Roger Walch
Roger Walch est né en Suisse mais il s’est installé au Japon il y a plus de 12 ans. Il y a tourné plusieurs court-métrages,fictions ou documentaires et il vient de terminer son premier long métrage, « Tengu ». La plupart de ses fictions se déroulent dans le Japon contemporain mais avec des éléments fantastiques issus d’un « Kaidan » (histoire fantastique) des temps anciens. Rencontre avec Roger et son univers…
Roger Walch (ロジェ・ワルッヒ)はスイスで生まれ、12年以上前に日本に移住した。ドキュメンタリーやフィクションの短編映画を撮り、初の長編映画『天狗』を取り終えたばかりだ。彼のフィクション映画の多くは現代の日本において「怪談」という昔の怪奇話をもとにした要素とともに繰り広げられる。今回ロジェと彼の世界に近づいてみた。
Web : http://www.rowmuse.com
Roger Walch (ロジェ・ワルッヒ)はスイスで生まれ、12年以上前に日本に移住した。ドキュメンタリーやフィクションの短編映画を撮り、初の長編映画『天狗』を取り終えたばかりだ。彼のフィクション映画の多くは現代の日本において「怪談」という昔の怪奇話をもとにした要素とともに繰り広げられる。今回ロジェと彼の世界に近づいてみた。
Web : http://www.rowmuse.com
Art Levant – Pourriez-vous tout d’abord nous expliquer ce qui vous a amené au Japon et à y tourner des films ?
Roger Walch – Lorsque j’étais enfant, les films de samurai me fascinaient beaucoup, notamment les « Sept Samurais » ou Rashômon d’Akira Kurosawa. Cela m’a amené à décider d’étudier la langue et la culture japonaise, et j’ai obtenu un Master en études japonaises et anthropologie sociale.
A l’université, j’ai eu la chance de participer à un cours sur les films documentaires du réalisateur suisse renommé H. U. Schlumpf (« le congrès des pingouins »…). Puis j’ai travaillé quelques années dans l’administration d’un cinéma indépendant de St.Gall, le « Kinok ». Je m’occupais de la programmation et l’on projetait des films non commerciaux du monde entier. Puis, lorsque je suis parti au Japon en mars 1998, j’ai eu la chance de pouvoir suivre un cours de cinéma au Image Forum Film Institute de Tôkyô avec Kanai Katsu. Ça a été une grande expérience qui m’a encouragé à commencer mes propres projets.
Art Levant - まず、日本に出向き、そこで映画を撮ることになったきっかけを教えていただけますか?
Roger Walch – 子供の頃、侍がでてくる映画、特に黒澤明監督の『七人の侍』や『羅生門』にとても魅了されました。そのことから日本語や日本文化を学ぼうと決心するきっかけとなり、日本学と社会人類学の修士号を取得しました。
大学では、『ペンギンの会議』を撮った有名なスイス人映画監督のハンス=ウルリッヒ・シュルンプの映画についての授業に参加する機会がありました。そしてスイスのサンガルにある独立系映画会社「Kinok」で数年運営の仕事をしました。私はプログラムを担当し、世界中の非商業的な映画を上映していました。そして、1998年3月日本へ旅立ったとき、イメージフォーラム映像研究所の金井勝の授業に参加するというチャンスに恵まれました。それは私にとってとても大きな経験であり、自分のプロジェクトを始める大きなきっかけとなりました。
Art Levant – Outre Kurosawa, y a-t-il d’autres réalisateurs qui vous influencent ?
Roger Walch - J’ai toujours aimé les réalisateurs européens ou japonais avec un coté surréaliste ou surnaturel. Par exemple, j’admire Federico Fellini ou Luis Buñuel. Pour cette raison, j’aime aussi beaucoup de films de Jean-Luc Godard et du réalisateur avant gardiste tchèque Vera Chytilova.
