Perrine Valli - ペリンヌ・ヴァリ
Perrine Valli est née à Aix-en-Provence en 1980. Elle se forme au sein du Conservatoire d’Aix-en-Provence en danse classique, puis en danse contemporaine. Elle poursuit sa formation au Conservatoire National de Lyon, au Centre de Développement Chorégraphique de Toulouse, puis à la London Contemporary Dance School en 2002. Elle travaille ensuite avec les chorégraphes Estelle Héritier et Cindy Van Acker pour lesquelles elle interprète plusieurs pièces.
Nous l'avons rencontré alors qu'elle prépare une résidence de 3 mois à Tôkyô. (interview novembre 2009)
1980年、ペリンヌ・ヴァリはエクサンプロヴァンスにて生まれる。エクサンプロヴァンスの芸術学校でクラシックダンス、そしてコンテンポラリーダンスを学ぶ。その後、リヨン国立芸術学校、トゥルーズの振り付け開発センター、そして2002年には、ロンドンのコンテンポラリーダンススクールへと通う。その後、エステル・エリチエやシンディー・ヴァン・アケールなどの振付家とも共演し、彼女自身、何度もその作品を演じている。2005年、Sam-Hesterアソシエーションという自分のカンパニーを設立。初のソロ作品「カナダの小さなお家」そして、2007年には、「シリーズ」、そして、2009年には「まるで女の子がドレスを脱ぐように私は考える」を上演。現在、« Mains d’oeuvre »アソシエーションのレジデンス活動中であるが、3ヶ月間の東京へのレジデンスへと準備中 。 (interview novembre 2009)
Web :www.perrinevalli.fr
Nous l'avons rencontré alors qu'elle prépare une résidence de 3 mois à Tôkyô. (interview novembre 2009)
1980年、ペリンヌ・ヴァリはエクサンプロヴァンスにて生まれる。エクサンプロヴァンスの芸術学校でクラシックダンス、そしてコンテンポラリーダンスを学ぶ。その後、リヨン国立芸術学校、トゥルーズの振り付け開発センター、そして2002年には、ロンドンのコンテンポラリーダンススクールへと通う。その後、エステル・エリチエやシンディー・ヴァン・アケールなどの振付家とも共演し、彼女自身、何度もその作品を演じている。2005年、Sam-Hesterアソシエーションという自分のカンパニーを設立。初のソロ作品「カナダの小さなお家」そして、2007年には、「シリーズ」、そして、2009年には「まるで女の子がドレスを脱ぐように私は考える」を上演。現在、« Mains d’oeuvre »アソシエーションのレジデンス活動中であるが、3ヶ月間の東京へのレジデンスへと準備中 。 (interview novembre 2009)
Web :www.perrinevalli.fr
Art Levant - Après vos études de danse, qu’est-ce qui vous a poussé à travailler en solo ?
Perrine Valli - Mon travail en solo n’est pas né d’une volonté préconçue. Après ma formation, je pensais au départ travailler uniquement en tant qu’interprète. Au fur et à mesure de mon parcours, je me suis en fait rendu compte que je n’étais pas une danseuse très“flexible”… Le travail d’interprète demande aujourd’hui un réel engagement artistique et il était pour moi très difficile de m’investir dans un projet lorsque je n’adhérais pas réellement au propos artistique. J’ai donc très vite ressenti que je ne pourrais ni danser tout style de mouvement, ni me“plier” à n’importe quel chorégraphe.En 2004, j’ai traversé une période de travail assez creuse durant laquelle j’ai commencé à chercher une voie personnelle. J’ai présenté mon premier solo quelques mois plus tard avec le sentiment que je pourrais, à travers la chorégraphie, me sentir vraiment en accord avec la danse.
Art Levant - ダンスを学んだ後に、ソロでやっていこうと決めたのはなぜですか ?
ペリンヌ・ヴァリ- 最初からそうしようと決めていたわけではありません。ダンスを学校で学んだので、最初はダンサーとして仕事をしたいと思いました。やがてキャリアを積んでいくうちに、自分があまり「フレキシブルな」ダンサーではないということに気づいたのです。ダンサーとしての仕事は、今では芸術を真に追及していくことを求められています。芸術活動そのものに参加する気がなかった私にとって、ダンスというプロジェクトに関わることは当時とても難しいことでした。そういうわけで、自分が、どんなスタイルでも踊れるダンサーにはなれないこと、どんな振付家ともやっていけるとは思えませんでした。2004年に仕事があまり入っていない時期がありこの頃自分の進むべき道は何かを考え始めました。そして振付を通じてダンスと自分が一体化することができるのではと思い、数ヵ月後に初めてのソロ公演を行ないました。
Art Levant - Vous semblez davantage attirée par la chorégraphie, « l’idée » , le concept que par la danse stricto-sensu ?
Perrine Valli - Danser pour danser ne m’intéresse effectivement pas vraiment. La danse n’est pas pour moi une forme d’expression personnelle, elle est plutôt un moyen d’exprimer une idée, une sensation ou une émotion “précise”. Ce qui m’intéresse c’est le corps, qui reste l’objet central de cet art. Dans ce sens, la danse correspond tout à fait à ce dont j’ai besoin pour exprimer mes pensées actuelles, même si je n’exclus pas l’idée que cela puisse changer un jour. Je trouve dommage que la danse fasse parfois “bande à part” et ce qui m’attire particulièrement aujourd’hui est de la restituer au sein d’un contexte artistique global. Je me rends compte que mes questionnements, en tant que danseuse ou chorégraphe, sont souvent les mêmes que ceux d’artistes provenant de disciplines différentes (musiciens, plasticiens, vidéastes etc…), ce qui nous relie est bien l’idée, le concept, la recherche plutôt que notre propre pratique artistique.
Art Levant - 厳格な意味での踊るという行為よりも、振付や「観念」、コンセプトの方に関心をお持ちのように見えますが ?
