Keiko Higuchi
"Keiko Higuchi est « voice performeur ». Son travail se base principalement sur le corps et la voix, mais elle aborde également d’autres médias comme la photographie, l’écriture (sous le nom de plume de Cleo-K) et collabore avec différents musiciens et danseurs.
Web : www.geocities.jp/cleokkk
Web: www.myspace.com/cleokkk
Web : www.geocities.jp/cleokkk
Web: www.myspace.com/cleokkk
Art Levant – Vos travaux touchent à la musique jazz, à la performance, à la photo parfois… Comment avez-vous débuté ?
Keiko Higuchi – Pour parler de mon premier domaine artistique, je dois dire qu’il s’agit de la musique. J’ai commencé à suivre un entrainement régulier du travail de la voix depuis que j’ai 16 ans. Pas spécifique du jazz, mais du travail de base : gammes, contrôle de la voix etc. Mais j’ai étudié aussi la photographie un peu. Et également, je dessinais, créais des objets, écrivais…
Art Levant - ひぐちさんのされていることは、ジャズ、パフォーマンス、そして写真なんかも関わってきますよね。どうやって始めたのですか?
ヒグチケイコ - 最初のアーティスティックな活動というと音楽ですね。16歳からボイストレーニングを定期的にしています。ジャズに限らず、もっと基礎的なこと。音階練習とか音程とか。少し写真も勉強しました。同時に絵を書いたり、オブジェを製作したり、何かを書いたりとか・・・。
Keiko Higuchi – Pour parler de mon premier domaine artistique, je dois dire qu’il s’agit de la musique. J’ai commencé à suivre un entrainement régulier du travail de la voix depuis que j’ai 16 ans. Pas spécifique du jazz, mais du travail de base : gammes, contrôle de la voix etc. Mais j’ai étudié aussi la photographie un peu. Et également, je dessinais, créais des objets, écrivais…
Art Levant - ひぐちさんのされていることは、ジャズ、パフォーマンス、そして写真なんかも関わってきますよね。どうやって始めたのですか?
ヒグチケイコ - 最初のアーティスティックな活動というと音楽ですね。16歳からボイストレーニングを定期的にしています。ジャズに限らず、もっと基礎的なこと。音階練習とか音程とか。少し写真も勉強しました。同時に絵を書いたり、オブジェを製作したり、何かを書いたりとか・・・。
Art Levant – Comment en êtes-vous arrivée à créer votre propre style ?
Keiko Higuchi – Après mon entrée dans une école de jazz, je suis arrivée au point où je souhaitais devenir un instrument plutôt qu’être en première ligne dans un groupe. Je n’ai jamais été bonne pour ça, même maintenant. Alors, j’ai commencé à faire de l’impro free avec d’autres musiciens.
Je faisais des performances en utilisant la voix et le mouvement. A vrai dire, je ne me suis jamais vraiment considérée comme une chanteuse ou une musicienne, mais comme une « voice performer ». J’ai fait ça pendant une dizaine d’années et c’est la source de ma carrière musicale… mais également cela m’a également construit en tant que personne (= « c’est aussi la source de mon « moi » psychologique ». )
Pour moi, la musique est un média auto-suffisant qui me permet de m’exprimer complètement. Alors que l’écriture, la photographie, le dessin, la chanson… nécessitent un autre média.
Mais il y a deux ans, j’ai recommencé à chanter des chansons. Par chanson, je veux parler de quelque chose de composé ou d’en tout cas dans un cadre préétabli.
Art Levant - 自分のスタイルはどうやって作っていったのですか?
