a.rawlings & Godfried-Willem Raes
Godfried-Willem Raes est un compositeur de musique contemporaine reconnu mondialement. Il travaille sur des instruments électroniques qui, dotés de capteurs de mouvements, interagissent avec l'humain d'une façon originale.
Nous avons rencontré a.rawlings, poète sonore canadienne qui a joué avec les instruments sonores de G.W. Raes.
Godfried-Willem Raesは、世界的に有名な現代音楽作家である。
とても独創的な方法で、人間、そして動きを捉えて反応する電気楽器を使用する。
今回、G.W. Raesの楽器を使用するカナダ人の詩人、a.rawlingsにインタビューを行った。
Web : http://commutiny.wordpress.com/
Nous avons rencontré a.rawlings, poète sonore canadienne qui a joué avec les instruments sonores de G.W. Raes.
Godfried-Willem Raesは、世界的に有名な現代音楽作家である。
とても独創的な方法で、人間、そして動きを捉えて反応する電気楽器を使用する。
今回、G.W. Raesの楽器を使用するカナダ人の詩人、a.rawlingsにインタビューを行った。
Web : http://commutiny.wordpress.com/
Godfried-Willem Raes
Il organise également de nombreux concerts de nouvelles musiques et a fondé la « Logos fondation », une organisation permettant de promouvoir les musiques nouvelles. En 1990, sa Logos Fondation s’enrichit du « Logos Tetrahedron » : une salle de concert hautement technologique et adapté aux langages musicaux nouveaux. Raes fabrique également ses propres instruments expérimentaux. Certains sont manipulés par l’homme, d’autres automatisées. Des instruments-robots.
Le projet « M&M » semble particulièrement original : il s’agit d’improvisation musicale entre l’homme et la machine. Par un jeu de capteur, la machine détecte et analyse les mouvements de l’homme et restitue une musique basée sur sa danse.
La nudité des performeurs, bien souvent, réponds à des requis techniques mais également souligne le fait que le corps humain est également une machine. « M&M », homme et machine, sont mis sur le même plan et créent ensemble – à part égale ? – l’œuvre sonore.
Godfried-Willem Raesは現代音楽の作曲家であり、世界的に知られています。ニューミュージックのコンサートを多数開いたり、≪ロゴ・フォンダシオン≫という、ニュー ミュージックのプロモーションのための組織の設立に携わったりしています。1990年には、ロゴ・フォンダシオンは≪ロゴ・テトラヘドロン≫という、高度 な技術を持ったコンサートの会場を設け、新しい音楽用語として取り入れられました。
Raesはまた、自作の楽器を実験的に作り出してもいます。人が演奏するものもあれば、自動演奏のものもあります。演奏ロボットです。
≪エム・アンド・エム≫という企画は特に独創的に思われます。人間と機械による即興曲です。センサーを通し、機械が人の動きを探知、分析し、ダンスに合った音楽を再生するのです。
演出者の裸体は、技術的 ニーズ応えていることがほとんどですが、同時に人の体が一つの機械と同じであるということを強調しています。≪エム・アンド・エム≫、人間と機械、これら が同じ場面で、共同で生み出すーパート分担は半分半分?ということはさておき?よく響きあった作品です。
Web : www.logosfoundation.org
Le projet « M&M » semble particulièrement original : il s’agit d’improvisation musicale entre l’homme et la machine. Par un jeu de capteur, la machine détecte et analyse les mouvements de l’homme et restitue une musique basée sur sa danse.
La nudité des performeurs, bien souvent, réponds à des requis techniques mais également souligne le fait que le corps humain est également une machine. « M&M », homme et machine, sont mis sur le même plan et créent ensemble – à part égale ? – l’œuvre sonore.
