des danseurs qui ont des nationalités différentes à travers le monde. C’est pour ça qu’il est appelé New Butoh. Comme moi, il y a beaucoup de danseurs Butô qui déploient leur activité dans des pays étrangers. Le Butô exprime des choses dont on n’arrive pas à parler facilement, qui sont dans l’intérieur du coeur, et il présente la racine de l’être humain. Je crois que cette pensée sur le Butô peut dépasser les frontières et les cultures. C’est pour cela que ce phénomène est devenu mondial même s’il est né dans la société japonaise particulière de l'après-guerre. Maintenant on peut exprimer des problèmes personnels mais aussi des aspects sociaux dans chaque pays.
Art Levant - 舞踏はなんとなくグロテスクな印象を受けますけど、同時に 美しく思えますが。
大西 小夜子 - それは人間の真の姿を提示し、それを昇華させて高い次元、人間の生を超越した部分まで持っていけるのが舞踏だからです。その舞踏の持つ深さが 他のダンスと一線をおくところだと思います。私の舞踏はNEW BUTOH と呼ばれているのですけれど、50年経って舞踏も時代が進んで グローバル化しております。これがNEWBUTOHです。日本の土地で生まれたものが今では世界に広まって世界中に国籍の違う舞踏家が活動しています。また私のように たくさんの日本人の舞踏家も日本を出て 外国におります。この現象は、舞踏が 個人の内面に眠るものを表現するということ、また 人間の根源を提示するということで国を超え文化を超えられるためで当初 日本の大戦後の特殊な社会の状況から生まれたものが、今では個人的なこと、もしくは逆にグローバルなことに焦点をあて表現されるためでしょう。
Art Levant - 舞踏はなんとなくグロテスクな印象を受けますけど、同時に 美しく思えますが。
大西 小夜子 - それは人間の真の姿を提示し、それを昇華させて高い次元、人間の生を超越した部分まで持っていけるのが舞踏だからです。その舞踏の持つ深さが 他のダンスと一線をおくところだと思います。私の舞踏はNEW BUTOH と呼ばれているのですけれど、50年経って舞踏も時代が進んで グローバル化しております。これがNEWBUTOHです。日本の土地で生まれたものが今では世界に広まって世界中に国籍の違う舞踏家が活動しています。また私のように たくさんの日本人の舞踏家も日本を出て 外国におります。この現象は、舞踏が 個人の内面に眠るものを表現するということ、また 人間の根源を提示するということで国を超え文化を超えられるためで当初 日本の大戦後の特殊な社会の状況から生まれたものが、今では個人的なこと、もしくは逆にグローバルなことに焦点をあて表現されるためでしょう。
Art Levant - Dans ce contexte favorable, vous vous montrez active sur scène ! A quoi faites vous attention lorsque vous exprimez sur scène ce qu'il y a au fond de vous ?
Sayoko Onishi - Je pense que l’art ne pourra pas fonctionner sans spectateur essentiellement, donc je danse pour les gens qui viennent voir mes scènes et je pense toujours à eux quand je crée des pièces. Puis, j’ai toujours des choses que je veux exprimer et des pensées que je veux transmettre dans mon coeur. Cette impulsion est extrêmement forte, alors je ne peux pas m'empêcher de l'exprimer. Je crée des pièces en réfléchissant comment je peux les transmettre aux spectateurs. Chaque fois le sujet et la manière sont différents. Des fois, ils racontent des histoires et des fois ils sont assez abstraits.
Le style de pièce est différent chaque fois. Il y en qui sont juste chorégraphiés. Une pièce, LA PRIMAVERA SICILIANA qu’on peut voir sur mon site est constituée à 50% de chorégraphie et à 50% d’improvisation. Je réfléchis toujours comment je peux transmettre mes pensées aux spectateurs au maximum.
Art Levant - そのような追い風の環境で舞台に立たれて活躍されていますが、舞台上で心のうちにあるもの表現する上で常に念頭に置いていることはどのようなことですか?
大西 小夜子 - 本来 芸術という物は観客がいて初めて成り立つものだと思っています。ですから 私は 来て下さった観客のために踊っていますし、作品を作る時には 観客のことが常に頭にあります。そして、いつも何か表現したいことが、想いを伝えたいことが私の中にいつもあるのです。その衝動はとても強くて 表現せずにはいられないのです。その想いをどう的確に観客に伝わるかを考えて 作品を創っています。その時々によって 伝えたいことは違ってきます。ストーリーであったり、とても抽象的であったりと様々です。作品のスタイルもその都度 違います。完璧に振付けだけの作品もあれば、インプロヴィゼーション(即興)の作品、HPにアップされているLA PRIMAVERA SICILIANA は振付け,インプロが半々です。その作品の表現がどううまく観客に伝わるかを考えた結果です。
Sayoko Onishi - Je pense que l’art ne pourra pas fonctionner sans spectateur essentiellement, donc je danse pour les gens qui viennent voir mes scènes et je pense toujours à eux quand je crée des pièces. Puis, j’ai toujours des choses que je veux exprimer et des pensées que je veux transmettre dans mon coeur. Cette impulsion est extrêmement forte, alors je ne peux pas m'empêcher de l'exprimer. Je crée des pièces en réfléchissant comment je peux les transmettre aux spectateurs. Chaque fois le sujet et la manière sont différents. Des fois, ils racontent des histoires et des fois ils sont assez abstraits.