Coté japonais, je suis influencé par des réalisateurs comme Shuji Terayama, Seijun Suzuki et Shohei Imamura. J’aime leur qualité esthétique et leur pouvoir visuel extraordinaire. Le cinéma et la culture japonaises sont enracinés dans un univers non chrétien dans lequel fantômes, esprits et êtres surnaturels sont courants. Je suis attiré par l’avant-garde des années 70 car j’aime le cinéma expérimental qui repousse les frontières de ce que nous acceptons comme norme.
Roger Walch – Lorsque j’étais enfant, les films de samurai me fascinaient beaucoup, notamment les « Sept Samurais » ou Rashômon d’Akira Kurosawa. Cela m’a amené à décider d’étudier la langue et la culture japonaise, et j’ai obtenu un Master en études japonaises et anthropologie sociale.
A l’université, j’ai eu la chance de participer à un cours sur les films documentaires du réalisateur suisse renommé H. U. Schlumpf (« le congrès des pingouins »…). Puis j’ai travaillé quelques années dans l’administration d’un cinéma indépendant de St.Gall, le « Kinok ». Je m’occupais de la programmation et l’on projetait des films non commerciaux du monde entier. Puis, lorsque je suis parti au Japon en mars 1998, j’ai eu la chance de pouvoir suivre un cours de cinéma au Image Forum Film Institute de Tôkyô avec Kanai Katsu. Ça a été une grande expérience qui m’a encouragé à commencer mes propres projets.
Art Levant - まず、日本に出向き、そこで映画を撮ることになったきっかけを教えていただけますか?
Roger Walch – 子供の頃、侍がでてくる映画、特に黒澤明監督の『七人の侍』や『羅生門』にとても魅了されました。そのことから日本語や日本文化を学ぼうと決心するきっかけとなり、日本学と社会人類学の修士号を取得しました。
大学では、『ペンギンの会議』を撮った有名なスイス人映画監督のハンス=ウルリッヒ・シュルンプの映画についての授業に参加する機会がありました。そしてスイスのサンガルにある独立系映画会社「Kinok」で数年運営の仕事をしました。私はプログラムを担当し、世界中の非商業的な映画を上映していました。そして、1998年3月日本へ旅立ったとき、イメージフォーラム映像研究所の金井勝の授業に参加するというチャンスに恵まれました。それは私にとってとても大きな経験であり、自分のプロジェクトを始める大きなきっかけとなりました。
Art Levant – Outre Kurosawa, y a-t-il d’autres réalisateurs qui vous influencent ?
Roger Walch - J’ai toujours aimé les réalisateurs européens ou japonais avec un coté surréaliste ou surnaturel. Par exemple, j’admire Federico Fellini ou Luis Buñuel. Pour cette raison, j’aime aussi beaucoup de films de Jean-Luc Godard et du réalisateur avant gardiste tchèque Vera Chytilova.
Coté japonais, je suis influencé par des réalisateurs comme Shuji Terayama, Seijun Suzuki et Shohei Imamura. J’aime leur qualité esthétique et leur pouvoir visuel extraordinaire. Le cinéma et la culture japonaises sont enracinés dans un univers non chrétien dans lequel fantômes, esprits et êtres surnaturels sont courants. Je suis attiré par l’avant-garde des années 70 car j’aime le cinéma expérimental qui repousse les frontières de ce que nous acceptons comme norme.
Art Levant - 黒澤監督以外に他にも影響を受けた映画監督はいますか?
"Yuwaku 1", 2002
Roger Walch - 私は常にシュールレアリズムや超自然的な面を持った日本やヨーロッパの映画監督に興味を持っていました。例えば、フェデリコ・フェリーニ、ルイス・ブニュエルなど。また、ジャン=リュック・ゴダールや、チェコのアヴァンギャルドの映画監督ヴェラ・ヒティロヴァが好きなのもそういった理由からです。日本の映画監督に関して言えば、寺山修司や鈴木清順、今村昌平に影響を受けました。彼等の美に関する質、並外れた視覚の力が好きです。日本映画や文化は幽霊や魂、超自然的なものが日常的にでてくるという、キリスト教的にはない世界に根付いています。私が1970年代のアヴァンギャルド映画に魅了されているのは、私達が常識としてとらえていることの境界線をはねつける実験映画が好きだからです。
"Tengu"
Art Levant – En effet, la plupart de vos films comportent des éléments fantastiques issus du folklore japonais : Tengu, esprits au masque de renard…
Roger Walch – Oui, j’ai toujours été fasciné par les mythes et légendes japonais. Bizarrement, je ressens une relation forte avec les esprits-renards (Kitsune). Peut-être est-ce dû au fait que le nom de mon grand-père était Fox (Renard en anglais)?