ペリンヌ・ヴァリ- そうですね。踊りのための踊りに私はあまり興味がありません。私にとってのダンスとは私という個人を表現するものではなく、むしろ特定の考え方、感覚、ありのままの感情を表現する手段なのです。体こそが私にとって重要で、体が、ダンスというこの芸術の中心なのです。そういう意味で、私が今考えていることを表現するためにダンスが必要なのです。だからといって、今自分が考えていることが永遠に変わらないという風には考えていませんが。私は、ダンスが他のアートとは離れた位置にあることを残念に思います。特に今、総合芸術のコンテクストにダンスを位置づけたいと思います。私がダンサー、振付家として抱える問題は、他の分野、例えば音楽家や造形美術、ビデオアートのアーチストの抱える問題と同じなのです。私たちアーチストを結び付けるものは、自分自身のアートの実践というより、観念そのもの、コンセプト、探求そのものでしょう。
Perrine Valli - Mon travail en solo n’est pas né d’une volonté préconçue. Après ma formation, je pensais au départ travailler uniquement en tant qu’interprète. Au fur et à mesure de mon parcours, je me suis en fait rendu compte que je n’étais pas une danseuse très“flexible”… Le travail d’interprète demande aujourd’hui un réel engagement artistique et il était pour moi très difficile de m’investir dans un projet lorsque je n’adhérais pas réellement au propos artistique. J’ai donc très vite ressenti que je ne pourrais ni danser tout style de mouvement, ni me“plier” à n’importe quel chorégraphe.En 2004, j’ai traversé une période de travail assez creuse durant laquelle j’ai commencé à chercher une voie personnelle. J’ai présenté mon premier solo quelques mois plus tard avec le sentiment que je pourrais, à travers la chorégraphie, me sentir vraiment en accord avec la danse.
Art Levant - ダンスを学んだ後に、ソロでやっていこうと決めたのはなぜですか ?
ペリンヌ・ヴァリ- 最初からそうしようと決めていたわけではありません。ダンスを学校で学んだので、最初はダンサーとして仕事をしたいと思いました。やがてキャリアを積んでいくうちに、自分があまり「フレキシブルな」ダンサーではないということに気づいたのです。ダンサーとしての仕事は、今では芸術を真に追及していくことを求められています。芸術活動そのものに参加する気がなかった私にとって、ダンスというプロジェクトに関わることは当時とても難しいことでした。そういうわけで、自分が、どんなスタイルでも踊れるダンサーにはなれないこと、どんな振付家ともやっていけるとは思えませんでした。2004年に仕事があまり入っていない時期がありこの頃自分の進むべき道は何かを考え始めました。そして振付を通じてダンスと自分が一体化することができるのではと思い、数ヵ月後に初めてのソロ公演を行ないました。
Art Levant - Vous semblez davantage attirée par la chorégraphie, « l’idée » , le concept que par la danse stricto-sensu ?
Perrine Valli - Danser pour danser ne m’intéresse effectivement pas vraiment. La danse n’est pas pour moi une forme d’expression personnelle, elle est plutôt un moyen d’exprimer une idée, une sensation ou une émotion “précise”. Ce qui m’intéresse c’est le corps, qui reste l’objet central de cet art. Dans ce sens, la danse correspond tout à fait à ce dont j’ai besoin pour exprimer mes pensées actuelles, même si je n’exclus pas l’idée que cela puisse changer un jour. Je trouve dommage que la danse fasse parfois “bande à part” et ce qui m’attire particulièrement aujourd’hui est de la restituer au sein d’un contexte artistique global. Je me rends compte que mes questionnements, en tant que danseuse ou chorégraphe, sont souvent les mêmes que ceux d’artistes provenant de disciplines différentes (musiciens, plasticiens, vidéastes etc…), ce qui nous relie est bien l’idée, le concept, la recherche plutôt que notre propre pratique artistique.
Art Levant - 厳格な意味での踊るという行為よりも、振付や「観念」、コンセプトの方に関心をお持ちのように見えますが ?
ペリンヌ・ヴァリ- そうですね。踊りのための踊りに私はあまり興味がありません。私にとってのダンスとは私という個人を表現するものではなく、むしろ特定の考え方、感覚、ありのままの感情を表現する手段なのです。体こそが私にとって重要で、体が、ダンスというこの芸術の中心なのです。そういう意味で、私が今考えていることを表現するためにダンスが必要なのです。だからといって、今自分が考えていることが永遠に変わらないという風には考えていませんが。私は、ダンスが他のアートとは離れた位置にあることを残念に思います。特に今、総合芸術のコンテクストにダンスを位置づけたいと思います。私がダンサー、振付家として抱える問題は、他の分野、例えば音楽家や造形美術、ビデオアートのアーチストの抱える問題と同じなのです。私たちアーチストを結び付けるものは、自分自身のアートの実践というより、観念そのもの、コンセプト、探求そのものでしょう。
Art Levant - Même sans voir vos pièces, mais juste en regardant les photos, deux choses sautent aux yeux :un travail très graphique, beaucoup de lignes claires, dans le positionnement du corps et dans l’utilisation d’éléments scéniques. Par ailleurs, tout est en noir et blanc.
Perrine Valli - Là aussi, rien de provient d’une idée préconçue.J’ai commencé à travailler la chorégraphie seule dans un studio de danse vide, et je me sentais au départ complètement perdue. J’ai donc ressenti le besoin de délimiter l’espace en le structurant avec des lignes comme pour me l’approprier et trouver mes“marques”. C’est ce qui a peu à peu donné naissance à l’espace graphique de mes pièces.
Dans les studios et les théâtres, le sol est souvent de couleur noir en raison du tapis de danse que l’on utilise. Pour délimiter cet espace, j’ai donc utilisé du scotch/gaffeur et du papier de toilette blancs,matériaux bon marché et accessible dans n’importe quel théâtre. C’est de cette manière que l’univers noir et blanc est apparu dans mon travail.
Bien sur, par la suite, le travail graphique et l’espace scénographique en noir et blanc sont devenus des choix esthétiques que j’ai continué à exploiter.
Art Levant - 実際の舞台はまだ見ていないのですが、舞台の写真だけでも2つの特徴があることに気づきました。グラフィック的要素、つまり体の動きや舞台のしかけにライン状のものがはっきりと、しかもたくさん見られることです。それに白と黒だけの世界を描いていますね。
ペリンヌ・ヴァリ - その点もまた意識していなかったことです。最初にスタジオで振付を始めた時、何もない空間で一人私は自分がどこにいるのかわからない感覚に襲われました。それで線を引いて空間を限定し、形を作りました。ちょうど、空間に自分の縄張りを示す「マーキング」ですね。その行為によって、少しずつ、私の作品にグラフィックな空間が生まれていったのです。スタジオや劇場の床はダンス用のマットのせいで一般的に黒なんです。この黒い空間に線引きするのに、白い床張り用テープと白いトイレットペーパーという、安くて、どの劇場でも簡単に手に入るものを使いました。こうして、黒と白の空間が私の作品に生まれたわけです。その後、グラフィック的で黒と白の舞台空間は、当然のことながらその美しさから好んで取り入れるようになり、活用していくことになりました。
Perrine Valli - Là aussi, rien de provient d’une idée préconçue.J’ai commencé à travailler la chorégraphie seule dans un studio de danse vide, et je me sentais au départ complètement perdue. J’ai donc ressenti le besoin de délimiter l’espace en le structurant avec des lignes comme pour me l’approprier et trouver mes“marques”. C’est ce qui a peu à peu donné naissance à l’espace graphique de mes pièces.