Le style de pièce est différent chaque fois. Il y en qui sont juste chorégraphiés. Une pièce, LA PRIMAVERA SICILIANA qu’on peut voir sur mon site est constituée à 50% de chorégraphie et à 50% d’improvisation. Je réfléchis toujours comment je peux transmettre mes pensées aux spectateurs au maximum.
Art Levant - そのような追い風の環境で舞台に立たれて活躍されていますが、舞台上で心のうちにあるもの表現する上で常に念頭に置いていることはどのようなことですか?
大西 小夜子 - 本来 芸術という物は観客がいて初めて成り立つものだと思っています。ですから 私は 来て下さった観客のために踊っていますし、作品を作る時には 観客のことが常に頭にあります。そして、いつも何か表現したいことが、想いを伝えたいことが私の中にいつもあるのです。その衝動はとても強くて 表現せずにはいられないのです。その想いをどう的確に観客に伝わるかを考えて 作品を創っています。その時々によって 伝えたいことは違ってきます。ストーリーであったり、とても抽象的であったりと様々です。作品のスタイルもその都度 違います。完璧に振付けだけの作品もあれば、インプロヴィゼーション(即興)の作品、HPにアップされているLA PRIMAVERA SICILIANA は振付け,インプロが半々です。その作品の表現がどううまく観客に伝わるかを考えた結果です。
Art Levant - Sur LA PRIMAVERA SICILIANA, je pense que les masques sont la clé pour cette pièce...
Sayoko Onishi - Curieusement, le visage de soi-même est plus « masque » que les masques. Au début, mon visage est vraiment inexpressif, comme si les masques avaient volé mon âme. Ensuite, même si je montre mon visage, les masques de derrière apparaissent de temps en temps. Ça, c'est le thème principale de cette scène et il s’agit du fait que l'on ne sait pas quelle époque fait mainmise sur le temps d'aujourd’hui. On ne sait pas lequel des visages est réel. L’image de soi-même n’est pas toujours réelle. Elle est fictive comme un masque. Peut-être que le « moi » est juste un rôle finalement. Il y a des douleurs dans le rôle et le visage réel se déforme. Les trois masques incluent le visage réel et cela fait concurrence ensemble. C’est une pièce comme ça.
Art Levant - そのLA PRIMAVERA SICILIANAについてですが、マスクがこの作品の全体の鍵になっているように思えますが・・・・・
大西 小夜子 - 不思議なことに 自分自身の顔が仮面よりも仮面のようなのです。まるで 仮面に魂をぬきとられたかのように最初は無表情なのです。そして やっと自分の素顔を みせたのにもかかわらず、後ろの仮面達がひょいひょいと出現してくるのです。そこに 作品のテーマがあって、 この現在をいつの時代が乗っ取っているかわからないのです。それと 自分の本当の顔がどれかわからないのです。自分と思っている姿が実は仮面のように虚実であったりする。自分というものは 実は演技しているだけの姿なのかも知れない。そこに苦しみが生じてきて、素顔の仮面が歪んでくる。自分の顔を含めた3つの仮面が競り合っている。そんな作品です。
Art Levant - そのLA PRIMAVERA SICILIANAについてですが、マスクがこの作品の全体の鍵になっているように思えますが・・・・・
大西 小夜子 - 不思議なことに 自分自身の顔が仮面よりも仮面のようなのです。まるで 仮面に魂をぬきとられたかのように最初は無表情なのです。そして やっと自分の素顔を みせたのにもかかわらず、後ろの仮面達がひょいひょいと出現してくるのです。そこに 作品のテーマがあって、 この現在をいつの時代が乗っ取っているかわからないのです。それと 自分の本当の顔がどれかわからないのです。自分と思っている姿が実は仮面のように虚実であったりする。自分というものは 実は演技しているだけの姿なのかも知れない。そこに苦しみが生じてきて、素顔の仮面が歪んでくる。自分の顔を含めた3つの仮面が競り合っている。そんな作品です。
Art Levant – Pour terminer cette interview, pourriez-vous nous parler de vos projets d’avenir ?
Soyoko Onishi - Grâce à tout le monde, l’académie de Butô se développe de plus en plus. Cette année, j’aurai des workshops à la "Florence Art Factory" et au "Centro Il Garage". Puis, je vais enseigner à l’université de Palerme. Sur la scène, je suis invitée pour le projet d’un chorégraphe, Darren Johnston, à Londres. Je vais être très occupée au niveau de l'enseignement et de la scène !
Art Levant - では最後に、今後の予定をお聞かせ下さい。
大西 小夜子 - おかげさまで、舞踏アカデミーは発展して、大きくなって来ております。今年からはフィレンツェのFlorence Art Factory 、またアレッツォのCentro Il Garageが分校となって そちらでもワークショップが開催される予定です。今年はアカデミーとは別に パレルモ大学でも教えます。舞台の方ではロンドンのRound Houseにて 振付家 DarrenJohnston さんのダンスプロジェクトに招かれています。教えに舞台と 来年は忙しくなりそうです。