En tout cas, en tant qu’étranger vivant dans le Japon contemporain, je ne peux pas éviter de montrer la face moderne du pays, mais toujours à travers le prisme de la superstition et des croyances populaires. Dans le cas de mon dernier film, « Tengu », c’est arrivé ainsi: Depuis que j’ai lu la théorie selon laquelle les Tengu et les Oni pourraient trouver leur origine dans les étrangers échoués au Japon, j’ai été fasciné et je voulais faire un film sur cela. Les Tengu sont des créatures intéressantes qui possèdent bien des traits communs avec les Occidentaux : ils ont un long nez ,une peau rouge (brûlée au soleil ?), ils mangent de la viande, boivent du sang (du vin ?), ils sont grands et connaissent des techniques de combat inconnus des Japonais.
Il y a de nombreuses légendes de Tengu. La plus connue est celle du Grand Tengu (Daitengu) du mont Kurama, au nord de Kyôto. Selon la légende, il forma Minamoto no Yoshitsune aux arts martiaux. En fait, des gens pensent qu’il était d’origine russe.
Pendant la période Sakoku (1637-1853), aucun étranger ne pouvait pénétrer dans le pays sous peine de mort. J’ai alors décidé d’écrire une fiction sur un étranger échoué obligé de vivre caché et donnant finalement naissance à une légende locale de Tengu. L’histoire se situe dans deux lignes temporelles : une dans le passé, l’autre dans le présent. Bien évidemment, raconter l’histoire d’un étranger au Japon reflète ma propre expérience…
Art Levant – あなたが作る多くの映画は日本のフォークロア的なものを由来とする幻想的な要素によって作られているようですね。例えば「天狗」の狐のお面についた魂のように。
Roger Walch – はい。私は常に日本の神話や伝説に魅了されていました。おかしなことですが、狐の魂と何か強い関係があるように感じるのです。もしかしたら、祖父の名前が「フォクス(英語で狐という意味)」であったからでしょうか。
いずれにせよ、現代の日本在住外国人として、常に迷信や通俗的な信仰といったプリズムを通してですが、私は日本の現代的な面を見せない訳には行きません。私の最新作『天狗』は次のようにしてなされました。私が読んだ学説では天狗と鬼は日本に座礁した外国人達が原点になりえると言っています。私はとてもそれに魅了され、それについての映画が作りたくなったのです。天狗は西洋人に共通する特色を持っている面白い被造物です。長い鼻、日に焼けたのか赤い肌を持ち、肉を食べ、血を飲む(ワインでしょうか)、そしてとても大きく日本人が知らない戦いのテクニックを知っている、といったように。
世の中には幾つもの天狗伝説があります。最も有名なのが京都の北にある鞍馬の大天狗です。伝説によると、源義経に戦いの技術を教えます。実際、彼等はロシア人であったと考えられています(百科事典参照)。
1637年から1853年の鎖国時代、死刑にされてしまうため、外国人は日本に入国することが出来ませんでした。そこで私は日本に座礁し、隠れながら日本に住み、この天狗伝説を生み出すことになったというフィクションを書くことを決心しました。話は二本の時間軸のもとに成り立っています。一つは過去で、もう一つが現代です。当然日本にいる外国人の話は私の経験を反映しています。
Roger Walch – Oui, j’ai toujours été fasciné par les mythes et légendes japonais. Bizarrement, je ressens une relation forte avec les esprits-renards (Kitsune). Peut-être est-ce dû au fait que le nom de mon grand-père était Fox (Renard en anglais)?