ヒグチケイコ - ジャズの学校に入った後、グループの中で別にソリストにならなくってもただの楽器でいいかなと思うようになって来ました。今でもそんなにうまいというわけでもないですしね。なので、他のミュージシャンたちとフリー即興をするようになりました。
声と動きを使ってパフォーマンスをしていました。正直言って、自分のことを歌手だとかミュージシャンと思ったことは無いんです。どちらかというと、ヴォイスパフォーマーかな。これを焼く10年くらいやって、それが自分の音楽のキャリアになって、同時に自分自身を形成することになったと思います。自分にとって、音楽とは自分を完全に表現できる自己満足なツールなのです。
書くことや写真を撮ること、絵を描くこと、それから歌なんかは、他のツールが必要なのです。
2年前から歌を歌うようになりました。歌によって、何か構成されたもの、または、あらかじめ決められたことを表現したいと思いました。
Keiko Higuchi – Après mon entrée dans une école de jazz, je suis arrivée au point où je souhaitais devenir un instrument plutôt qu’être en première ligne dans un groupe. Je n’ai jamais été bonne pour ça, même maintenant. Alors, j’ai commencé à faire de l’impro free avec d’autres musiciens.
Je faisais des performances en utilisant la voix et le mouvement. A vrai dire, je ne me suis jamais vraiment considérée comme une chanteuse ou une musicienne, mais comme une « voice performer ». J’ai fait ça pendant une dizaine d’années et c’est la source de ma carrière musicale… mais également cela m’a également construit en tant que personne (= « c’est aussi la source de mon « moi » psychologique ». )
Pour moi, la musique est un média auto-suffisant qui me permet de m’exprimer complètement. Alors que l’écriture, la photographie, le dessin, la chanson… nécessitent un autre média.
Mais il y a deux ans, j’ai recommencé à chanter des chansons. Par chanson, je veux parler de quelque chose de composé ou d’en tout cas dans un cadre préétabli.
Art Levant - 自分のスタイルはどうやって作っていったのですか?
ヒグチケイコ - ジャズの学校に入った後、グループの中で別にソリストにならなくってもただの楽器でいいかなと思うようになって来ました。今でもそんなにうまいというわけでもないですしね。なので、他のミュージシャンたちとフリー即興をするようになりました。
声と動きを使ってパフォーマンスをしていました。正直言って、自分のことを歌手だとかミュージシャンと思ったことは無いんです。どちらかというと、ヴォイスパフォーマーかな。これを焼く10年くらいやって、それが自分の音楽のキャリアになって、同時に自分自身を形成することになったと思います。自分にとって、音楽とは自分を完全に表現できる自己満足なツールなのです。
書くことや写真を撮ること、絵を描くこと、それから歌なんかは、他のツールが必要なのです。
2年前から歌を歌うようになりました。歌によって、何か構成されたもの、または、あらかじめ決められたことを表現したいと思いました。
Art Levant – Vous avez vécu assez longtemps aux États-Unis et en Europe. Comment cela a-t-il influencé votre sensibilité artistique ?
Keiko Higuchi – J’imagine que je n’aurais pas été la même si j’avais grandi au Japon. Mais en même temps, je peux dire que j’aurais été la même. En tout cas, pour ce qui est influences, il y a en a trop pour que je puisse les citer. Travailler avec des artistes de théâtre, de jazz, de butô… a été très fort pour moi. Au Roy Hart Theater, j’ai aussi appris comment le corps, la voix, l’esprit… tout cela est connecté.
Et un jour, j’ai réalisé la part japonaise en moi, comment je regardais les choses, comment j’étais consciente de l’énergie au bout de mes doigts… et j’ai décidé de rentrer au Japon. C’était il y a 10 ou 11 ans. En revenant, je me suis mis à la danse traditionnelle japonaise et aux instruments japonais (koto, shamisen).
Art Levant - アメリカやヨーロッパに長い間滞在されていましたよね。そのことは、ご自分のアーティスティックな感性にどのような影響を及ぼしましたか?