Dans les studios et les théâtres, le sol est souvent de couleur noir en raison du tapis de danse que l’on utilise. Pour délimiter cet espace, j’ai donc utilisé du scotch/gaffeur et du papier de toilette blancs,matériaux bon marché et accessible dans n’importe quel théâtre. C’est de cette manière que l’univers noir et blanc est apparu dans mon travail.
Bien sur, par la suite, le travail graphique et l’espace scénographique en noir et blanc sont devenus des choix esthétiques que j’ai continué à exploiter.
Art Levant - 実際の舞台はまだ見ていないのですが、舞台の写真だけでも2つの特徴があることに気づきました。グラフィック的要素、つまり体の動きや舞台のしかけにライン状のものがはっきりと、しかもたくさん見られることです。それに白と黒だけの世界を描いていますね。
ペリンヌ・ヴァリ - その点もまた意識していなかったことです。最初にスタジオで振付を始めた時、何もない空間で一人私は自分がどこにいるのかわからない感覚に襲われました。それで線を引いて空間を限定し、形を作りました。ちょうど、空間に自分の縄張りを示す「マーキング」ですね。その行為によって、少しずつ、私の作品にグラフィックな空間が生まれていったのです。スタジオや劇場の床はダンス用のマットのせいで一般的に黒なんです。この黒い空間に線引きするのに、白い床張り用テープと白いトイレットペーパーという、安くて、どの劇場でも簡単に手に入るものを使いました。こうして、黒と白の空間が私の作品に生まれたわけです。その後、グラフィック的で黒と白の舞台空間は、当然のことながらその美しさから好んで取り入れるようになり、活用していくことになりました。
Art Levant - De prime abord, cela rappelle une estampe à l’encre de Chine, un « sumi-e » japonais (peinture à l’encre). Coïncidence ?
Perrine Valli - Oui je pense que l’on peut parler de coïncidence puisque je connais très mal cet art pictural et que je n’ai qu’une vague idée de ce que représente ces estampes chinoises ou japonaise. Cependant, l’Asie m’a toujours beaucoup attiré et j’y ai effectué de nombreux voyages, il se pourrait donc que ces diverses expériences aient eu une forme d’influence “inconsciente” sur mon travail.
Art Levant - 一見すると、中国の水墨画、日本の「墨絵」を想像してしまうのですが偶然の一致でしょうか ?
ペリンヌ・ヴァリ - ええ。私は水墨画も墨絵もほとんど知りませんし、それがどんなものか漠然としたイメージしかもっていませんので、偶然といった方がふさわしいでしょう。でも一方でアジアにはずっと以前からとても関心があり、実際に何度も行ったこともあります。ですから、そういった体験が無意識のうちに私の作品にも一種、影響を与えているといえなくもないでしょう。
Perrine Valli - Oui je pense que l’on peut parler de coïncidence puisque je connais très mal cet art pictural et que je n’ai qu’une vague idée de ce que représente ces estampes chinoises ou japonaise. Cependant, l’Asie m’a toujours beaucoup attiré et j’y ai effectué de nombreux voyages, il se pourrait donc que ces diverses expériences aient eu une forme d’influence “inconsciente” sur mon travail.
Art Levant - 一見すると、中国の水墨画、日本の「墨絵」を想像してしまうのですが偶然の一致でしょうか ?
ペリンヌ・ヴァリ - ええ。私は水墨画も墨絵もほとんど知りませんし、それがどんなものか漠然としたイメージしかもっていませんので、偶然といった方がふさわしいでしょう。でも一方でアジアにはずっと以前からとても関心があり、実際に何度も行ったこともあります。ですから、そういった体験が無意識のうちに私の作品にも一種、影響を与えているといえなくもないでしょう。
Art Levant - « Série » a l’air un peu à part, mais « Ma cabane au Canada » et « Je pense comme une fille enlève sa robe » traitent d’une même thématique générale : le rapport à l’intimité. Et est-ce une thématique que vous souhaitez développer ?
Perrine Valli - Je pense que le rapport à l’intimitédans mes pièces provient précisément de ce qui m’intéresse dans la danse, à savoir le corps. Le danseur et son outil de travail ne peuvent pas se dissocier comme dans certaines disciplines artistiques (le musicien et son instrument, le sculpteur et sa matière, l’écrivain et son texte…), ils sont tous deux regroupés au sein même du corps. C’est à partir de là que nait la notion d’intimité, lorsque la frontière entre le corps exposé sur scène et le corps privé devient difficile à discerner. Lorsque l’on passe des heures à travailler et à penser son corps, cela devient une forme d’introspection dont on ne se libère pas forcément en rentrant chez soi le soir… Je pense que le corps est l’espace même du psychique et c’est cette notion, à la fois abstraite et impénétrable qui m’intéresse dans la danse. Je souhaite largement approfondir cette thématique,et mes deux prochaines pièces aborderont le sujet très intime de l’identité sexuelle.
Art Levant - 「シリーズ」以外の「カナダの小さなお家」や「まるで女の子がドレスを脱ぐように私は考える」は心の奥底との関わりという、ひとつの同じテーマを扱っています。このテーマは今度発展させていきたいと考えていますか ?