En tout cas, en tant qu’étranger vivant dans le Japon contemporain, je ne peux pas éviter de montrer la face moderne du pays, mais toujours à travers le prisme de la superstition et des croyances populaires. Dans le cas de mon dernier film, « Tengu », c’est arrivé ainsi: Depuis que j’ai lu la théorie selon laquelle les Tengu et les Oni pourraient trouver leur origine dans les étrangers échoués au Japon, j’ai été fasciné et je voulais faire un film sur cela. Les Tengu sont des créatures intéressantes qui possèdent bien des traits communs avec les Occidentaux : ils ont un long nez ,une peau rouge (brûlée au soleil ?), ils mangent de la viande, boivent du sang (du vin ?), ils sont grands et connaissent des techniques de combat inconnus des Japonais.
Il y a de nombreuses légendes de Tengu. La plus connue est celle du Grand Tengu (Daitengu) du mont Kurama, au nord de Kyôto. Selon la légende, il forma Minamoto no Yoshitsune aux arts martiaux. En fait, des gens pensent qu’il était d’origine russe.
Pendant la période Sakoku (1637-1853), aucun étranger ne pouvait pénétrer dans le pays sous peine de mort. J’ai alors décidé d’écrire une fiction sur un étranger échoué obligé de vivre caché et donnant finalement naissance à une légende locale de Tengu. L’histoire se situe dans deux lignes temporelles : une dans le passé, l’autre dans le présent. Bien évidemment, raconter l’histoire d’un étranger au Japon reflète ma propre expérience…
Art Levant – あなたが作る多くの映画は日本のフォークロア的なものを由来とする幻想的な要素によって作られているようですね。例えば「天狗」の狐のお面についた魂のように。
Roger Walch – はい。私は常に日本の神話や伝説に魅了されていました。おかしなことですが、狐の魂と何か強い関係があるように感じるのです。もしかしたら、祖父の名前が「フォクス(英語で狐という意味)」であったからでしょうか。
いずれにせよ、現代の日本在住外国人として、常に迷信や通俗的な信仰といったプリズムを通してですが、私は日本の現代的な面を見せない訳には行きません。私の最新作『天狗』は次のようにしてなされました。私が読んだ学説では天狗と鬼は日本に座礁した外国人達が原点になりえると言っています。私はとてもそれに魅了され、それについての映画が作りたくなったのです。天狗は西洋人に共通する特色を持っている面白い被造物です。長い鼻、日に焼けたのか赤い肌を持ち、肉を食べ、血を飲む(ワインでしょうか)、そしてとても大きく日本人が知らない戦いのテクニックを知っている、といったように。
世の中には幾つもの天狗伝説があります。最も有名なのが京都の北にある鞍馬の大天狗です。伝説によると、源義経に戦いの技術を教えます。実際、彼等はロシア人であったと考えられています(百科事典参照)。
1637年から1853年の鎖国時代、死刑にされてしまうため、外国人は日本に入国することが出来ませんでした。そこで私は日本に座礁し、隠れながら日本に住み、この天狗伝説を生み出すことになったというフィクションを書くことを決心しました。話は二本の時間軸のもとに成り立っています。一つは過去で、もう一つが現代です。当然日本にいる外国人の話は私の経験を反映しています。
Scène de « Yuwaku 2 » 誘惑2の1シーン-
Art Levant – Au-delà des éléments fantastiques, plus généralement, il y a beaucoup de références au Japon ancien, même lorsque vous filmez le Japon contemporain. Pourquoi ces références ?
Roger Walch – Deux de mes cinéastes favoris, Shuji Terayama et Seijin Suzuki, ont souvent travaillé avec des éléments esthétiques de l’ère Taisho (1912-1926), une époque où la culture occidentale avait largement pénétré le Japon et questionnait l’identité japonaise. Ce mélange d’éléments occidentaux et traditionnels a formé de nouveaux styles dans la mode, dans l’architecture et dans l’art.
Personnellement, j’adore ce style rétro et j’essaie de l’incorporer dans certains de mes films (notamment« Tengu », « Yuwaku 2 » ou « Yuwaku 3 »). La plupart des kimonos utilisés dans « Tengu » ou « Yuwaku 3 » datent de cette époque Taisho. L’architecture de Taisho joue également un rôle important dans mes films.