ヒグチケイコ - もし、日本で過ごしていたなら、今の自分とは違っていたと思います。それと同時に、やっぱり自分は自分で変わっていないかなとも思います。どちらにせよ、影響を受けたことは多すぎて、ここでは言い切れません。演劇、ジャズ、舞踏などのアーティストとコラボレーションしたことは私にとってとても激的なことでした。Roy Hart Theaterで、体、声、精神すべてがどのようにコネクトしているかを学びました。ある日、物事をどのように見るか、指先にほとばしるエネルギーをどのように感じるかという自分の中の日本人の部分に気づいたとき、日本に帰ろうと思いました。
今から10年、11年前のことですね。日本に帰って、日本の伝統的な舞踊や楽器(琴、三味線)を始めました。
Keiko Higuchi – J’imagine que je n’aurais pas été la même si j’avais grandi au Japon. Mais en même temps, je peux dire que j’aurais été la même. En tout cas, pour ce qui est influences, il y a en a trop pour que je puisse les citer. Travailler avec des artistes de théâtre, de jazz, de butô… a été très fort pour moi. Au Roy Hart Theater, j’ai aussi appris comment le corps, la voix, l’esprit… tout cela est connecté.
Et un jour, j’ai réalisé la part japonaise en moi, comment je regardais les choses, comment j’étais consciente de l’énergie au bout de mes doigts… et j’ai décidé de rentrer au Japon. C’était il y a 10 ou 11 ans. En revenant, je me suis mis à la danse traditionnelle japonaise et aux instruments japonais (koto, shamisen).
Art Levant - アメリカやヨーロッパに長い間滞在されていましたよね。そのことは、ご自分のアーティスティックな感性にどのような影響を及ぼしましたか?
ヒグチケイコ - もし、日本で過ごしていたなら、今の自分とは違っていたと思います。それと同時に、やっぱり自分は自分で変わっていないかなとも思います。どちらにせよ、影響を受けたことは多すぎて、ここでは言い切れません。演劇、ジャズ、舞踏などのアーティストとコラボレーションしたことは私にとってとても激的なことでした。Roy Hart Theaterで、体、声、精神すべてがどのようにコネクトしているかを学びました。ある日、物事をどのように見るか、指先にほとばしるエネルギーをどのように感じるかという自分の中の日本人の部分に気づいたとき、日本に帰ろうと思いました。
今から10年、11年前のことですね。日本に帰って、日本の伝統的な舞踊や楽器(琴、三味線)を始めました。
Art Levant – Plus concrètement, comment avez-vous réalisé cela ?
Keiko Higuchi - En écoutant différents styles de musiques, je me suis senti de plus en plus d’affinités pour les échelles non tempérées. Je commençais à me sentir à l’aise dans les intervalles entre les tons, et dans les tons « flous ». C’est difficile à décrire avec des mots, mais je ne voulais me sacrifier en devant utiliser les tempéraments musicaux occidentaux.
Art Levant - 具体的にどのように活動したのですか?
ヒグチケイコ - いろいろなスタイルの音楽を聴いているうちに、平均律音階ではないものに親しみを感じてきたのです。音程と音程の間隔、あいまいな音階に対してとても居心地がいいものを感じたのです。言葉で表現するのは難しいのですが、西洋の音階を使用することに努力をするのが嫌になったのです。
Keiko Higuchi - En écoutant différents styles de musiques, je me suis senti de plus en plus d’affinités pour les échelles non tempérées. Je commençais à me sentir à l’aise dans les intervalles entre les tons, et dans les tons « flous ». C’est difficile à décrire avec des mots, mais je ne voulais me sacrifier en devant utiliser les tempéraments musicaux occidentaux.
Art Levant - 具体的にどのように活動したのですか?
ヒグチケイコ - いろいろなスタイルの音楽を聴いているうちに、平均律音階ではないものに親しみを感じてきたのです。音程と音程の間隔、あいまいな音階に対してとても居心地がいいものを感じたのです。言葉で表現するのは難しいのですが、西洋の音階を使用することに努力をするのが嫌になったのです。
Art Levant – C’est une question difficile, mais si vous ne deviez citer que 1 ou 2 choses dans votre travail ?