ペリンヌ・ヴァリ – 私の作品で、心の奥底というのは、ダンスにおける最大の関心ごと、《体を知る》ということから由来しています。ダンサーとその仕事道具は、(音楽家と楽器、彫刻家と材料、作家とテキストなど)他の芸術がそうであるように切っても切り離せない関係にあるのですが、ダンサーの場合その二つがいわば1つの同じ体の中にあるのです。心の奥底という概念が生まれるのはまさにそのためで、舞台上で観客の前にさらされる体とプライベートな体との境界はあいまいになります。何時間も体を使い、何時間も体のことを考えていると、一種の内省の状態に陥り、夕方家に戻っても自分を解放できなくなるほどです。私が思うに、体は精神の空間そのものなのです。抽象的で、かつ計り知れないこの概念こそがダンスで一番興味深い点です。このテーマを一層深めたいと思っていますし、新しい二つの作品は性的アイデンティティというとても根本的なテーマを考えています。
Perrine Valli - Je pense que le rapport à l’intimitédans mes pièces provient précisément de ce qui m’intéresse dans la danse, à savoir le corps. Le danseur et son outil de travail ne peuvent pas se dissocier comme dans certaines disciplines artistiques (le musicien et son instrument, le sculpteur et sa matière, l’écrivain et son texte…), ils sont tous deux regroupés au sein même du corps. C’est à partir de là que nait la notion d’intimité, lorsque la frontière entre le corps exposé sur scène et le corps privé devient difficile à discerner. Lorsque l’on passe des heures à travailler et à penser son corps, cela devient une forme d’introspection dont on ne se libère pas forcément en rentrant chez soi le soir… Je pense que le corps est l’espace même du psychique et c’est cette notion, à la fois abstraite et impénétrable qui m’intéresse dans la danse. Je souhaite largement approfondir cette thématique,et mes deux prochaines pièces aborderont le sujet très intime de l’identité sexuelle.
Art Levant - 「シリーズ」以外の「カナダの小さなお家」や「まるで女の子がドレスを脱ぐように私は考える」は心の奥底との関わりという、ひとつの同じテーマを扱っています。このテーマは今度発展させていきたいと考えていますか ?
ペリンヌ・ヴァリ – 私の作品で、心の奥底というのは、ダンスにおける最大の関心ごと、《体を知る》ということから由来しています。ダンサーとその仕事道具は、(音楽家と楽器、彫刻家と材料、作家とテキストなど)他の芸術がそうであるように切っても切り離せない関係にあるのですが、ダンサーの場合その二つがいわば1つの同じ体の中にあるのです。心の奥底という概念が生まれるのはまさにそのためで、舞台上で観客の前にさらされる体とプライベートな体との境界はあいまいになります。何時間も体を使い、何時間も体のことを考えていると、一種の内省の状態に陥り、夕方家に戻っても自分を解放できなくなるほどです。私が思うに、体は精神の空間そのものなのです。抽象的で、かつ計り知れないこの概念こそがダンスで一番興味深い点です。このテーマを一層深めたいと思っていますし、新しい二つの作品は性的アイデンティティというとても根本的なテーマを考えています。
Art Levant - D’une façon plus générale, il y a un aspect conceptuel important dans vos travaux. Et un intérêt très marqué pour la sociologie. D’où vient cet intérêt ? Qu’est-ce que la danse, selon vous, peut apporter dans la façon d’aborder ces problèmes ?
Perrine Valli - Je viens d’une génération fortement influencée par la danse dite conceptuelle sans pour autant avoir vécu les problématiques qui lui sont apparentées. On associe souvent le conceptuel à une fin (arrêt du mouvement, non-danse…), alors que je le vois plutôt comme un début. En ne sachant plus comment nommer cette danse,cela nous a poussés à la repenser.Il me semble que ce “mouvement” nous a légué la possibilité de mettre en scène toutes formes de pensées, ce qui ouvre un vaste champ d’expérimentation ! C’est ce qui me pousse à croire que des sujets sociologiques ou politiques peuvent être visibles sur scène. Pour moi, il n’y a pas de grande séparation entre la danse et la vie. Lorsqu’un sujet de société nous touche, il y a une émotion ou une sensation, qui se traduit forcément physiquement, de là, la frontière avec la danse n’est pas très grande. Je pense qu’elle peut donc apporter une manière de penser les sujets sociologiques et politiques à travers le corps, ce qui me semble important dans nos sociétés actuelles où le corporel est loin d’être essentiel.
Art Levant - もう少し大きく見ると、あなたの作品にはコンセプチュアルアートの面や社会学に対する強い関心がはっきりと読み取れます。なぜだと思いますか ? あなたにとってこれらの課題にアプローチする方法としてダンスは何をもたらすのでしょう。
ペリンヌ・ヴァリ- 私は、いわゆるコンセプチュアルダンスに関連した諸問題を体験したわけではありません。でも、その影響を強く受けた世代だと思います。よく、コンセプチュアルダンスを動きの停止、ノンダンスというような1つの結果に結び付けて考えます。でもそれはむしろ始まりだと私は思っています。こういうダンスはもはや何と名づければよいかわからなくなり、再考せざるを得なくなっています。この「動き」によってどんな考えも全て舞台で表現できるようになり、これによって実験できる領域が大きく広がりました。だからこそ社会学的、政治的なテーマを舞台で目にすることができるのです。私はさほどダンスと実生活とを分けて考えてはいません。社会のある事柄に接し、なんらかの感情や感覚が生まれれば、それを表現するのはどうしても体を使って行ないます。そうなるとダンスの領域と社会の出来事との違いはあまりありません。ダンスはそういう風に、社会や政治の問題を体を通して考える1つの方法を提示してくれます。身体が本質から大きく離れてしまった現代社会において、これは重要なことだと思います。
Perrine Valli - Je viens d’une génération fortement influencée par la danse dite conceptuelle sans pour autant avoir vécu les problématiques qui lui sont apparentées. On associe souvent le conceptuel à une fin (arrêt du mouvement, non-danse…), alors que je le vois plutôt comme un début. En ne sachant plus comment nommer cette danse,cela nous a poussés à la repenser.Il me semble que ce “mouvement” nous a légué la possibilité de mettre en scène toutes formes de pensées, ce qui ouvre un vaste champ d’expérimentation ! C’est ce qui me pousse à croire que des sujets sociologiques ou politiques peuvent être visibles sur scène. Pour moi, il n’y a pas de grande séparation entre la danse et la vie. Lorsqu’un sujet de société nous touche, il y a une émotion ou une sensation, qui se traduit forcément physiquement, de là, la frontière avec la danse n’est pas très grande. Je pense qu’elle peut donc apporter une manière de penser les sujets sociologiques et politiques à travers le corps, ce qui me semble important dans nos sociétés actuelles où le corporel est loin d’être essentiel.