Art Levant – 幻想的要素以外に、全体的に、現代の日本を撮るときにも昔の日本の参照が多くありますが、どれはなぜですか?
Roger Walch – 私の最も敬愛する監督、寺山修司と鈴木清順の二人はしばしば大正時代(1912年~1926年)の美的要素を取り入れており、その時代は西洋の文化が日本に入ってきて、日本のアイデンティティについて問い始めていた頃です。この伝統的なもとと西洋のものとが混合し、流行、建築、芸術の中に新しいスタイルを作り出しました。
個人的にもこのレトロなスタイルが好きで、私の映画の幾つか、特に『天狗』『誘惑2』『誘惑3』にこのスタイルを取り込みました。『天狗』と『誘惑3』の中で使われている着物はこの大正時代のものです。大正時代の建築物も私の映画の中でとても重要な役割を果たしています。
Roger Walch – Deux de mes cinéastes favoris, Shuji Terayama et Seijin Suzuki, ont souvent travaillé avec des éléments esthétiques de l’ère Taisho (1912-1926), une époque où la culture occidentale avait largement pénétré le Japon et questionnait l’identité japonaise. Ce mélange d’éléments occidentaux et traditionnels a formé de nouveaux styles dans la mode, dans l’architecture et dans l’art.
Personnellement, j’adore ce style rétro et j’essaie de l’incorporer dans certains de mes films (notamment« Tengu », « Yuwaku 2 » ou « Yuwaku 3 »). La plupart des kimonos utilisés dans « Tengu » ou « Yuwaku 3 » datent de cette époque Taisho. L’architecture de Taisho joue également un rôle important dans mes films.
Art Levant – 幻想的要素以外に、全体的に、現代の日本を撮るときにも昔の日本の参照が多くありますが、どれはなぜですか?
Roger Walch – 私の最も敬愛する監督、寺山修司と鈴木清順の二人はしばしば大正時代(1912年~1926年)の美的要素を取り入れており、その時代は西洋の文化が日本に入ってきて、日本のアイデンティティについて問い始めていた頃です。この伝統的なもとと西洋のものとが混合し、流行、建築、芸術の中に新しいスタイルを作り出しました。
個人的にもこのレトロなスタイルが好きで、私の映画の幾つか、特に『天狗』『誘惑2』『誘惑3』にこのスタイルを取り込みました。『天狗』と『誘惑3』の中で使われている着物はこの大正時代のものです。大正時代の建築物も私の映画の中でとても重要な役割を果たしています。
bodypainter:Song Min Seon/model: Mizuguchi Toshimi
Art Levant – Vous semblez également remonter plus amont dans l’histoire, jusqu’à l’époque Edo au moins (1603-1868), avec certains éléments comme le body painting comme modernisation des tatouages, les estampes…
Roger Walch – Le body painting a une longue tradition en Asie. Ma référence, ici, serait le film « The Pillowbook » du réalisateur anglais Peter Greenaway.
Bien sûr, il y a des références à l’ère Edo dans mes films, mais elles ne sont pas nécessairement conscientes. Le Japon d’aujourd’hui est le résultat d’une longue histoire. Les irezumi [forme de tatouage] sont toujours courants chez les yakusa et les estampes peuvent être achetées aujourd’hui chez certains antiquaires de Kyôto.
Art Levant – 刺青の近代化されたものといったボディーペインティングや木版画などいくつか江戸時代にまでさかのぼる要素がみられるのですが。
Roger Walch – ボディーペインティングはアジアではとても長い伝統を持っています。私はイギリス人映画監督ピーター・グリーナウェイの『ピーター・グリーナウェイの枕草子』を参照にしました。
もちろん江戸時代のものを参照とするときもありますが、必ずしも自覚しているわけではありません。今日の日本は長い歴史の結果です。刺青はやくざ達の間では日常的なものであり、木版画は京都の骨董屋で、今日でも買うことが出来るかもしれないものです。
Roger Walch – Le body painting a une longue tradition en Asie. Ma référence, ici, serait le film « The Pillowbook » du réalisateur anglais Peter Greenaway.