Keiko Higuchi – Ce n’est pas facile à dire car j’ai fait tellement de choses différentes… et pourtant si peu.
Mais je citerais d’abord mon travail avec le danseur butô Imre Thormann. Travailler avec lui m’a fait sentir à un niveau physiologique très profond la relation entre la voix et le corps. Nous avions fait quelques tournées européennes avec un violoncelliste du nom de Mori-shige.
Ensuite, le fait de reprendre la chanson. J’ai sorti un CD sous le nom de « Love Hotel » qui est aussi le nom du projet sur lequel je travaille depuis longtemps. Je ne pensais pas que je recommencerais à chanter des chansons et depuis que je le fais, ma vie me semble plus simple. Avant, je devais tout faire avec mon corps pour faire sortir la voix, mais maintenant je peux juste taper sur des pianos. L’impro et le chant, c‘est aller au-delà d’un cadre défini ou bien de travailler à l’intérieur de ce cadre.
Art Levant - 質問に答えるのは難しいかもしれませんが、せめて1つか2つ、どんなことをされているか例を挙げてもらえませんか?
ヒグチケイコ - そんなにたくさんの量をしているわけではないんですけど、多岐にわたりすぎていて一言で言うのは難しいんですよね。例を挙げるとすれば、舞踏ダンサーのImre Thormannとの活動ですね。彼とコラボすることによって、発声と身体の間にある深いつながりを生理学的に学ぶことができま した。モリシゲというチェロ奏者と一緒に、彼と何箇所かヨーロッパツアーを行いました。
それから、歌に関して。Love HotelというタイトルでCDを出しました。このタイトルは、長い間私が活動をしていたプロジェクトネームでもあります。自分でも歌を歌うとは思っていませんでしたが、歌を歌い始めてから、自分の人生がよりシンプルになったような気がします。以前だったら、自分の体をどうにか動かして発声していましたが、今ではピアノを弾くだけでできるのです。即興と歌は、決められた枠以上、またはその枠の中で活動できるのです。
Keiko Higuchi – Ce n’est pas facile à dire car j’ai fait tellement de choses différentes… et pourtant si peu.
Mais je citerais d’abord mon travail avec le danseur butô Imre Thormann. Travailler avec lui m’a fait sentir à un niveau physiologique très profond la relation entre la voix et le corps. Nous avions fait quelques tournées européennes avec un violoncelliste du nom de Mori-shige.
Ensuite, le fait de reprendre la chanson. J’ai sorti un CD sous le nom de « Love Hotel » qui est aussi le nom du projet sur lequel je travaille depuis longtemps. Je ne pensais pas que je recommencerais à chanter des chansons et depuis que je le fais, ma vie me semble plus simple. Avant, je devais tout faire avec mon corps pour faire sortir la voix, mais maintenant je peux juste taper sur des pianos. L’impro et le chant, c‘est aller au-delà d’un cadre défini ou bien de travailler à l’intérieur de ce cadre.
Art Levant - 質問に答えるのは難しいかもしれませんが、せめて1つか2つ、どんなことをされているか例を挙げてもらえませんか?
ヒグチケイコ - そんなにたくさんの量をしているわけではないんですけど、多岐にわたりすぎていて一言で言うのは難しいんですよね。例を挙げるとすれば、舞踏ダンサーのImre Thormannとの活動ですね。彼とコラボすることによって、発声と身体の間にある深いつながりを生理学的に学ぶことができま した。モリシゲというチェロ奏者と一緒に、彼と何箇所かヨーロッパツアーを行いました。
それから、歌に関して。Love HotelというタイトルでCDを出しました。このタイトルは、長い間私が活動をしていたプロジェクトネームでもあります。自分でも歌を歌うとは思っていませんでしたが、歌を歌い始めてから、自分の人生がよりシンプルになったような気がします。以前だったら、自分の体をどうにか動かして発声していましたが、今ではピアノを弾くだけでできるのです。即興と歌は、決められた枠以上、またはその枠の中で活動できるのです。
Art levant – Quelques mots sur votre projet « Love Hotel » ?