Godfried-Willem Raesは現代音楽の作曲家であり、世界的に知られています。ニューミュージックのコンサートを多数開いたり、≪ロゴ・フォンダシオン≫という、ニュー ミュージックのプロモーションのための組織の設立に携わったりしています。1990年には、ロゴ・フォンダシオンは≪ロゴ・テトラヘドロン≫という、高度 な技術を持ったコンサートの会場を設け、新しい音楽用語として取り入れられました。
Raesはまた、自作の楽器を実験的に作り出してもいます。人が演奏するものもあれば、自動演奏のものもあります。演奏ロボットです。
≪エム・アンド・エム≫という企画は特に独創的に思われます。人間と機械による即興曲です。センサーを通し、機械が人の動きを探知、分析し、ダンスに合った音楽を再生するのです。
演出者の裸体は、技術的 ニーズ応えていることがほとんどですが、同時に人の体が一つの機械と同じであるということを強調しています。≪エム・アンド・エム≫、人間と機械、これら が同じ場面で、共同で生み出すーパート分担は半分半分?ということはさておき?よく響きあった作品です。
Web : www.logosfoundation.org
Rencontre avec a.rawlings
Je suis une artiste canadienne pluridisciplinaire travaillant principalement sur le son, le texte et le mouvement. Ces dernières années, mon intérêt s’est tourné vers la “polypoésie” (forme poétique mettant l’accent sur les aspects visuel, audio et kinésique). Alors que j’étais en résidence à Gent grâce à une bourse du Charmers Arts Fellowship, j’ai été invité à faire une performance lors du Krikri polypoetry Festival en 2009. Godfried-Willem Raes a accueilli ma performance dans le « Tetratheater » de son « Logos Foundation » et m’a demandé si j’aimerais travailler avec ses instruments robotiques via le système d’analyse du mouvement.
En avril 2009, je fréquentais les robots chaque semaine pour improviser le mouvement et déclencher leurs réponses acoustiques, qui, à leur tour, déclenchaient mes propres réponses vocales. A ce que j’ai compris, j’ai été la première poète du son à collaborer physiquement et vocalement avec ses instruments robotiques.
En mai 2009, pour une performance, j’ai dansé avec plusieurs instruments et j’ai aussi fait un « duo » avec la trompette-robot appelée « Korn ». Korn n’a pas été fait pour produire du son mais également pour se déplacer, en suivant ou détectant le mouvement d’une personne dans sa proximité. Cette collaboration physique, dans laquelle mes mouvements déclenchaient le nez-trompette de Korn de me suivre où j’allais et les mouvements de Korn influençaient également ma façon de me déplacer, a provoqué une performance symbiotique sur le mouvement. Avec surprise, c’était un duo vraiment riche et intéressant !
主に音、文章、そして動きについて創作活動をしているカナダ人多分野アーティストです。最近では、Polypoesie(ヴィジュアル、オーディオ、ボディランゲージにアクセントを置いた詩的形式)に興味を持っています。
Charmers Arts Fellowshipの奨学金を受けて、ベルギーのゲントのレジデンスにいたとき、2009年のKrikri Polypoetryフェスティバルにパフォーマンスをするために招待されました。Godfield-Willem Raes氏が、自身のLogos財団のTetratheaterにて私のパフォーマンスを受け入れてくれて、そして、動きを分析するシステムを通じたロボット楽器と共にパフォーマンスをしてみないかと聞いてきました。2009年4、即興の動きに対してロボットがどのような音の反応を示すのか、そして、反対にその音に対して、私の発声反応がどのようなものかを試すために、数週間ロボットのところへ足しげく通いました。どうやら、このようなロボット楽器と声を用いて、そして動きと共にコラボレーションをした歯j馬手の音声詩人だったようです。
2009年5月、複数の楽器とダンスをするパフォーマンスを行い、同じく、Kornと呼ばれるトランペットロボットと共にデュオを行いました。Kornは音を作成するようには作られていませんでしたが、近くにいる者の動きを検地して動くことができました。
この動きのコラボレーションでは、私が作り出す動きによってKornのトランペットの鼻が私を追って動き、そして、同時にKornのその動きが私の動きに影響し、共生のパフォーマンスを作り出したのです。本当に、奥深くって興味深いデュオになったのです。
En avril 2009, je fréquentais les robots chaque semaine pour improviser le mouvement et déclencher leurs réponses acoustiques, qui, à leur tour, déclenchaient mes propres réponses vocales. A ce que j’ai compris, j’ai été la première poète du son à collaborer physiquement et vocalement avec ses instruments robotiques.