Art Levant - もう少し大きく見ると、あなたの作品にはコンセプチュアルアートの面や社会学に対する強い関心がはっきりと読み取れます。なぜだと思いますか ? あなたにとってこれらの課題にアプローチする方法としてダンスは何をもたらすのでしょう。
ペリンヌ・ヴァリ- 私は、いわゆるコンセプチュアルダンスに関連した諸問題を体験したわけではありません。でも、その影響を強く受けた世代だと思います。よく、コンセプチュアルダンスを動きの停止、ノンダンスというような1つの結果に結び付けて考えます。でもそれはむしろ始まりだと私は思っています。こういうダンスはもはや何と名づければよいかわからなくなり、再考せざるを得なくなっています。この「動き」によってどんな考えも全て舞台で表現できるようになり、これによって実験できる領域が大きく広がりました。だからこそ社会学的、政治的なテーマを舞台で目にすることができるのです。私はさほどダンスと実生活とを分けて考えてはいません。社会のある事柄に接し、なんらかの感情や感覚が生まれれば、それを表現するのはどうしても体を使って行ないます。そうなるとダンスの領域と社会の出来事との違いはあまりありません。ダンスはそういう風に、社会や政治の問題を体を通して考える1つの方法を提示してくれます。身体が本質から大きく離れてしまった現代社会において、これは重要なことだと思います。
Art Levant - D'une certaine façon, votre démarches'approche de celle du théâtre, non ?
Perrine Valli - Avec l’apparition de la danse conceptuelle, on a donc cherché à redéfinir la danse contemporaine. C’est une question qui est quelque part restée sans réponse, et il me semble que les nouvelles générations ne ressentent plus vraiment la nécessité de cette interrogation. Dans mon travail, j’essaye intentionnellement de ne pas penser en terme de ce qui se fait ou ne se fait pas aujourd’hui. Que l’on considère mes pièces performatives,conceptuelles, dansées, ou théâtrales m’est égale. Je pourrais même dire que j’aimerais un jour ne plus pouvoir dénommer mon travail artistique.Je pense que l’art est touché par ce contexte mondial de globalisation dans lequel nous vivons. Les frontières entre chaque domaine artistique s’estompent et s’ouvrent à d’autres sphères. Bien sur je m’intéresse beaucoup à la danse, mais mes influences proviennent tout autant du cinéma, de la philosophie, de la musique, ou encore de souvenirs personnels, de voyages, de discussions et de rencontres.
Je ne suis pas une grande experte en théâtre. Mon travail chorégraphique actuel interroge le lien entrenarration et abstraction, et c’est cet aspect narratif qui peut cependant le rapprocher du théâtre. En même temps, il n’y a quasiment pas de texte, cela pourrait donc tout autant rappeler le mime, le film muet, ou le ballet classique. Quelque part, c’est cette perte de repères qui est intéressante et qui reste, à mon avis, le grand enjeu actuel…
Art Levant - あなたのアプローチは演劇と同じものといえるのでしょうか?
ペリンヌ・ヴァリ - コンセプチュアルダンスの到来で、コンテンポラリーダンスとは何かを再び問い直すことになりました。はっきりとした答えは出ていませんし、新しい世代の人はもうそんなことを考える必要は実は感じていないようです。私の活動に関していえば、今では、できること、してはいけないことを意識的に考えないようにしています。私の作品を他の人はパフォーマンスが多いとか、コンセプチュアルだとかダンスまたは演劇であると捉えるかもしれませんが、私には重要ではありません。そのうちいつか自分のアーチストとしての活動を何と名づけたらよいかわからなくなるといいとさえ思っています。アートは必然的に、グローバリゼーションという世界的な流れの影響を受けています。アートの各分野の線引きはあいまいで、それぞれの分野が他の世界に対し開かれています。
私がダンスにとても関心があるのは事実ですが、そのほかにも映画、哲学、音楽さらには個人的な記憶、旅、語らい、出会いからも同様にインスパイアされています。私は演劇のエキスパートではありません。けれども一方で、私の今の振付家としての仕事はナレーションと抽象的観念との関係が問題になるので、そのナレーションという部分で演劇に近づいているかもしれませんね。同時にまた、セリフはないに等しいので、パントマイムや無声映画、クラシックバレエの要素もあるかもしれません。この拠りどころのないところがおもしろく、また常に現代的で重要なテーマに思えるのです。
Perrine Valli - Avec l’apparition de la danse conceptuelle, on a donc cherché à redéfinir la danse contemporaine. C’est une question qui est quelque part restée sans réponse, et il me semble que les nouvelles générations ne ressentent plus vraiment la nécessité de cette interrogation. Dans mon travail, j’essaye intentionnellement de ne pas penser en terme de ce qui se fait ou ne se fait pas aujourd’hui. Que l’on considère mes pièces performatives,conceptuelles, dansées, ou théâtrales m’est égale. Je pourrais même dire que j’aimerais un jour ne plus pouvoir dénommer mon travail artistique.Je pense que l’art est touché par ce contexte mondial de globalisation dans lequel nous vivons. Les frontières entre chaque domaine artistique s’estompent et s’ouvrent à d’autres sphères. Bien sur je m’intéresse beaucoup à la danse, mais mes influences proviennent tout autant du cinéma, de la philosophie, de la musique, ou encore de souvenirs personnels, de voyages, de discussions et de rencontres.
Je ne suis pas une grande experte en théâtre. Mon travail chorégraphique actuel interroge le lien entrenarration et abstraction, et c’est cet aspect narratif qui peut cependant le rapprocher du théâtre. En même temps, il n’y a quasiment pas de texte, cela pourrait donc tout autant rappeler le mime, le film muet, ou le ballet classique. Quelque part, c’est cette perte de repères qui est intéressante et qui reste, à mon avis, le grand enjeu actuel…
Art Levant - あなたのアプローチは演劇と同じものといえるのでしょうか?