Bien sûr, il y a des références à l’ère Edo dans mes films, mais elles ne sont pas nécessairement conscientes. Le Japon d’aujourd’hui est le résultat d’une longue histoire. Les irezumi [forme de tatouage] sont toujours courants chez les yakusa et les estampes peuvent être achetées aujourd’hui chez certains antiquaires de Kyôto.
Art Levant – 刺青の近代化されたものといったボディーペインティングや木版画などいくつか江戸時代にまでさかのぼる要素がみられるのですが。
Roger Walch – ボディーペインティングはアジアではとても長い伝統を持っています。私はイギリス人映画監督ピーター・グリーナウェイの『ピーター・グリーナウェイの枕草子』を参照にしました。
もちろん江戸時代のものを参照とするときもありますが、必ずしも自覚しているわけではありません。今日の日本は長い歴史の結果です。刺青はやくざ達の間では日常的なものであり、木版画は京都の骨董屋で、今日でも買うことが出来るかもしれないものです。
"Yuwaku 2"
Art Levant – Qu’est-ce qui a motivé votre trilogie « Yuwaku » (Séduction) ?
Roger Walch – Lorsque je suivais un cours de films 16mn, nous devions écrire le scénario d’un court métrage. L’un des scénarios proposés devait être choisi et publié pour devenir un vrai film. Le mien n’a pas été sélectionné (une histoire de meurtre sanglante a été préférée), et j’ai alors décidé de le tourner moi-même. Ce scénario est finalement devenu la première partie de la série « Yuwaku ». Ensuite, j’ai pensé qu’il serait intéressant de continuer sur d’autres aspects de la séduction. « Yuwaku 2 » traite des cotés érotiques de la séduction et dans « Yuwaku 3 » un professeur d’anglais infortuné est piégé et donne contre son grès ses organes à un homme souffrant.
Art Levant – 『誘惑』三部作を作ることになった動機は何ですか?
Roger Walch – 16ミリ映画の授業で、短編映画のシナリオを書かなくてはいけませんでした。その中で選ばれた一作品が実際に映画として撮られることになっていました。私の作品は選ばれませんでした(冷血殺人犯の話が選ばれました)。そこで私は自分自身で映画にすることにしたのです。そのシナリオが『誘惑』シリーズの第一弾となったのです。そして、誘惑のもう少し違った角度を撮り続けてみたら面白いのでは、と思いました。『誘惑2』は誘惑のエロチックな面を扱い、『誘惑3』では不運な英語教師がわなにはまり、彼の意思に反し、重病を患う男に自分の臓器をあげてしまう話です。
Roger Walch – Lorsque je suivais un cours de films 16mn, nous devions écrire le scénario d’un court métrage. L’un des scénarios proposés devait être choisi et publié pour devenir un vrai film. Le mien n’a pas été sélectionné (une histoire de meurtre sanglante a été préférée), et j’ai alors décidé de le tourner moi-même. Ce scénario est finalement devenu la première partie de la série « Yuwaku ». Ensuite, j’ai pensé qu’il serait intéressant de continuer sur d’autres aspects de la séduction. « Yuwaku 2 » traite des cotés érotiques de la séduction et dans « Yuwaku 3 » un professeur d’anglais infortuné est piégé et donne contre son grès ses organes à un homme souffrant.
Art Levant – 『誘惑』三部作を作ることになった動機は何ですか?
Roger Walch – 16ミリ映画の授業で、短編映画のシナリオを書かなくてはいけませんでした。その中で選ばれた一作品が実際に映画として撮られることになっていました。私の作品は選ばれませんでした(冷血殺人犯の話が選ばれました)。そこで私は自分自身で映画にすることにしたのです。そのシナリオが『誘惑』シリーズの第一弾となったのです。そして、誘惑のもう少し違った角度を撮り続けてみたら面白いのでは、と思いました。『誘惑2』は誘惑のエロチックな面を扱い、『誘惑3』では不運な英語教師がわなにはまり、彼の意思に反し、重病を患う男に自分の臓器をあげてしまう話です。
"Tengu"
Art Levant – Les masques sont très présents dans vos films. Ils représentent souvent des esprits, des créatures fantastiques…
Roger Walch – Les masques ont toujours joué un rôle important dans les rituels religieux et au théâtre. Prenez le théâtre Nô, par exemple, dans lequel presque tous les comédiens portent des masques ! Les pièces de Nô font presque toujours appel à des créatures surnaturelles : démons ou anges. Des masques d’esprits renards ou d’oni (démons) sont vendus dans beaucoup de magasins et dans les fêtes locales (matsuri). Les Japonais connaissent les masques et les histoires qui sont derrière.