Keiko Higuchi – Oh, ce n’est pas facile à expliquer mais c’est un projet amusant. J’étais intriguée par la présence des ces établissements. Ils sont si stériles, nettoyés en une minute, et aussi si extravagants avec leurs équipements, karaoke, éclairage… Les gens y vont juste pour faire l’amour ou faire du karaoke, jouer à des jeux vidéos… Dans ces conditions, faire l’amour y perd alors toute sensualité mais j’ai été surprises d’entendre combien les gens se rappellent de leur passage dans ces love hotels… J’ai commencé le projet par des photos sur les gens qui y vont, puis j’ai écris sur le sujet. J’ai commencé à tourner des vidéos aussi, mais c’est encore en suspens. Enfin, j’ai fait ce CD qui est je pense l’étape finale du projet. Cela contient tout, ma passion pour la vie et pour l’amour. C’est sur moi, mais je pense qu’il y a d’autres personnes come moi que cela peut toucher.
Art Levant - Love Hotelプロジェクトについて何か一言お願いします。
ヒグチケイコ - 説明するのは難しいわ。でも、とても面白いプロジェクトです。ラブホテルという建物が存在することについてとても不思議に思っていました。とても非生産的で、数分で片付けられて、カラオケとか証明とか、その設備といったらむちゃくちゃに馬鹿げたもので・・。人々はそこで、単にセックスをしたり、カラオケをしたり、ゲームで遊んだり・・・。そんな中で、セックスをするということは快楽を喪失し、多くの人たちがラブホテルで過ごした時間を語るのを聞いて私は驚きました。まず、ラブホテルに入る人たちの写真を撮るプロジェクトから始めて、それについて文章を書きました。それからビデオを撮りましたが、まだ途中です。そして、CDは、このプロジェクトの最終ステップだと考えています。その中には、私の人生に対する情熱と愛が詰め込まれています。それは私に関することだけど、他にも私のように感じる人がいると思います。
Keiko Higuchi – Oh, ce n’est pas facile à expliquer mais c’est un projet amusant. J’étais intriguée par la présence des ces établissements. Ils sont si stériles, nettoyés en une minute, et aussi si extravagants avec leurs équipements, karaoke, éclairage… Les gens y vont juste pour faire l’amour ou faire du karaoke, jouer à des jeux vidéos… Dans ces conditions, faire l’amour y perd alors toute sensualité mais j’ai été surprises d’entendre combien les gens se rappellent de leur passage dans ces love hotels… J’ai commencé le projet par des photos sur les gens qui y vont, puis j’ai écris sur le sujet. J’ai commencé à tourner des vidéos aussi, mais c’est encore en suspens. Enfin, j’ai fait ce CD qui est je pense l’étape finale du projet. Cela contient tout, ma passion pour la vie et pour l’amour. C’est sur moi, mais je pense qu’il y a d’autres personnes come moi que cela peut toucher.
Art Levant - Love Hotelプロジェクトについて何か一言お願いします。
ヒグチケイコ - 説明するのは難しいわ。でも、とても面白いプロジェクトです。ラブホテルという建物が存在することについてとても不思議に思っていました。とても非生産的で、数分で片付けられて、カラオケとか証明とか、その設備といったらむちゃくちゃに馬鹿げたもので・・。人々はそこで、単にセックスをしたり、カラオケをしたり、ゲームで遊んだり・・・。そんな中で、セックスをするということは快楽を喪失し、多くの人たちがラブホテルで過ごした時間を語るのを聞いて私は驚きました。まず、ラブホテルに入る人たちの写真を撮るプロジェクトから始めて、それについて文章を書きました。それからビデオを撮りましたが、まだ途中です。そして、CDは、このプロジェクトの最終ステップだと考えています。その中には、私の人生に対する情熱と愛が詰め込まれています。それは私に関することだけど、他にも私のように感じる人がいると思います。