ペリンヌ・ヴァリ - コンセプチュアルダンスの到来で、コンテンポラリーダンスとは何かを再び問い直すことになりました。はっきりとした答えは出ていませんし、新しい世代の人はもうそんなことを考える必要は実は感じていないようです。私の活動に関していえば、今では、できること、してはいけないことを意識的に考えないようにしています。私の作品を他の人はパフォーマンスが多いとか、コンセプチュアルだとかダンスまたは演劇であると捉えるかもしれませんが、私には重要ではありません。そのうちいつか自分のアーチストとしての活動を何と名づけたらよいかわからなくなるといいとさえ思っています。アートは必然的に、グローバリゼーションという世界的な流れの影響を受けています。アートの各分野の線引きはあいまいで、それぞれの分野が他の世界に対し開かれています。
私がダンスにとても関心があるのは事実ですが、そのほかにも映画、哲学、音楽さらには個人的な記憶、旅、語らい、出会いからも同様にインスパイアされています。私は演劇のエキスパートではありません。けれども一方で、私の今の振付家としての仕事はナレーションと抽象的観念との関係が問題になるので、そのナレーションという部分で演劇に近づいているかもしれませんね。同時にまた、セリフはないに等しいので、パントマイムや無声映画、クラシックバレエの要素もあるかもしれません。この拠りどころのないところがおもしろく、また常に現代的で重要なテーマに思えるのです。
Art Levant - Vous allez bientôt partir à Tôkyô en résidence pendant 3 mois. Pourquoi et comment s’est fait cette décision ?
Perrine Valli - Comme c’est le cas dans vos questions,on m’a souvent demandé si mon travail chorégraphique était influencé par l’art japonais. En raison de l’univers noir et blanc et de la forme graphique mais aussi du mouvement lent, du minimalisme et du côté épuré. N’ayant fait aucune recherche à ce sujet, ces réflexions ont commencé à m’interpeller, et j’ai décidé de découvrir le Japon en y effectuant un voyage à titre personnel. C’est à la suite de ce premier séjour, extrêmement enrichissant, que j’ai souhaité entreprendre un travail de recherche lié à la culture japonaise. J’ai par exemple été extrêmement marquée par la confrontation des cultures passées et présentes qui cohabitent au sein d’une même société. Une simple image, lorsque vous croisez à Tokyo, ville d’une modernité incroyable, des Japonais vêtus de kimono ou d’habits traditionnels au milieu d’autres avec des vêtements au top de la mode actuelle. Cela m’a notamment donné envie de travailler sur le lien entre les cultures anciennes et contemporaines. Ma prochaine pièce sera par conséquent un « conte moderne » sur le plus vieux couple de notre culture occidentale, Adam et Ève J’ai en fait simplement ressenti que ce pays pourrait être riche d’inspiration,et cela m’a poussé à présenter un projet de recherche à Cultures France.
Art Levant - もうすぐ東京に出発し現地でレジデンスを3ヶ月間行なうということですが、その理由や経緯を聞かせてください。
ペリンヌ・ヴァリ- さきほどの質問にもあったように、私の振付は日本文化の影響をうけているのではないかとよく聞かれます。黒と白だけの世界や、グラフィック的要素、動きが緩やかなこと、ミニマリズムや純粋芸術のような側面がそう思わせるようです。その点について全く考えたことがなかったので、どうしても気になり始め、プライベートな旅行という形で日本に一度行ってきました。この1回目の滞在がとても充実していたので、日本文化についていろいろ調べてみたいと思ったのです。例を挙げれば、ひとつの社会に古い時代と現在の文化が対照的に共存していることに圧倒されました。わかりやすく言うと、超近代的な都市東京で、最先端の流行の服を着た人々の中で、着物や伝統的な服装の人を見かける、そういうところです。それが特にきっかけになり、古くからある文化と現代的な文化との関係を調べてみたいと思いました。その結果私の次の作品は、「現代のおとぎ話」、西洋社会で最古のカップル、アダムとイブをテーマにしたものを計画しています。実際のところ単純に、この日本という国は私にインスピレーションをたくさん与えてくれるのではと期待しCulturesFrance へ研究活動の申請書を出しました。
Perrine Valli - Comme c’est le cas dans vos questions,on m’a souvent demandé si mon travail chorégraphique était influencé par l’art japonais. En raison de l’univers noir et blanc et de la forme graphique mais aussi du mouvement lent, du minimalisme et du côté épuré. N’ayant fait aucune recherche à ce sujet, ces réflexions ont commencé à m’interpeller, et j’ai décidé de découvrir le Japon en y effectuant un voyage à titre personnel. C’est à la suite de ce premier séjour, extrêmement enrichissant, que j’ai souhaité entreprendre un travail de recherche lié à la culture japonaise. J’ai par exemple été extrêmement marquée par la confrontation des cultures passées et présentes qui cohabitent au sein d’une même société. Une simple image, lorsque vous croisez à Tokyo, ville d’une modernité incroyable, des Japonais vêtus de kimono ou d’habits traditionnels au milieu d’autres avec des vêtements au top de la mode actuelle. Cela m’a notamment donné envie de travailler sur le lien entre les cultures anciennes et contemporaines. Ma prochaine pièce sera par conséquent un « conte moderne » sur le plus vieux couple de notre culture occidentale, Adam et Ève J’ai en fait simplement ressenti que ce pays pourrait être riche d’inspiration,et cela m’a poussé à présenter un projet de recherche à Cultures France.
Art Levant - もうすぐ東京に出発し現地でレジデンスを3ヶ月間行なうということですが、その理由や経緯を聞かせてください。
ペリンヌ・ヴァリ- さきほどの質問にもあったように、私の振付は日本文化の影響をうけているのではないかとよく聞かれます。黒と白だけの世界や、グラフィック的要素、動きが緩やかなこと、ミニマリズムや純粋芸術のような側面がそう思わせるようです。その点について全く考えたことがなかったので、どうしても気になり始め、プライベートな旅行という形で日本に一度行ってきました。この1回目の滞在がとても充実していたので、日本文化についていろいろ調べてみたいと思ったのです。例を挙げれば、ひとつの社会に古い時代と現在の文化が対照的に共存していることに圧倒されました。わかりやすく言うと、超近代的な都市東京で、最先端の流行の服を着た人々の中で、着物や伝統的な服装の人を見かける、そういうところです。それが特にきっかけになり、古くからある文化と現代的な文化との関係を調べてみたいと思いました。その結果私の次の作品は、「現代のおとぎ話」、西洋社会で最古のカップル、アダムとイブをテーマにしたものを計画しています。実際のところ単純に、この日本という国は私にインスピレーションをたくさん与えてくれるのではと期待しCulturesFrance へ研究活動の申請書を出しました。
Art Levant - Sur quoi vont porter vos travaux pendant ces 3 mois au Japon?