En mai 2009, pour une performance, j’ai dansé avec plusieurs instruments et j’ai aussi fait un « duo » avec la trompette-robot appelée « Korn ». Korn n’a pas été fait pour produire du son mais également pour se déplacer, en suivant ou détectant le mouvement d’une personne dans sa proximité. Cette collaboration physique, dans laquelle mes mouvements déclenchaient le nez-trompette de Korn de me suivre où j’allais et les mouvements de Korn influençaient également ma façon de me déplacer, a provoqué une performance symbiotique sur le mouvement. Avec surprise, c’était un duo vraiment riche et intéressant !
主に音、文章、そして動きについて創作活動をしているカナダ人多分野アーティストです。最近では、Polypoesie(ヴィジュアル、オーディオ、ボディランゲージにアクセントを置いた詩的形式)に興味を持っています。
Charmers Arts Fellowshipの奨学金を受けて、ベルギーのゲントのレジデンスにいたとき、2009年のKrikri Polypoetryフェスティバルにパフォーマンスをするために招待されました。Godfield-Willem Raes氏が、自身のLogos財団のTetratheaterにて私のパフォーマンスを受け入れてくれて、そして、動きを分析するシステムを通じたロボット楽器と共にパフォーマンスをしてみないかと聞いてきました。2009年4、即興の動きに対してロボットがどのような音の反応を示すのか、そして、反対にその音に対して、私の発声反応がどのようなものかを試すために、数週間ロボットのところへ足しげく通いました。どうやら、このようなロボット楽器と声を用いて、そして動きと共にコラボレーションをした歯j馬手の音声詩人だったようです。
2009年5月、複数の楽器とダンスをするパフォーマンスを行い、同じく、Kornと呼ばれるトランペットロボットと共にデュオを行いました。Kornは音を作成するようには作られていませんでしたが、近くにいる者の動きを検地して動くことができました。
この動きのコラボレーションでは、私が作り出す動きによってKornのトランペットの鼻が私を追って動き、そして、同時にKornのその動きが私の動きに影響し、共生のパフォーマンスを作り出したのです。本当に、奥深くって興味深いデュオになったのです。
J’ai été impressionnée de réaliser à quel point ces instruments robotiques ont des personnalités distinctes ; j’ai réalisé cela après avoir « dialogué » avec eux par le geste et le son. J’ai aussi découvert que notre langage commun était bien mince encore et cela fait croître mon désir de dialoguer avec eux davantage dans le futur, pour mieux apprendre ce qui les faire chanter, souffler, siffler, aimer. Ce sont des robots à aimer, et des robots qui aiment.
ロボット楽器のそれぞれ違ったパーソナリティにも大いに驚かされました。それはロボット楽器とのジェスチャーと音の対話によって感じました。彼らと交わした共通言語はまだまだ薄っぺらいものであり、そのことにより、将来、もっともっと彼らと対話したいと思いました。どうしたら彼らに歌わせ、楽器を鳴らせ、口笛を吹かせ、そして楽しませるかということをもっと理解するために。彼らは愛され、愛することができるロボットなのですから。
ロボット楽器のそれぞれ違ったパーソナリティにも大いに驚かされました。それはロボット楽器とのジェスチャーと音の対話によって感じました。彼らと交わした共通言語はまだまだ薄っぺらいものであり、そのことにより、将来、もっともっと彼らと対話したいと思いました。どうしたら彼らに歌わせ、楽器を鳴らせ、口笛を吹かせ、そして楽しませるかということをもっと理解するために。彼らは愛され、愛することができるロボットなのですから。