J’utilise souvent les masques pour faire le lien entre le surnaturel et le monde réel. Dans « Tengu », lorsque le personnage principal pénètre dans un endroit où il a été dans une vie antérieure, le masque apparaît. Ils sont les messagers de l’autre monde. Je pense que les rêves et les mythes collectifs ont parfois une plus grande vérité que l’expérience de l’ordinaire.
Art Levant – あなたの映画にはよくお面がでてきて、魂や幻想的被造物を表現しているようですが。
Roger Walch - お面は宗教的儀式や演劇でとても重要な役割を常に果たして来ました。例えば能を例に挙げると、ほぼすべての役者がお面を被っています。能の演目はほぼすべてにおいて悪魔と天使といった超自然被造物を想起させます。狐の魂や鬼のお面はお祭りの屋台で多く売られています。日本人はお面とそこにまつわる話を知っています。
私はお面を超自然と現実の世界とのつながりのために使っています。『天狗』の中では主人公が前世の場所へ入り込み、そこでお面が現れます。お面はもう一つの世界からのメッセンジャーなのです。私は、夢や民話は時に普段の生活の経験よりも、もっと大きな事実となりえると思うのです。
Roger Walch – Les masques ont toujours joué un rôle important dans les rituels religieux et au théâtre. Prenez le théâtre Nô, par exemple, dans lequel presque tous les comédiens portent des masques ! Les pièces de Nô font presque toujours appel à des créatures surnaturelles : démons ou anges. Des masques d’esprits renards ou d’oni (démons) sont vendus dans beaucoup de magasins et dans les fêtes locales (matsuri). Les Japonais connaissent les masques et les histoires qui sont derrière.
J’utilise souvent les masques pour faire le lien entre le surnaturel et le monde réel. Dans « Tengu », lorsque le personnage principal pénètre dans un endroit où il a été dans une vie antérieure, le masque apparaît. Ils sont les messagers de l’autre monde. Je pense que les rêves et les mythes collectifs ont parfois une plus grande vérité que l’expérience de l’ordinaire.
Art Levant – あなたの映画にはよくお面がでてきて、魂や幻想的被造物を表現しているようですが。
Roger Walch - お面は宗教的儀式や演劇でとても重要な役割を常に果たして来ました。例えば能を例に挙げると、ほぼすべての役者がお面を被っています。能の演目はほぼすべてにおいて悪魔と天使といった超自然被造物を想起させます。狐の魂や鬼のお面はお祭りの屋台で多く売られています。日本人はお面とそこにまつわる話を知っています。
私はお面を超自然と現実の世界とのつながりのために使っています。『天狗』の中では主人公が前世の場所へ入り込み、そこでお面が現れます。お面はもう一つの世界からのメッセンジャーなのです。私は、夢や民話は時に普段の生活の経験よりも、もっと大きな事実となりえると思うのです。
Mikami Kan in "Tengu"
Art Levant – Quels sont vos projets pour les mois à venir ?
Roger Walch – Deux documentaires sont dans le tuyau pour 2009 et 2010.
« On the Road » avec Mikami Kan – un concert et un road movie sur et avec ce chanteur, parolier, comédien qui était déjà dans mon film Tengu. Il a joué dans des films comme « Furyo » (« Merry Christmas, Mr. Lawrence ») de Nagisa Oshima,« Tokyo Decadence » de Ryû Murakami ou « Pastoral » de Shuji Terayama, mais c’est aussi un chanteur à succès qui a enregistré des douzaines d’albums.