Perrine Valli - La culture japonaise est extrêmement riche et complexe, il me faudrait donc bien plus de trois mois pour percevoir ses différents aspects en profondeur. J’ai donc pensé qu’il serait plus pertinent de choisir un sujet précis à partir duquel nourrir mes recherches. Une première partie du travail sera donc liée à ma recherche chorégraphique et portera sur la thématique de l’identité sexuelle, sujet qui me semble particulièrement intéressant dans la culture japonaise. Il sera donc à aborder à la fois d’un point de vue traditionnel (avec kabuki, revue Takarazuka, culture des geisha etc) et d’un point de vue contemporain (manga érotiques, « maid café », Kabukichô…).
Par ailleurs, la grande particularité de cette résidence réside dans le fait qu’aucune productivité n’est demandée à l’artiste. Le travail peut rester de l’ordre de la recherche et c’est un luxe dont je veux profiter! Je souhaite donc essayer des formes que je ne maitrise pas forcément, comme le texte, la performance, la vidéo… des travaux que je n’oserai peut-être jamais montrer! La deuxième partie du travail sera donc plus expérimentale.
Art Levant - 日本での滞在中具体的に何について研究する予定ですか?
ペリンヌ・ヴァリ- 日本文化はとても豊かで複雑なので、その様々な要素をとりあげ深く掘り下げるには、3ヶ月では足りないのではないかと思います。それで、ひとつのテーマを決めて、そこから出発し自分の研究を深めるという方法がいいと考えました。最初の期間は自分の振付に関連したものと、そして日本文化において特に興味深いテーマである、性的アイデンティティの問題を考えています。アプローチとしては伝統的な角度での考察(歌舞伎、宝塚歌劇団、芸者文化)と現代的な要素(ラブホテル、日本におけるエロチシズムとは何か、(マンガの性描写、メイドカフェ、歌舞伎町など)に同時に取り組むつもりです。
Perrine Valli - La culture japonaise est extrêmement riche et complexe, il me faudrait donc bien plus de trois mois pour percevoir ses différents aspects en profondeur. J’ai donc pensé qu’il serait plus pertinent de choisir un sujet précis à partir duquel nourrir mes recherches. Une première partie du travail sera donc liée à ma recherche chorégraphique et portera sur la thématique de l’identité sexuelle, sujet qui me semble particulièrement intéressant dans la culture japonaise. Il sera donc à aborder à la fois d’un point de vue traditionnel (avec kabuki, revue Takarazuka, culture des geisha etc) et d’un point de vue contemporain (manga érotiques, « maid café », Kabukichô…).
Par ailleurs, la grande particularité de cette résidence réside dans le fait qu’aucune productivité n’est demandée à l’artiste. Le travail peut rester de l’ordre de la recherche et c’est un luxe dont je veux profiter! Je souhaite donc essayer des formes que je ne maitrise pas forcément, comme le texte, la performance, la vidéo… des travaux que je n’oserai peut-être jamais montrer! La deuxième partie du travail sera donc plus expérimentale.
Art Levant - 日本での滞在中具体的に何について研究する予定ですか?
ペリンヌ・ヴァリ- 日本文化はとても豊かで複雑なので、その様々な要素をとりあげ深く掘り下げるには、3ヶ月では足りないのではないかと思います。それで、ひとつのテーマを決めて、そこから出発し自分の研究を深めるという方法がいいと考えました。最初の期間は自分の振付に関連したものと、そして日本文化において特に興味深いテーマである、性的アイデンティティの問題を考えています。アプローチとしては伝統的な角度での考察(歌舞伎、宝塚歌劇団、芸者文化)と現代的な要素(ラブホテル、日本におけるエロチシズムとは何か、(マンガの性描写、メイドカフェ、歌舞伎町など)に同時に取り組むつもりです。
Art Levant - Quelles sont les problématiques (essentiellement artistiques) qui peuvent se poser à l’orée d’une résidence ? A quels problèmes vous attendez vous ?
Perrine Valli - Dans cette résidence l’organisation du séjour dépend uniquement du lauréat, ce qui est déjà une forme de challenge personnel. Il faut se débrouiller pour trouver un logement, un espace de travail, les centres artistiques à découvrir, les évènements et festivals qui auront lieu, les personne à rencontrer, etc. Cependant cette situation, qui peut paraître un peu difficile au départ, oblige automatiquement la prise de contact avec des artistes et professionnels du pays, ce qui me parait très intéressant. Le problème principal auquel je m’attends est tout simplement lié à la communication : comment se comprendre mutuellement, comment trouver des points communs entre les deux cultures, comment rencontrer des japonais, etc. Cela m’a poussé à m ’inscrire sur un site de petites annonces afin de donner quelques cours de français, par ce biais je pense pouvoir établir un premier échange avec des Japonais.
Par ailleurs la durée de la résidence doit être de trois mois minimum afin de vivre une réelle immersion dans le pays. Je dirais que c’est cette problématique du temps qui m’attire et m’inquiète le plus à la fois.Quand on part seule, les journées peuvent parfois paraître longues, il s’agira donc de trouver des manières de les remplir. C’est à mon avis là que se situe le point le plus intéressant de cette résidence: trouver des outils artistiques à mettre en place pour combler ce vide.
Art Levant - アーチストとしての基本的活動の面でレジデンスにおいて課題はありますか?どんな困難を予想していますか?
ペリンヌ・ヴァリ - このレジデンスでは、助成金受賞者が滞在の準備しなければならないので、まずはこれが1つの個人的なチャレンジといえます。滞在場所や活動の場所を見つけ、現地の芸術関連の施設を探し、関連のイベントの情報を集め、どんな人にコンタクトとるべきかなど、全て自分でしなければなりません。最初は少し難しそうに思えますが、どうしても現地のアーチストや専門家とコンタクトを取らざるをえなくなるので、その点はとても楽しみにしています。一番大きな課題はコミュニケーションだと思います。つまりどんな風に相互に理解しあうか、文化の異なる人間同士どうやって共通点を見つけるか、日本人と知り合うにはどうしたらいいかなどです。今のところフランス語を教えるという広告をインターネット上に出していて、これを通じ日本人と最初のコンタクトができるのではないかと考えています。それにレジデンス期間はその国に溶け込んで生活するため最低3ヶ月間となっています。この3ヶ月という期間はとても魅力的ですが同時に心配にもなる期間です。1人でどこかへ行くと1日がとても長く感じられることがあるので、何かすることを見つけなければいけません。このことが一番今回のレジデンスで面白いことだと感じています。つまり、その時間の空白を埋めるためにアーチストとしての活動の道具を見つけることです。
Perrine Valli - Dans cette résidence l’organisation du séjour dépend uniquement du lauréat, ce qui est déjà une forme de challenge personnel. Il faut se débrouiller pour trouver un logement, un espace de travail, les centres artistiques à découvrir, les évènements et festivals qui auront lieu, les personne à rencontrer, etc. Cependant cette situation, qui peut paraître un peu difficile au départ, oblige automatiquement la prise de contact avec des artistes et professionnels du pays, ce qui me parait très intéressant. Le problème principal auquel je m’attends est tout simplement lié à la communication : comment se comprendre mutuellement, comment trouver des points communs entre les deux cultures, comment rencontrer des japonais, etc. Cela m’a poussé à m ’inscrire sur un site de petites annonces afin de donner quelques cours de français, par ce biais je pense pouvoir établir un premier échange avec des Japonais.
Par ailleurs la durée de la résidence doit être de trois mois minimum afin de vivre une réelle immersion dans le pays. Je dirais que c’est cette problématique du temps qui m’attire et m’inquiète le plus à la fois.Quand on part seule, les journées peuvent parfois paraître longues, il s’agira donc de trouver des manières de les remplir. C’est à mon avis là que se situe le point le plus intéressant de cette résidence: trouver des outils artistiques à mettre en place pour combler ce vide.
Art Levant - アーチストとしての基本的活動の面でレジデンスにおいて課題はありますか?どんな困難を予想していますか?
ペリンヌ・ヴァリ - このレジデンスでは、助成金受賞者が滞在の準備しなければならないので、まずはこれが1つの個人的なチャレンジといえます。滞在場所や活動の場所を見つけ、現地の芸術関連の施設を探し、関連のイベントの情報を集め、どんな人にコンタクトとるべきかなど、全て自分でしなければなりません。最初は少し難しそうに思えますが、どうしても現地のアーチストや専門家とコンタクトを取らざるをえなくなるので、その点はとても楽しみにしています。一番大きな課題はコミュニケーションだと思います。つまりどんな風に相互に理解しあうか、文化の異なる人間同士どうやって共通点を見つけるか、日本人と知り合うにはどうしたらいいかなどです。今のところフランス語を教えるという広告をインターネット上に出していて、これを通じ日本人と最初のコンタクトができるのではないかと考えています。それにレジデンス期間はその国に溶け込んで生活するため最低3ヶ月間となっています。この3ヶ月という期間はとても魅力的ですが同時に心配にもなる期間です。1人でどこかへ行くと1日がとても長く感じられることがあるので、何かすることを見つけなければいけません。このことが一番今回のレジデンスで面白いことだと感じています。つまり、その時間の空白を埋めるためにアーチストとしての活動の道具を見つけることです。
Art Levant - Inversement, qu’espérez vous de cette résidence ?
Perrine Valli - Je vais vers l’inconnu et j’espère avant tout être moi-même surprise par cette résidence. Je pars donc avec assez peu d’attentes.Par contre, j’envisage de travailler différemment. Si je passe des journées entières dans un studio de danse, ou dans une pièce avec mes lectures, comme je pourrais le faire ici, je n’ai pas besoin de partir à l’autre bout du monde. Ce qui m’importe c’est donc la découverte, l’ouverture, l’influence générale que cette culture peut avoir sur moi. Cette résidence offre une grande liberté, celle de ne pas avoir à créer ! Contrairement à mes habitudes,j’aimerais donc essayer de ne pas trop planifier. Le vide est une notion importante dans la culture japonaise, je souhaite donc avant tout engranger des expériences et du « visuel » qui pourront ensuite mûrir en moi. Accepter, en quelque sorte, une forme de passivité créatrice.
Art Levant - では反対にどんなことを期待していますか?
ペリンヌ・ヴァリ - 未知の体験をして、何よりもまずは自分自身驚いたり、不意打ちにあうことを期待しています。そういう意味であまり期待せずに日本へ行きます。むしろ仕事のしかたを変えることを考えています。何日間もダンススタジオで仕事をしたり資料を読んだりして過ごすのであれば、ここにいてもできることで、世界の反対側までいく必要はありません。ですから大事なことは、日本の文化を実感すること、開かれた精神でいること、日本文化からあらゆる刺激を受けることです。このレジデンスは何かを創作する義務はなく、とても自由なものなので、いつもの自分とは違って、あまり計画を立て過ぎないようにしようと思います。空白は日本の文化で重要な概念でもありますよね。経験や「見えるもの」をまずは自分の中に蓄えて、それが熟すのを待ちたいですね。ある意味、受動的な創作方法というものをとりいれてみたいと思います。
Perrine Valli - Je vais vers l’inconnu et j’espère avant tout être moi-même surprise par cette résidence. Je pars donc avec assez peu d’attentes.Par contre, j’envisage de travailler différemment. Si je passe des journées entières dans un studio de danse, ou dans une pièce avec mes lectures, comme je pourrais le faire ici, je n’ai pas besoin de partir à l’autre bout du monde. Ce qui m’importe c’est donc la découverte, l’ouverture, l’influence générale que cette culture peut avoir sur moi. Cette résidence offre une grande liberté, celle de ne pas avoir à créer ! Contrairement à mes habitudes,j’aimerais donc essayer de ne pas trop planifier. Le vide est une notion importante dans la culture japonaise, je souhaite donc avant tout engranger des expériences et du « visuel » qui pourront ensuite mûrir en moi. Accepter, en quelque sorte, une forme de passivité créatrice.
Art Levant - では反対にどんなことを期待していますか?
ペリンヌ・ヴァリ - 未知の体験をして、何よりもまずは自分自身驚いたり、不意打ちにあうことを期待しています。そういう意味であまり期待せずに日本へ行きます。むしろ仕事のしかたを変えることを考えています。何日間もダンススタジオで仕事をしたり資料を読んだりして過ごすのであれば、ここにいてもできることで、世界の反対側までいく必要はありません。ですから大事なことは、日本の文化を実感すること、開かれた精神でいること、日本文化からあらゆる刺激を受けることです。このレジデンスは何かを創作する義務はなく、とても自由なものなので、いつもの自分とは違って、あまり計画を立て過ぎないようにしようと思います。空白は日本の文化で重要な概念でもありますよね。経験や「見えるもの」をまずは自分の中に蓄えて、それが熟すのを待ちたいですね。ある意味、受動的な創作方法というものをとりいれてみたいと思います。