« Japan’s Last Samurai » – Un documentaire sur le maitre épéiste Naohiko Hayakawa, qui est le 17e maître de l’école Sekiguchiryu Iaijutsu (art de dégainer l’épée) et qui possède le titre de « hanshi » et le 8e dan. En particulier, je veux trouver ce que peut signifier de perpétuer la tradition des samurais au 21e siècle : est-ce que l’esprit samurai et l’âme du sabre samurai peuvent vivre dans le Japon contemporain ? Ce sera un film sur les vieilles valeurs perdues et la lutte d’un homme d’arme pour trouver un digne successeur.
Et en dehors de cela, j’écris le scénario d’un autre film et je travaille aussi sur mon site internet.
Art Levant – これからの予定を教えて頂けますか?
Roger Walch - 2009年と2010年にドキュメンタリー映画を二本予定しています。『天狗』にも出演して頂いた歌手、作詞家、俳優でもある三上寛さんと共に彼のコンサートのロードムービーを取りました。彼は大島渚監督の『戦場のメリークリスマス』や、村上龍さんの『トパーズ』、寺山修二さんの『田園に死す』といった作品に出演していますが、12枚のアルバムを発売している人気のある歌手でもあるのです。
もう一本は『Japan’s Last Samurai』という関口流抜刀術の藩士8段を持ち、17代目師範である早川尚彦さんについてのドキュメンタリー映画です。ここで私は特に21世紀に侍の文化を永続させる意味を見つけたいと思っています。侍魂と侍の刀の魂は現代の日本で生き残っていくことが出来るのか?これは失われた価値とふさわしい後継者を求める武士の戦いについての映画です。
またこの他に、他の映画のシナリオを書いています。また自分のインターネットサイトも運営しています。
Roger Walch – Deux documentaires sont dans le tuyau pour 2009 et 2010.
« On the Road » avec Mikami Kan – un concert et un road movie sur et avec ce chanteur, parolier, comédien qui était déjà dans mon film Tengu. Il a joué dans des films comme « Furyo » (« Merry Christmas, Mr. Lawrence ») de Nagisa Oshima,« Tokyo Decadence » de Ryû Murakami ou « Pastoral » de Shuji Terayama, mais c’est aussi un chanteur à succès qui a enregistré des douzaines d’albums.
« Japan’s Last Samurai » – Un documentaire sur le maitre épéiste Naohiko Hayakawa, qui est le 17e maître de l’école Sekiguchiryu Iaijutsu (art de dégainer l’épée) et qui possède le titre de « hanshi » et le 8e dan. En particulier, je veux trouver ce que peut signifier de perpétuer la tradition des samurais au 21e siècle : est-ce que l’esprit samurai et l’âme du sabre samurai peuvent vivre dans le Japon contemporain ? Ce sera un film sur les vieilles valeurs perdues et la lutte d’un homme d’arme pour trouver un digne successeur.
Et en dehors de cela, j’écris le scénario d’un autre film et je travaille aussi sur mon site internet.
Art Levant – これからの予定を教えて頂けますか?
Roger Walch - 2009年と2010年にドキュメンタリー映画を二本予定しています。『天狗』にも出演して頂いた歌手、作詞家、俳優でもある三上寛さんと共に彼のコンサートのロードムービーを取りました。彼は大島渚監督の『戦場のメリークリスマス』や、村上龍さんの『トパーズ』、寺山修二さんの『田園に死す』といった作品に出演していますが、12枚のアルバムを発売している人気のある歌手でもあるのです。
もう一本は『Japan’s Last Samurai』という関口流抜刀術の藩士8段を持ち、17代目師範である早川尚彦さんについてのドキュメンタリー映画です。ここで私は特に21世紀に侍の文化を永続させる意味を見つけたいと思っています。侍魂と侍の刀の魂は現代の日本で生き残っていくことが出来るのか?これは失われた価値とふさわしい後継者を求める武士の戦いについての映画です。
またこの他に、他の映画のシナリオを書いています。また自分のインターネットサイトも運営しています。